Linking them too closely together can only hamper their effectiveness. |
Если между ними установить слишком тесную связь, то это может только помешать их эффективности. |
This practice seems intended to avoid the identification of persons reported missing and to hamper investigations. |
Как представляется, эта практика направлена на то, чтобы избежать идентификации лиц, зарегистрированных в качестве исчезнувших, и помешать расследованиям. |
Concerns were raised that striving for consensus should not hamper the work of the Board. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что стремление добиваться консенсуса может помешать работе Совета. |
Inadequate structural components can hamper the effect on poverty reduction of even diverse, labour-intensive growth. |
Неадекватные структурные компоненты могут помешать воздействию даже разнообразного, трудоемкого экономического роста на сокращение масштабов нищеты. |
Accountability for attempts to hamper cooperation with such entities must be ensured. |
Необходимо обеспечить привлечение к ответственности сторон, предпринимающих попытки помешать сотрудничеству с такими структурами. |
Finally, he recommended simplifying classes and sub-classes, to avoid cumbersome vehicle classification thresholds that could hamper technical progress. |
И наконец, он рекомендовал упростить положения о классах и подклассах, с тем чтобы исключить весьма неудобные в применении пороги классификации транспортных средств, которые могут помешать техническому прогрессу. |
The failure to collect statistics on the ethnic origin of members of the various communities could hamper efforts to combat racial discrimination. |
Неосуществление сбора статистических данных об этнической принадлежности членов различных общин может помешать усилиям по борьбе с расовой дискриминацией. |
The mission was also made aware of technical issues that could hamper the conduct of free and fair elections. |
Членам миссии было также указано на то, что проведению свободных и справедливых выборов могут помешать проблемы технического свойства. |
This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education. |
Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования. |
Brazil had doubts about the attribution of annual themes for the Decade as they could hamper the development of long-term programmes. |
У Бразилии есть сомнения относительно определения конкретных тем для каждого года Десятилетия, поскольку это может помешать разработке долгосрочных программ. |
There were also fears that the refugees' presence would hamper electoral campaigns in the area. |
Существовали также опасения, что присутствие беженцев может помешать проведению избирательных кампаний в этом районе. |
That tendency threatened to hamper not only the reform process itself, but also the functioning of the Organization. |
Такая тенденция может помешать не только самому процессу реформ, но и функционированию Организации. |
Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. |
Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
It was important not to hamper public authorities in fighting terrorism. |
При этом важно не помешать государственным властям вести борьбу с терроризмом. |
Agreement on the definition of terrorism is vitally important so as to clear up any ambiguities and uncertainties that may hamper international cooperation. |
Согласование определения терроризма внесло бы исключительно важный вклад в устранение любых двусмысленностей и неопределенностей, способных помешать международному сотрудничеству. |
These two elements might hamper the expansion of the air transport sector, despite liberalization efforts. |
Эти два момента могут помешать обеспечению роста в секторе авиатранспортных услуг, несмотря на все усилия по либерализации этой области. |
Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years. |
Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы. |
However, unpredictable international funding can hamper the implementation of police reform projects. |
Непрогнозируемое международное финансирование может, однако, помешать осуществлению проектов по реформированию полиции. |
Agricultural exporters were concerned that an overly permissive special products arrangement could hamper their market access improvements in developing country markets. |
Экспортеры сельскохозяйственной продукции обеспокоены тем, что излишне либеральный режим особых товаров может помешать им в получении более свободного доступа к рынкам развивающихся стран. |
Given this point, compulsory audio/visual recording of the whole investigation process could hamper the building of ties of trust between suspects and investigators. |
С этой точки зрения обязательная аудио/видеозапись всей процедуры расследования может помешать налаживанию доверительных отношений между подозреваемыми и следователями. |
International partners have expressed concern at the continued absence of an International Monetary Fund (IMF) country programme, which could hamper financing for development and the realization of alignment commitments. |
Международные партнеры с озабоченностью отозвались о сохраняющемся отсутствии страновой программы Международного валютного фонда (МВФ), которое может помешать финансированию развития и реализации обязательств в отношении увязки помощи. |
Some industry officials also fear that any regulation in this area could hamper the growth of the Internet and related technology, particularly in the developing world. |
Некоторые должностные лица, представляющие эту отрасль также опасаются, что любое регулирование в этой сфере может помешать развитию Интернета и связанной с ним технологии, особенно в развивающихся странах. |
Such revisions to the process could help to reduce the possibility of one or more potentially negative court decisions that could hamper enforcement efforts. |
Подобные изменения в действующей процедуре могли бы способствовать снижению вероятности появления одного или нескольких потенциально негативных судебных решений, способных помешать усилиям по исполнению санкций. |
They also provided assessments of the existing and possible constraints that could hamper the achievement of the completion goals adopted by the Council for the Tribunals. |
Кроме того, они представили оценки существующих и возможных препятствий, которые могут помешать достижению целей завершения, поставленных Советом перед трибуналами. |
That was unforgivable as it could hamper progress in resolving a problem that required action on all fronts, through collaboration among civil society, Governments and international organizations. |
Непростительно, что такие обстоятельства могли помешать прогрессу в деле решения проблемы, для которого требуются действия правительств и международных организаций на всех направлениях, на основе сотрудничества в рамках гражданского общества. |