Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Воспрепятствовать

Примеры в контексте "Hamper - Воспрепятствовать"

Примеры: Hamper - Воспрепятствовать
Any delays in such immediate support may hamper Guinea-Bissau's effort to consolidate peace. Любые проволочки с оказанием такой непосредственной поддержки могут воспрепятствовать усилиям Гвинеи-Бисау по укреплению мира.
This measure was considered discriminatory as it could hamper children of Haitian descent from exercising their right to Dominican nationality. Эта процедура носит дискриминационный характер, поскольку она может воспрепятствовать детям гаитянского происхождения осуществить своё право на доминиканское гражданство.
The opposition, in order to hamper their ambitions, began a conspiracy against the Crown Prince. Дабы воспрепятствовать их политическим амбициям, оппозиция сфабриковала заговор против наследника.
Irregular and unpredictable contribution inflows may hamper the Organization in carrying out its activities effectively and efficiently. Нерегулярные и непредсказуемые поступления взносов могут воспрепятствовать Организации в выполнении ее деятельности эффективным и действенным образом.
On the other hand, we are concerned by certain policies that could seriously hamper peace efforts. С другой стороны, мы обеспокоены определенными аспектами его политики, способными серьезно воспрепятствовать усилиям в пользу мира.
The State, through its acts or conduct, can participate in or hamper the formation of a customary rule. Государство своими актами или поведением может участвовать в процессе формирования основанной на обычае нормы или воспрепятствовать этому.
Deportation may hamper the exercise of the right to appeal. Депортация может воспрепятствовать осуществлению права на обжалование.
In addition, States may decline to allow field presences to some multilateral entities or hamper the effective operations of existing field offices. Кроме того, государства могут отказать некоторым многосторонним учреждениям в праве на создание отделений на местах или воспрепятствовать эффективному функционированию уже имеющихся отделений на местах.
It is essential, however, that the two parties demonstrate the highest degree of cooperation and refrain from all actions which may hamper the expansion of humanitarian activities in Angola. Однако важно, чтобы обе стороны продемонстрировали самую высокую степень сотрудничества и воздерживались от любых акций, которые могут воспрепятствовать расширению гуманитарной деятельности в Анголе.
We renew our appeal to the parties to cooperate fully with the Secretary-General and his Special Representative and to refrain from any action that might hamper swift implementation of the plan. Мы вновь призываем стороны всемерно сотрудничать с Генеральным секретарем и его Специальным представителем и воздерживаться от любых действий, которые могли бы воспрепятствовать скорейшему осуществлению этого плана.
Governments must resist the urge to revert to outmoded practices, which could bring about a new era of mistrust among States and hamper global efforts. Правительствам следует оказать сопротивление попыткам побудить их вернуться к устаревшим методам, которые могут отбросить международное сообщество к новой эпохе недоверия между государствами и воспрепятствовать глобальным усилиям.
New, powerful economic, financial and commercial forces at the international level are imposing their interests and could hamper the development of society as a whole. Вновь возникшие экономические, финансовые и коммерческие мощные силы, действующие на международном уровне, навязывают свои интересы и могут воспрепятствовать развитию общества в целом.
Failure to enhance the functioning of the judicial system can hamper the full protection of human rights, which is a key factor for social and political stability in the country. Неспособность добиться повышения эффективности функционирования судебной системы может воспрепятствовать обеспечению полной защиты прав человека, что является ключевым фактором достижения социальной и политической стабильности в стране.
But the Committee is concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper the implementation of the National Plan of Action. Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что отсутствие достаточных кадровых и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать осуществлению Национального плана действий.
However, it is concerned that this Plan is not sufficiently oriented to child rights and that the lack of adequate human and financial resources may seriously hamper its implementation. Однако Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что этот План недостаточно ориентирован на права ребенка и что отсутствие надлежащих людских и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать его выполнению.
Lack of access to technology and equipment may hamper efforts to achieve the level of harmonization required for the three countries involved, as such devices are not made available to Cuba. Отсутствие доступа к технологиям и оборудованию может воспрепятствовать обеспечению требуемого для этих трех стран уровня согласованности, поскольку для Кубы необходимое оборудование является недоступным.
He noted that any imbalance in the relative power of the States party to the dispute might hamper progress, so the best protection for a weak State targeted by unilateral coercive measures that it considered unlawful would be adjudication. Он отметил, что любой дисбаланс в соотношении сил государств, участвующих в споре, может воспрепятствовать прогрессу, в связи с чем наилучшей защитой слабого государства, ставшего объектом односторонних принудительных мер, которые оно считает незаконными, является урегулирование в судебном порядке.
He further noted the restrictions and close surveillance of the NLD leadership and various measures taken to hamper the party's proper functioning, including forcible closures of a number of its branches. Он отметил также ограничения и строгий надзор в отношении руководства НЛД и различные меры, имеющие своей целью воспрепятствовать надлежащему финансированию партии, включая принудительное закрытие ряда ее отделений.
"(c) the Parties shall abstain from any act or action which might hamper the gathering of evidence in the present case." с) Стороны воздерживаются от любых мер или действий, способных воспрепятствовать сбору доказательств по настоящему делу .
It instigates provocations on the line of contact and attempts to hamper the negotiation process within the OSCE Minsk Group, which is mandated with reaching a settlement to the conflict via the international community. Он инициирует провокации на линии соприкосновения и пытается воспрепятствовать переговорному процессу в рамках Минской группы ОБСЕ, на которую возложена задача урегулирования конфликта при содействии международного сообщества.
Under the Agreement, the verification mission would begin its functions in Guatemala prior to the end of the armed confrontation, a situation that could potentially hamper the functioning of the mission and jeopardize the safety of its personnel. В соответствии с Соглашением миссия по контролю должна приступить к выполнению своих функций в Гватемале еще до прекращения вооруженного конфликта, который потенциально способен воспрепятствовать ее деятельности и поставить под угрозу безопасность ее персонала.
Given the financial difficulties of the Court, which could hamper its activities at the very time it is being called upon to increase their scope, we hope that it will find here in the Assembly the support and understanding it is entitled to expect. В условиях испытываемых Судом финансовых трудностей, которые способны воспрепятствовать его деятельности как раз в то время, когда он призван расширять ее масштабы, мы надеемся, что он найдет здесь, в Ассамблее, ту поддержку и понимание, на которые он имеет полное право рассчитывать.
The NAMRIA project team held discussions with their Australian counterparts in April 1998 to present the accomplishments so far and identify constraints that might hamper the implementation of the project. В апреле 1998 года группа участников проекта из НАМРИА встретилась со своими австралийскими коллегами с целью проинформировать о достигнутых результатах и определить факторы, которые могли бы воспрепятствовать осуществлению проекта.
In the aftermath of the Khirbat Salim explosions, a United Nations spokesperson confirmed that civilians attempted to hamper the investigation of the United Nations Interim Force in Lebanon. После взрывов в Хирбат-Салиме пресс-секретарь Организации Объединенных Наций подтвердил, что мирные жители попытались воспрепятствовать расследованию, начатому Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане.
One delegation expressed concern that the lack of resources threatened to reverse the gains of the past and would hamper the functioning of the high positive correlation between population and development and negatively impact efforts in the areas of poverty alleviation, gender equality and environmental protection. Одна делегация высказала опасение по поводу того, что нехватка ресурсов может свести на нет достижения прошлого и воспрепятствовать практической реализации столь позитивной увязки между вопросами народонаселения и развития, а также отрицательно повлиять на усилия в областях облегчения бремени нищеты, достижения гендерного равенства и охраны окружающей среды.