To emphasize that undue nuclear safety and security concerns should not be used to hamper the peaceful utilization of nuclear energy, especially in developing countries. |
Подчеркнуть, что необоснованные озабоченности в отношении ядерной защиты и ядерной безопасности не должны использоваться для того, чтобы препятствовать использованию ядерной энергии в мирных целях, особенно в развивающихся странах. |
As long as illegal armed groups remain active, the resulting uncertainty will hamper the preparation of a detailed plan covering the entire period of 2011 - 2020. |
Пока остаются активными незаконные вооруженные формирования, результирующая неопределенность будет препятствовать подготовке детального плана, охватывающего весь период 2011-2020 годов. |
Seriously undermine the economy or hamper the overall development of the importing State; |
создавать серьезную угрозу экономике государства-импортера или препятствовать его общему развитию; |
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции. |
The draft resolution also reaffirms that such action should not hamper legitimate arms trade and international cooperation with respect to materials, equipment and technology for peaceful purposes. |
В проекте резолюции также подтверждается, что такие действия не должны препятствовать законной торговле оружием и международному сотрудничеству в отношении материалов, техники и технологий, используемых в мирных целях. |
The draft resolution reaffirms that such actions should not hamper legitimate trade and also underlines the inherent right of States to determine the specific scope and content of domestic regulations. |
В проекте резолюции подтверждается, что такие действия не должны препятствовать законной торговле и подчеркивается также неотъемлемое право государств определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений. |
The rules and incentives established by markets in the developed countries to mitigate the effects of climate change can at times hamper some exports from developing countries. |
Придуманные рынками развитых стран правила и стимулы по смягчению последствий изменения климата порой могут препятствовать экспорту из развивающихся стран. |
Lack of education continues to hamper efforts to disseminate a human rights culture and to raise awareness of human rights; approximately one quarter of the population is illiterate. |
Недостаточное образование продолжает препятствовать усилиям по формированию культуры прав человека и повышению осведомленности об этих правах; примерно четверть населения страны неграмотны. |
He highlighted the issue of discipline and conduct in the Congolese army and cautioned the country's leaders against playing any opportunistic games, which would be likely to hamper regional efforts and contradict the spirit of the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Он отметил проблему с дисциплиной и поведением в конголезской армии и призвал руководство страны воздерживаться от оппортунистических мер, которые могут препятствовать региональным усилиям и противоречить духу Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
In addition to other responsibilities that could prevent them from being available at scheduled webinar times, some members reported communication difficulties in their regions that could hamper participation in webinars. |
Помимо других обязанностей, которые могут помешать им освободиться к назначенному времени веб-семинаров, некоторые члены сообщили о проблемах со связью в их регионах, что может препятствовать их участию в веб-семинарах. |
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. |
Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
These decisions can either ensure the enjoyment of these rights or lead to the weakening of social safety nets, and thereby hamper the realization of these rights. |
Эти решения могут и обеспечивать осуществление этих прав, и вести к ослаблению сети социальной защиты и тем самым препятствовать их реализации. |
Referring to the recommendation 85.42 of the 2009 review accepted by the Government, he urged the authorities to refrain from adopting legislation that can hamper the legitimate work of civil society. |
Ссылаясь на принятую правительством рекомендацию 85.42 по итогам обзора 2009 года, он настоятельно призвал власти воздерживаться от принятия законов, которые могут препятствовать законной деятельности гражданского общества. |
Non-proliferation concerns cannot hamper the inalienable right to the development, research, production and use of nuclear energy or international cooperation related to peaceful nuclear activities. |
Обеспокоенность в отношении нераспространения не может препятствовать неотъемлемому праву на освоение, исследование, производство и использование ядерной энергии или международному сотрудничеству в области мирной ядерной деятельности. |
However, challenges remained in providing adequate shelter facilities for victims of domestic violence and addressing corruption and/or neglect in the police force that could hamper timely investigation of domestic violence crimes. |
Тем не менее остаются нерешенные проблемы, связанные с предоставлением необходимых приютов для жертв бытового насилия и случаями коррупции и/или бездействия сотрудников полиции, что может препятствовать своевременному расследованию преступлений, связанных с бытовым насилием. |
The AIDS pandemic continues to hamper development efforts in many countries and thus poses one of the greatest threats to the survival of humanity and global security. |
Пандемия СПИДа продолжает препятствовать усилиям в области развития, прилагаемым многими странами, являясь, таким образом, одной из серьезнейших опасностей, угрожающих существованию человечества и глобальной безопасности. |
(b) Removing compromised personnel may dismantle networks of criminal activity that, among other things, may hamper reform processes; |
Ь) отстранение от должности скомпрометировавших себя сотрудников может способствовать ликвидации преступных сетей, которые, в частности, могут препятствовать процессу реформирования; |
Controversial issues such as maritime delimitation should not hamper the Commission's efforts to study the oil and gas topic further, as they could be resolved with the insertion of a "without prejudice" clause into the recommendation. |
Спорные вопросы, такие как делимитация морских пространств, не должны препятствовать усилиям Комиссии по дальнейшему изучению темы нефти и газа, так как их можно решить путем включения в рекомендацию клаузулы «без ущерба». |
Any cuts in the budget would hamper UNIDO's performance, particularly in terms of technical cooperation delivery at the field level, and would weaken implementation of the results-based management system. |
Любые сокращения бюджета будут препятствовать эффектив-ной работе ЮНИДО, особенно по осуществлению программ и проектов в области технического сотруд-ничества на местах, и ослабят основы системы управления, ориентированного на результаты. |
The United Nations and its funds and programmes should take concrete action to implement the recommendations of their oversight bodies and inform their governing bodies of any constraints which might hamper that task. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы должны принять конкретные меры в целях выполнения рекомендаций своих надзорных органов и информировать свои органы управления о любых проблемах, которые могут препятствовать осуществлению этой задачи. |
The unresolved conflict in the separatist eastern region, where 45 per cent of the country's industrial potential is concentrated, continues to hamper economic recovery and growth, disrupt trade, promote smuggling and discourage foreign investment. |
Неурегулированный конфликт в контролируемых сепаратистами восточных районах, где сосредоточено 45 процентов промышленного потенциала страны, продолжает препятствовать экономическому восстановлению и росту, подрывает торговлю, способствует росту контрабанды и дестимулирует иностранные инвестиции. |
It goes without saying that such measures must be legally binding, must provide for challenge inspections and must not unduly hamper the activities of civilian industry or scientific research. |
Нет необходимости говорить о том, что такие меры должны быть юридически обязательными, должны предусматривать инспекции по запросу и не должны неуместно препятствовать деятельности гражданской промышленности или научным исследованиям. |
At the same time, the practical activities of IAEA in implementing the safeguards should not hamper scientific and technical development or international cooperation by States in the peaceful use of nuclear energy and should be based on optimum utilization of the Agency's human and material resources. |
При этом практическая деятельность МАГАТЭ по осуществлению гарантий не должна препятствовать научно-техническому развитию или международному сотрудничеству государств в области мирного использования атомной энергии и строиться на оптимальном использовании имеющихся у Агентства людских и материальных ресурсов. |
Her delegation stressed that the struggle against clandestine immigration should not hamper legal immigration, and that it favoured a bilateral approach whenever problems of illegal immigration arose between two countries. |
Делегация Кот-д'Ивуара подчеркивает, что борьба с незаконной иммиграцией не должна препятствовать законной миграции, и высказывается за применение в каждом конкретном случае двустороннего подхода к решению проблем незаконной иммиграции, возникающих в отношениях между двумя странами. |
Any security arrangements for the United Nations Secretariat complex must not hamper the work of missions accredited to the United Nations. |
Никакие меры безопасности в комплексе Секретариата Организации Объединенных Наций не должны препятствовать деятельности представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |