Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Сдерживать

Примеры в контексте "Hamper - Сдерживать"

Примеры: Hamper - Сдерживать
Here, insecurity of tenure can hamper public investment in sanitation infrastructure. Здесь отсутствие гарантированных прав на землю и жилье может сдерживать государственные инвестиции в инфраструктуру санитарии.
Further monetary policy tightening and substantial increases in financing costs in some emerging economies in response to external financial pressures could further hamper growth. Ужесточение денежно-кредитной политики и существенное увеличение стоимости финансирования в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой как реакция на внешние финансовые трудности могут сдерживать рост в еще большей степени.
I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане.
The need to maintain equilibrium between public expenditures and internal revenue will hamper progress in this area in the near future. Необходимость поддержания равновесия между государственными расходами и внутренними поступлениями будет сдерживать прогресс в этой области в ближайшем будущем.
This ensured that firms could not hamper competition through vertical integration strategies. Благодаря этому фирмы не смогут сдерживать конкуренцию посредством реализации стратегий вертикальной интеграции.
Some have argued that the very size of such revenues would hamper efforts to obtain agreement on international emission taxes as a funding mechanism. Некоторые утверждают, что сами объемы таких поступлений будут сдерживать усилия по заключению соглашения о международных налогах на выбросы в качестве механизма финансирования.
During the past five years, Armenia has experienced first hand how war, armed conflict and regional instability in general can hamper economic progress and development. В течение последних пяти лет Армения на себе испытала, как война, вооруженный конфликт и отсутствие региональной стабильности могут сдерживать экономический прогресс и развитие.
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие.
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д.
The analysis of the replies to the questionnaire, when finalized, will provide a good indication as to the nature of legal requirements which may hamper the international development of electronic commerce. Анализ ответов на этот вопросник позволит получить хорошее представление о характере правовых требований, которые могут сдерживать развитие электронной торговли на международном уровне.
Finally, it should be mentioned that the magnitude of the up-front investment requirements may hamper a determined effort to phase out lead in petrol. И наконец, следует отметить, что масштабы требуемых предварительных капиталовложений могут сдерживать активные усилия, направленные на свертывание производства этилированного бензина.
The decision has been incorporated into GATT 1994. the GATT Contracting Parties recognized that RBPs might hamper the expansion of world trade and the economic development of individual countries. В решении 1960 года, касающемся ОДП в международной торговле 83/, государства - участники ГАТТ признали, что ОДП может сдерживать расширение мировой торговли и экономическое развитие отдельных стран.
Some developed countries are opposed to the proposal, as they see no conflict between the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the Convention on Biological Diversity and consider that it would hamper innovation. Некоторые развитые страны выступают против данного предложения, поскольку они не видят противоречий между положениями Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности и Конвенцией о биологическом разнообразии и считают, что его принятие будет сдерживать инновационный процесс.
Massive or persistent violations of human rights, often the result of ethnic, racial or religious tensions or unequal access to power and basic necessities of life will continue to endanger international peace and security and to hamper economic and social development. Массовые и непрекращающиеся нарушения прав человека, зачастую являющиеся результатом напряженных этнических, расовых или религиозных отношений или неравенства в доступе к власти и основным жизненным благам, будут и далее создавать угрозу международному миру и безопасности и сдерживать экономическое и социальное развитие.
This price range is not considered high enough to dent demand for crude oil or too low to hamper investment in exploration and development of crude oil production capacity. Такой уровень цен считается не настолько высоким, чтобы снизить спрос на сырую нефть, но и не настолько низким, чтобы сдерживать инвестирование и разработку нефтяных месторождений.
The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества.
Continue the efforts aimed at further enhancing the status of women and gradually do away with some traditional concepts in the rural areas that are likely to entrench practices that may still hamper progress in gender equality (Mozambique); продолжать предпринимать усилия, направленные на дальнейшее улучшение положения женщин, и постепенно отказываться от некоторых традиционных представлений, сохраняющихся в сельской местности, способных укоренить виды практики, которые могут и впредь сдерживать прогресс в деле обеспечения гендерного равенства (Мозамбик);
He considered that the rules for conduct set out in the second document should not be too strict; they might, for instance, seriously hamper certain experts who frequently scattered compliments to delegations throughout their speeches. По его мнению, излагаемые в этом втором документе правила, регламентирующие ход рассмотрения различных вопросов, не должны быть слишком строгими и, например, сдерживать некоторых экспертов, которые обычно пересыпают свои выступления словами признательности в адрес делегаций.
Dividing debtor countries into sub-categories would hamper debt reduction initiatives. Разделение стран-должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности.
Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок.
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки.
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов.
These factors may hamper the adoption of administrative data by a number of national statistical institutes; there may be doubts regarding the quality of these sources, associated with difficulties in producing estimates and/or combining different statistical sources. Эти факторы могут сдерживать процесс использования административных данных рядом национальных статистических учреждений; могут существовать сомнения в отношении качества этих источников, связанные с трудностями в подготовке оценок и/или объединении различных статистических источников.