Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Помешать

Примеры в контексте "Hamper - Помешать"

Примеры: Hamper - Помешать
Linking them too closely together can only hamper their effectiveness. Если между ними установить слишком тесную связь, то это может только помешать их эффективности.
This practice seems intended to avoid the identification of persons reported missing and to hamper investigations. Как представляется, эта практика направлена на то, чтобы избежать идентификации лиц, зарегистрированных в качестве исчезнувших, и помешать расследованиям.
Concerns were raised that striving for consensus should not hamper the work of the Board. Была выражена озабоченность по поводу того, что стремление добиваться консенсуса может помешать работе Совета.
Inadequate structural components can hamper the effect on poverty reduction of even diverse, labour-intensive growth. Неадекватные структурные компоненты могут помешать воздействию даже разнообразного, трудоемкого экономического роста на сокращение масштабов нищеты.
Accountability for attempts to hamper cooperation with such entities must be ensured. Необходимо обеспечить привлечение к ответственности сторон, предпринимающих попытки помешать сотрудничеству с такими структурами.
Finally, he recommended simplifying classes and sub-classes, to avoid cumbersome vehicle classification thresholds that could hamper technical progress. И наконец, он рекомендовал упростить положения о классах и подклассах, с тем чтобы исключить весьма неудобные в применении пороги классификации транспортных средств, которые могут помешать техническому прогрессу.
The failure to collect statistics on the ethnic origin of members of the various communities could hamper efforts to combat racial discrimination. Неосуществление сбора статистических данных об этнической принадлежности членов различных общин может помешать усилиям по борьбе с расовой дискриминацией.
The mission was also made aware of technical issues that could hamper the conduct of free and fair elections. Членам миссии было также указано на то, что проведению свободных и справедливых выборов могут помешать проблемы технического свойства.
This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education. Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования.
Brazil had doubts about the attribution of annual themes for the Decade as they could hamper the development of long-term programmes. У Бразилии есть сомнения относительно определения конкретных тем для каждого года Десятилетия, поскольку это может помешать разработке долгосрочных программ.
There were also fears that the refugees' presence would hamper electoral campaigns in the area. Существовали также опасения, что присутствие беженцев может помешать проведению избирательных кампаний в этом районе.
That tendency threatened to hamper not only the reform process itself, but also the functioning of the Organization. Такая тенденция может помешать не только самому процессу реформ, но и функционированию Организации.
Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции.
It was important not to hamper public authorities in fighting terrorism. При этом важно не помешать государственным властям вести борьбу с терроризмом.
Agreement on the definition of terrorism is vitally important so as to clear up any ambiguities and uncertainties that may hamper international cooperation. Согласование определения терроризма внесло бы исключительно важный вклад в устранение любых двусмысленностей и неопределенностей, способных помешать международному сотрудничеству.
These two elements might hamper the expansion of the air transport sector, despite liberalization efforts. Эти два момента могут помешать обеспечению роста в секторе авиатранспортных услуг, несмотря на все усилия по либерализации этой области.
Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years. Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы.
However, unpredictable international funding can hamper the implementation of police reform projects. Непрогнозируемое международное финансирование может, однако, помешать осуществлению проектов по реформированию полиции.
Agricultural exporters were concerned that an overly permissive special products arrangement could hamper their market access improvements in developing country markets. Экспортеры сельскохозяйственной продукции обеспокоены тем, что излишне либеральный режим особых товаров может помешать им в получении более свободного доступа к рынкам развивающихся стран.
Given this point, compulsory audio/visual recording of the whole investigation process could hamper the building of ties of trust between suspects and investigators. С этой точки зрения обязательная аудио/видеозапись всей процедуры расследования может помешать налаживанию доверительных отношений между подозреваемыми и следователями.
International partners have expressed concern at the continued absence of an International Monetary Fund (IMF) country programme, which could hamper financing for development and the realization of alignment commitments. Международные партнеры с озабоченностью отозвались о сохраняющемся отсутствии страновой программы Международного валютного фонда (МВФ), которое может помешать финансированию развития и реализации обязательств в отношении увязки помощи.
Some industry officials also fear that any regulation in this area could hamper the growth of the Internet and related technology, particularly in the developing world. Некоторые должностные лица, представляющие эту отрасль также опасаются, что любое регулирование в этой сфере может помешать развитию Интернета и связанной с ним технологии, особенно в развивающихся странах.
Such revisions to the process could help to reduce the possibility of one or more potentially negative court decisions that could hamper enforcement efforts. Подобные изменения в действующей процедуре могли бы способствовать снижению вероятности появления одного или нескольких потенциально негативных судебных решений, способных помешать усилиям по исполнению санкций.
They also provided assessments of the existing and possible constraints that could hamper the achievement of the completion goals adopted by the Council for the Tribunals. Кроме того, они представили оценки существующих и возможных препятствий, которые могут помешать достижению целей завершения, поставленных Советом перед трибуналами.
That was unforgivable as it could hamper progress in resolving a problem that required action on all fronts, through collaboration among civil society, Governments and international organizations. Непростительно, что такие обстоятельства могли помешать прогрессу в деле решения проблемы, для которого требуются действия правительств и международных организаций на всех направлениях, на основе сотрудничества в рамках гражданского общества.