Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Hamper - Препятствовать"

Примеры: Hamper - Препятствовать
(b) The extent of the HIV/AIDS epidemic prevailing in both urban and rural areas, which continues to hamper further progress in the effective implementation of the provisions of the Convention. Ь) распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа как в городских, так и в сельских районах, которая продолжает препятствовать дальнейшему прогрессу в эффективном выполнении положений Конвенции.
No country or group of countries should be allowed to interfere in or hamper decisions that merit the implementation of the responsibility to protect, including by veto. Ни одной стране или группе стран не должно быть позволено мешать или препятствовать решениям, которые санкционируют выполнение обязанности защищать, в том числе с помощью вето.
It also reaffirms that such activities should not hamper the legitimate arms trade and international cooperation with respect to materials, equipment and technology for peaceful purposes, and underlines the right of Member States to determine the specific scope and content of the domestic measures that they take. В нем также подтверждается, что эти меры не должны препятствовать законной торговле оружием и международному сотрудничеству в отношении материалов, техники и технологий, используемых в мирных целях, и подчеркивается право государств-членов определять конкретные рамки и содержание принимаемых ими национальных мер.
Furthermore, the Committee remains concerned about the lack of shelters for the victims, as well as the stigma these women often face, which may hamper their reintegration into society. Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен отсутствием приютов для жертв такой торговли, а также по поводу того, что клеймо общественного позора, которому зачастую подвергаются такие женщины, будет препятствовать их реинтеграции в общество.
The Committee also noted with concern that the lack of a proper evaluation function could hamper the implementation of mandates, in particular by affecting the work planning exercise, which was necessary in order to carry out the mandates and to facilitate the adoption of strategic planning decisions. Комитет также с обеспокоенностью отметил, что отсутствие надлежащей функции оценки может препятствовать осуществлению мандатов, в частности сказываясь на процедуре планирования работы, которая необходима для выполнения мандатов и играет вспомогательную роль в процессе принятия решений по стратегическому планированию.
It should be noted that the gaps in the current scientific knowledge regarding the impacts of ocean acidification on the marine environment, particularly at the ecosystem level, may hamper the implementation of the existing legal and policy framework for oceans and seas. Следует отметить, что пробелы в нынешних научных знаниях о последствиях закисления океана для морской среды, особенно на уровне экосистем, могут препятствовать применению уже имеющихся правовых и политических механизмов, касающихся Мирового океана.
Armenia had rejected that gesture, thereby demonstrating its inability to cooperate in good faith within the Committee and leaving Azerbaijan in no doubt that it would use its membership to hamper Azerbaijan's activities. Армения отвергла этот жест, демонстрируя тем самым свою неспособность добросовестно сотрудничать в рамках Комитета и отбросив все сомнения Азербайджана в том, что она будет использовать свое членство для того, чтобы препятствовать деятельности Азербайджана.
In the Inspector's view, this practice can seriously hamper planning and coordination, in particular as DoM performed cross-cutting functions which are relevant for all divisions and managed the most important resource of the staff and financial resources. По мнению Инспектора, такое положение дел может серьезно препятствовать планированию и координации, в частности в силу того, что ОВУ выполнял общеорганизацоинные функции, важные для всех отделов, и управлял наиболее важными ресурсами секретариата, т.е. кадровыми и финансовыми ресурсами.
While welcoming the existence of a complaints mechanism for members of the armed forces, the Committee notes with concern that that mechanism is managed by the Ministry of Defence, which might hamper the independent and impartial handling of complaints. Приветствуя существование механизма подачи и рассмотрения жалоб для военнослужащих, Комитет с озабоченностью отмечает, что этот механизм управляется Министерством обороны, что может препятствовать независимому и беспристрастному рассмотрению жалоб.
He said by way of example that if poverty alleviation was the objective pursued by government, then the competition authority should focus on possible anti-competitive practices that could hamper that objective. В качестве примера он отметил, что если правительство ставит перед собой цель сокращения масштабов нищеты, то органам по вопросам конкуренции следует сосредоточить усилия на борьбе с антиконкурентной практикой, которая может препятствовать достижению данной цели.
Not having ministers in charge of disability as part of the Cabinet might hamper the robustness of the focal point structure; Отсутствие в кабинете министров людей, занимающихся вопросами инвалидности, может препятствовать полноценному функционированию структуры курирующих инстанций;
The tax laws and structures of one State can therefore erode the national tax bases of other States and hamper the application of progressive tax rates and the achievement of redistributive goals, ultimately threatening the realization of rights. Поэтому налоговые законы и структуры одного государства могут подрывать национальную налоговую базу других государств и препятствовать применению прогрессивных ставок налогообложения и достижению перераспределительных целей, в конечном счете ставя под угрозу реализацию прав.
Brazil believes that the need to curb proliferation should not in any way justify the indefinite retention of nuclear weapons by any State, or hamper either the economic and technological development of the Parties or international cooperation in the field of peaceful nuclear activities. Бразилия считает, что необходимость пресечения распространения ни в коей мере не оправдывает бессрочного сохранения ядерного оружия любым государством и ни в коем случае не должна препятствовать экономическому и техническому развитию государств - участников Договора или международному сотрудничеству в деле использования ядерной энергии в мирных целях.
Indeed, despite the recent measures of debt cancellation for certain African countries and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, the debt burden continues to hamper any improvement in the economies of developing countries, which now find themselves in perpetual dependence on donors. Фактически, несмотря на недавно объявленные меры по списанию задолженности некоторых африканских стран и Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью, ее бремя продолжает препятствовать какому бы то ни было улучшению состояния экономики развивающихся стран, которые находятся сегодня в бесконечной зависимости от доноров.
Poverty, hunger and epidemics are prevalent throughout the world, while tension and foreign occupation continue to threaten international peace and security and hamper development for those living under foreign occupation. Нищета, голод и эпидемии по-прежнему распространены во всем мире, вместе с тем напряженность и иностранная оккупация продолжают угрожать международному миру безопасности и препятствовать развитию тех, кто живет в условиях иностранной оккупации.
In conclusion, the politicization of economic and social development through the use of unilateral coercive policies and measures continues to hamper international efforts for the creation of a favourable environment for development and the eradication of poverty at the national and global levels. В заключение хотел бы отметить, что политизация экономического и социального развития за счет использования односторонней политики и мер по запугиванию продолжают препятствовать международным усилиям по созданию атмосферы, благоприятствующей развитию и искоренению нищеты на национальном и глобальном уровнях.
Their conviction that the implementation of the provisions of the Convention should not hamper economic, scientific and technological development and international cooperation in the field of peaceful biological activities; о своей убежденности в том, что осуществление положений Конвенции не должно препятствовать экономическому, научному и технологическому развитию и международному сотрудничеству в области мирной биологической деятельности;
We state further that, although Africa undoubtedly supports the reorganization of the United Nations, including the reorganization of the agencies responsible for operational activities for development, those reforms should not hamper its effective and favourable participation in the work of those organs. Мы также заявляем, что Африка безусловно поддерживает реорганизацию Организации Объединенных Наций, в том числе учреждений, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития, но что эти реформы не должны препятствовать ее эффективному и благотворному участию в работе этих органов.
While he was aware that such problems might be the result of budgetary restrictions imposed on the Organization as a whole, he nevertheless believed that they should be remedied in order not to hamper the work of the Commission and its working groups. Понимая, что эти серьезные проблемы, возможно, обусловлены бюджетными ограничениями, затрагивающими всю Организацию, он все же полагает, что они также должны быть урегулированы, чтобы не препятствовать работе Комиссии и ее рабочих групп.
As the Security Council knows - and as is normal in any situation of protracted conflict, such as that in Côte d'Ivoire - deep-seated mistrust among the Ivorian leaders continues to hamper the advance towards the resolution of the Ivorian crisis. Как известно Совету Безопасности - и как это обычно происходит в любых ситуациях затяжного конфликта, таких, как в Кот-д'Ивуаре, - глубоко укоренившееся недоверие между лидерами Кот-д'Ивуара продолжает препятствовать прогрессу на пути урегулирования ивуарийского кризиса.
It was also stated that while there were good arguments for limiting and controlling such measures, the limits must be practicable and the controls must not hamper the exercise of the right to take countermeasures. Было заявлено также, что, хотя существуют веские аргументы в пользу ограничения таких мер и контроля за ними, ограничения должны быть реальными и что контроль не должен препятствовать осуществлению права принимать контрмеры.
Turning to the thornier question of the terms for exercising jurisdiction and the scope of jurisdiction, he said that the punishment of criminal activities should not hamper United Nations officials and experts in the fulfilment of their peacekeeping mandate. Обращаясь к более трудному вопросу об условиях осуществления юрисдикции и пределах такой юрисдикции, оратор говорит, что наказание за преступные деяния не должно препятствовать выполнению должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций своего миротворческого мандата.
Therefore, we believe that it is desirable to add the word "legitimate" between the words "hamper" and "international", so that cooperation is limited to legitimate cooperation. Поэтому мы считаем желательным добавить слово «законному» между словами «препятствовать» и «международному», с тем чтобы подразумевалось законное сотрудничество.
The Committee notes that there are customs and traditions in the State party, having a bearing on, among other things, equality between men and women, that may hamper the full implementation of some provisions of the Covenant. Комитет отмечает, что в государстве-участнике существуют обычаи и традиции, которые могут препятствовать всеобъемлющему осуществлению некоторых положений Пакта, в частности в том, что касается равноправия мужчин и женщин.
Although additional States have expressed an interest in ratifying the Convention since it was amended in 1995 to permit contracting parties to make reservations, the permitting of reservations may hamper any effort to achieve broad implementation. Хотя некоторые другие государства выразили свою заинтересованность в ратификации Конвенции с поправками, внесенными в нее в 1995 году и предусматривающими возможность договаривающимся сторонам делать оговорки, возможность оговорок может препятствовать усилиям, направленным на обеспечение ее всеобъемлющего осуществления.