Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Hamper - Препятствовать"

Примеры: Hamper - Препятствовать
With all certainty, to ignore the plight of the poorest among us and to become lax in the follow-up to the World Summit for Social Development is to hamper future progress and prosperity for all humanity. Можно с полной уверенностью заявить, что игнорирование бедственного положения беднейших слоев населения и пассивное отношение к последующей деятельности по результатам Всемирной встречи в интересах социального развития будут препятствовать дальнейшему прогрессу и благополучию всего человечества.
At the same time, however, the Special Rapporteur fears that the limited resources placed at her disposal will hamper her efforts to discharge her mandate in an effective way. В то же время она опасается, что ограниченные ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, будут препятствовать эффективному выполнению ее мандата.
Regarding the work of COPUOS, his delegation believed that its effectiveness should be enhanced and that budget restrictions should not hamper the work that was being carried out by its Subcommittees. Что касается деятельности КОПУОС, то Уругвай считает, что необходимо повышать ее эффективность и что бюджетные ограничения не должны препятствовать проводимой его подкомитетами работе.
It is fair to say that the Economic and Social Council considers that the lack of progress on security sector reform in post-conflict countries will continue to contribute to political instability and uncertainty, and thereby hamper development. Следует отметить, что Экономический и Социальный Совет считает, что отсутствие прогресса в области реформы в сфере безопасности в странах, переживших конфликты, будет продолжать способствовать усилению политической нестабильности и неопределенности и тем самым препятствовать развитию.
In line with those principles, my country attaches great importance to consolidating stability and eliminating the causes of conflict and tension that can threaten international peace and security and hamper development in many regions of the world. В соответствии с этими принципами моя страна придает большое значение укреплению стабильности и устранению причин конфликтов и напряженности, которые могут представлять собой угрозу международному миру и безопасности и препятствовать развитию во многих регионах мира.
In other cases, the State may adopt laws and policies favourable to the status of women but deeply entrenched social and cultural patterns are difficult to change and can hamper the implementation of a socially advanced, affirmative State policy. В других случаях государство может принимать законодательство и политику, благоприятствующие положению женщины, но глубоко укоренившиеся социальные и культурные схемы с трудом поддаются изменению и могут препятствовать более прогрессивной - по сравнению с состоянием соответствующего общества - государственной политики в интересах женщин.
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ].
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора.
We share the view that the uncontrolled accumulation and spread of small arms and light weapons may encourage the outbreak of hostilities, destabilize situations, undermine the implementation of peace agreements and hamper post-conflict peace-building efforts throughout the world. Мы разделяем мнение о том, что бесконтрольное накопление и распространение стрелкового оружия и легких вооружений может приводить к вспышкам вооруженных действий, дестабилизировать ситуации, подрывать осуществление мирных соглашений и препятствовать осуществлению усилий в области постконфликтного миростроительства во всем мире.
Any dramatic reduction in support account posts and financing will hamper completion of these projects and jeopardize Secretariat efforts to ensure an adequate level of preparedness for the Organization to effectively support peace-keeping operations. Любое существенное сокращение объема финансирования и количества должностей, финансируемых с вспомогательного счета, затруднит завершение этих проектов и будет препятствовать усилиям Секретариата по обеспечению должного уровня подготовленности Организации к эффективной поддержке операций по поддержанию мира.
For Africa, which still depends on natural resources for its survival, this situation involves grave consequences likely to hamper medium-term economic recovery programmes if urgent measures are not taken and the appropriate means mobilized. Для Африки, выживание которой по-прежнему зависит от природных ресурсов, эта ситуация ведет к серьезным последствиям, которые, очевидно, будут препятствовать выполнению программ по среднесрочному экономическому восстановлению, если не будут приняты меры и мобилизованы надлежащие средства.
The extended bureaux meeting should not be so large as to hamper streamlined decision making; число участников расширенного совещания бюро обоих органов не должно быть настолько большим, чтобы препятствовать принятию конкретных решений;
The legislature is aware that there are considerable administrative, organizational and social obstacles which may hamper any individual's enjoyment of the right to self-determination and to elect representatives of the people, particularly where the participation of women is concerned. Законодательным органам известно о наличии значительных административных, организационных и социальных препятствий, которые могут препятствовать осуществлению каким-либо лицом своего права на самоопределение и на избрание представителей народа, в частности об участии женщин в общественной жизни.
Documents eligible for this procedure are such that are deemed necessary for urgent publication and for which a delay in publishing would hamper their usage. Эта процедура применяется к тем документам, которые, как считается, должны быть срочно опубликованы, поскольку задержка публикации будет препятствовать использованию этих документов.
On the other hand, a never-ending reform of institutions and their responsibilities and assignments could seriously hamper the continuity and sustainability of cooperation and the implementation of the Water Convention. С другой стороны, непрекращающиеся реформы учреждений и структуры их обязанностей и функций могут серьезно подрывать целостность и устойчивость сотрудничества и препятствовать осуществлению Конвенции по водам.
In any case, whatever the role that might be assigned to the Council, it should not influence the functioning of the court as an impartial body or hamper its work. В любом случае, при любой из функций Совета Безопасности, он не должен влиять на функционирование Суда как независимого органа или препятствовать его деятельности.
It must always be borne in mind that the measures taken to ease the effects on third States must not hamper the application of the sanctions themselves. Следует неизменно исходить из того, что меры, принимаемые для смягчения последствий санкций для третьих государств, не должны препятствовать применению санкций как таковых.
The issue of translation into working languages was highlighted by various participants, given that a delayed translation of follow-up information would hamper a timely assessment of the information. Вопрос о письменном переводе на рабочие языки был поднят различными участниками, поскольку задержка в переводе последующей информации может препятствовать ее своевременной оценке.
While the colonists have departed from many countries, landmines and explosive remnants of war remain from the colonial era, which continue to take lives and hamper development efforts. Хотя многие страны колонисты покинули, с колониальных времен там остались мины и взрывоопасные пережитки войны, которые продолжают уносить жизни и препятствовать усилиям в области развития.
They reflect the most sensitive problems of our global world which, unless addressed, will hamper any endeavour to achieve sustainable security and social and economic stability and to ensure the quality of the planet's environment. В них находят свое отражение самые насущные проблемы нашего глобализованного мира, которые, если не будут решены, будут препятствовать любым попыткам добиться надежной безопасности и социально-экономической стабильности и обеспечить достойное с точки зрения экологии состояние планеты.
The shortfall in assets continues to hamper the full implementation of the Maritime Task Force's dual mandate of maritime interdiction operations and Lebanese navy training activities. Нехватка средств продолжает препятствовать полномасштабному осуществлению Оперативным морским соединением своего двойного мандата - военно-морских операций по перехвату и организации учебной подготовки для военно-морских сил Ливана.
However, there have been weaknesses or delays in the implementation of certain important measures, and inadequate physical infrastructure remains a key constraint in the investment climate, which will hamper the acceleration of FDI inflows in the future. Вместе с тем в ходе осуществления некоторых важных мер выявились слабые места или были допущены задержки, а основной проблемой с точки зрения инвестиционного климата остается недостаточная развитость физической инфраструктуры, которая будет препятствовать ускорению притока ПИИ в будущем.
Other multilateral environmental agreements might fall within the remit of different ministries than those that managed the Protocol and that could hamper national coordination; другие многосторонние природоохранные соглашения могут находиться в ведении не тех министерств, которые ведут Протокол, что может препятствовать координации на национальном уровне;
The Arbitral Tribunal additionally held that both Guyana and Suriname violated their obligations under UNCLOS to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and not to hamper or jeopardize the reaching of a final agreement. Арбитражный трибунал постановил также, что как Гайана, так и Суринам нарушили свои обязательства по ЮНКЛОС прилагать все усилия к заключению предварительных договоренностей практического характера и не препятствовать достижению окончательного соглашения и не подрывать возможность такового.
The report of the Board of Auditors points out that the Administration has agreed that, in the light of changing circumstances and needs, it will revisit the provisions of A/45/493 to determine which criteria may hamper the efficient management of the support account. В докладе Комиссии ревизоров указывается, что администрация согласилась в учетом меняющихся условий и потребностей вновь рассмотреть положения документа А/45/493 для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом.