| At the same time, Ministers agree that export control should not hamper cooperation and assistance in material, equipment and technologies for peaceful purposes. | В то же время министры согласны, что экспортный контроль не должен препятствовать сотрудничеству и помощи материалами, оборудованием и технологиями в мирных целях. |
| By doing so, delegations will distance themselves from attempts to hamper the efforts of the international community to effectively cope with nuclear proliferation in the region. | Поступив таким образом, делегации смогут дистанцироваться от попыток препятствовать усилиям международного сообщества по эффективной борьбе с распространением ядерного оружия в регионе. |
| Referring to the recommendation 85.42 of the 2009 review accepted by the Government, he urged the authorities to refrain from adopting legislation that can hamper the legitimate work of civil society. | Ссылаясь на принятую правительством рекомендацию 85.42 по итогам обзора 2009 года, он настоятельно призвал власти воздерживаться от принятия законов, которые могут препятствовать законной деятельности гражданского общества. |
| It goes without saying that such measures must be legally binding, must provide for challenge inspections and must not unduly hamper the activities of civilian industry or scientific research. | Нет необходимости говорить о том, что такие меры должны быть юридически обязательными, должны предусматривать инспекции по запросу и не должны неуместно препятствовать деятельности гражданской промышленности или научным исследованиям. |
| Inability to adapt to the new trading pattern of trade partners, due to the absence of the necessary legal and institutional framework or the lack of know-how, will hamper the development objectives of developing countries. | Неспособность торговых партнеров адаптироваться к новым методам торговли из-за отсутствия необходимой правовой и институциональной базы или отсутствия соответствующих ноу-хау будет препятствовать достижению целей развития в развивающихся странах. |
| Your task is not to hamper the negotiations but to help them. | Ваша задача не мешать переговорам, а помогать им. |
| The lack of internationally agreed concepts and terms could seriously hamper future progress, especially in the implementation phases of the work. | Отсутствие международно согласованных понятий и терминов может серьезно мешать дальнейшему прогрессу, особенно на стадиях внедрения. |
| The United States should no longer hamper the efforts of the north and the south of Korea to achieve national reconciliation, collaboration and reunification. | Соединенные Штаты не должны более мешать усилиям Северной Кореи и Южной Кореи по достижению национального примирения, сотрудничества и объединения. |
| If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. | Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира. |
| The Committee recommends that the State party confirm the priority of the Convention over national law and speedily revise the Law on International Agreements (2005), which may hamper the direct applicability of the Convention in domestic law. | Комитет рекомендует государству-участнику подтвердить верховенство Конвенции над национальным законодательством и в оперативном порядке пересмотреть закон "О международных соглашениях" (2005 года), который может мешать прямой применимости Конвенции на национальном уровне. |
| Taken together, these factors are complementary and can either advance or hamper the agenda for independence. | В комплексе эти факторы являются взаимодополняющими и могут либо содействовать выполнению повестки дня для независимости, либо затруднять ее осуществление. |
| Protection of intellectual property rights should boost rather than hamper scientific and technological progress in the service of mankind. | Защита интеллектуальных прав собственности должна, скорее, содействовать, а не затруднять научно-технический прогресс на благо человечества. |
| For many countries, corruption continues to undermine the rule of law and hamper the public sector's ability to meet development goals. | Во многих странах коррупция продолжает подрывать правопорядок и затруднять достижение целей в области развития силами государственного сектора. |
| It was not in the Committee's interest to hamper recruitment to CTED or the Department of Safety and Security, but it was concerned that the Secretariat should comply with General Assembly mandates. | Не в интересах Комитета затруднять набор персонала в ИДКТК или Департамента по вопросам охраны и безопасности, но он заботится о том, чтобы Секретариат соблюдал мандаты, предоставляемые Генеральной Ассамблеей. |
| The notion "census" should not hamper an efficient procedure too much. | Понятие "перепись" не должно сильно затруднять осуществление эффективной процедуры. |
| Further monetary policy tightening and substantial increases in financing costs in some emerging economies in response to external financial pressures could further hamper growth. | Ужесточение денежно-кредитной политики и существенное увеличение стоимости финансирования в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой как реакция на внешние финансовые трудности могут сдерживать рост в еще большей степени. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| Some developed countries are opposed to the proposal, as they see no conflict between the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the Convention on Biological Diversity and consider that it would hamper innovation. | Некоторые развитые страны выступают против данного предложения, поскольку они не видят противоречий между положениями Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности и Конвенцией о биологическом разнообразии и считают, что его принятие будет сдерживать инновационный процесс. |
| The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. | Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества. |
| Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. | З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок. |
| It can seriously hamper post-conflict peace-building efforts and initiatives to build cultures of peace. | Оно может серьезно затруднить усилия по постконфликтному миростроительству и инициативы, направленные на формирование культуры мира. |
| Conferring such jurisdiction on the Court might hamper essential transnational efforts at effectively fighting such crimes. | Наделение Суда подобной юрисдикцией может затруднить исключительно важные международные усилия по эффективной борьбе с вышеупомянутыми преступлениями. |
| The Committee is also concerned that requirements that UHRC issue prior notice of its visits to facilities of the UPDF may hamper its work. | Комитет также обеспокоен наличием требования о предварительном уведомлении о посещении представителями УКПЧ объектов УПДФ, что может затруднить ее работу. |
| I have the impression that the proposed deadline could hamper the efficiency of the Committee's work. | Мне кажется, что предлагаемые сроки представления проектов могут затруднить работу Комитета. |
| Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. | Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы. |
| There were also fears that the refugees' presence would hamper electoral campaigns in the area. | Существовали также опасения, что присутствие беженцев может помешать проведению избирательных кампаний в этом районе. |
| This short-term approach to funding limits the field mission in undertaking longer-term strategic planning critical to its core objectives, has implications for procurement arrangements and can hamper efforts to attract experienced staff. | Используемый в данном случае подход краткосрочного финансирования ограничивает возможности полевой миссии осуществлять стратегическое планирование, которое крайне важно для выполнения ее главных задач, влияет на порядок снабжения и может помешать усилиям по привлечению квалифицированных кадров. |
| At the same time, he could also not dismiss the possibility that the damage to the basin might have resulted from a deliberate action by Hamas as part of a defensive plan to hamper the movement of IDF forces in the area. | В то же время он также не мог исключить возможность того, что повреждение стены бассейна могло являться результатом преднамеренных действий со стороны ХАМАС в рамках оборонительного плана с целью помешать передвижению сил ЦАХАЛ в этом районе. |
| This commitment is also critical for the work that now must be accelerated to address the larger development challenges that, if not confronted, may hamper our efforts to further reduce HIV prevalence. | Эта приверженность также крайне важна для работы, которую сейчас необходимо ускорить в интересах решения более серьезных задач в области развития, которые, если не будут решены, могут помешать нашим усилиям по дальнейшему сокращению масштабов распространения ВИЧ. |
| An indiscretion in this case could hamper the investigation and place obstacles in the way of more efficient measures. | Одна оплошность в этом деле может даже затруднить расследование и помешать принятию самых эффективных мер». |
| Irregular and unpredictable contribution inflows may hamper the Organization in carrying out its activities effectively and efficiently. | Нерегулярные и непредсказуемые поступления взносов могут воспрепятствовать Организации в выполнении ее деятельности эффективным и действенным образом. |
| Failure to enhance the functioning of the judicial system can hamper the full protection of human rights, which is a key factor for social and political stability in the country. | Неспособность добиться повышения эффективности функционирования судебной системы может воспрепятствовать обеспечению полной защиты прав человека, что является ключевым фактором достижения социальной и политической стабильности в стране. |
| But the Committee is concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper the implementation of the National Plan of Action. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что отсутствие достаточных кадровых и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать осуществлению Национального плана действий. |
| Under the Agreement, the verification mission would begin its functions in Guatemala prior to the end of the armed confrontation, a situation that could potentially hamper the functioning of the mission and jeopardize the safety of its personnel. | В соответствии с Соглашением миссия по контролю должна приступить к выполнению своих функций в Гватемале еще до прекращения вооруженного конфликта, который потенциально способен воспрепятствовать ее деятельности и поставить под угрозу безопасность ее персонала. |
| It can, for instance, hamper the delivery of assistance by humanitarian organizations, which may be associated by religious groups, for instance, with the nationality of a country where such defamation is reported to have taken place, including in the name of free speech. | Например, она может воспрепятствовать оказанию помощи со стороны международных организаций, которые могут ассоциироваться с религиозными группами, например с гражданством какой-либо страны, в которой такая диффамация может иметь место, в том числе под прикрытием свободы слова. |
| Everything's got to be in the hamper. | Она будет ограничивать меня во всём. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned that deep economic inequalities continue to seriously hamper women's human rights and are a common obstacle for women's access to justice. | Серьезную обеспокоенность Специального докладчика вызывает тот факт, что огромное экономическое неравенство продолжает серьезно ограничивать права человека женщин и является одним из широко распространенных препятствий для доступа женщин к правосудию. |
| This raises concerns because it could hamper the potential for capital accumulation, integration with local suppliers, transfer of technology and knowledge, and the ability of local staff to upgrade their skills and take up higher value added jobs. | Это может ограничивать возможности для накопления капитала, интеграции с местными поставщиками, передачи технологий и знаний и повышения квалификации местных сотрудников и занятия ими более ответственных постов. |
| A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. | Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК. |
| For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. | Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д. |
| Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. | Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
| But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. | Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие. |
| Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
| The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. | Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации. |
| I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. | Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным |
| That imbalance should be rectified, as it could hamper strategic planning and the timely and predictable delivery of services. | Следует ликвидировать эту диспропорцию, поскольку она может подорвать стратегическое планирование и своевременное и прогнозируемое предоставление услуг. |
| The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
| Concerned that lenient policies towards the use of illicit drugs not in accordance with the international drug control treaties may hamper the efforts of the international community to address the world drug problem, | будучи обеспокоена тем, что мягкие меры в отношении использования незаконных наркотиков, идущие вразрез с международными договорами о контроле над наркотиками, могут подорвать усилия международного сообщества по решению мировой проблемы наркотиков, |
| However, since such exercises tend to give noisy signals, countries may try to avoid debt crises by adopting overly restrictive borrowing policies that may hamper long-run growth. | Однако поскольку такие прогнозы обычно носят не вполне определенный характер, правительство может попытаться избежать долгового кризиса путем проведения излишне консервативной политики в отношении заимствований, что может потенциально подорвать возможности долгосрочного роста. |
| The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. | Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях. |
| The trauma of war continues to hamper trust in our society. | Последствия войны по-прежнему подрывают доверие в нашем обществе. |
| They underscored that violence and crime hamper productivity and economic growth and the ability of Member States to meet their development targets. | Они подчеркивали, что насилие и преступность подрывают производительность и экономический рост, а также возможности государств-членов по достижению поставленных ими целей в области развития. |
| Extreme poverty, the structural weakness of their economies and the lack of capacities related to growth and development, often compounded by geographical handicaps, hamper efforts by these countries to improve effectively the quality of life of their peoples. | Крайняя нищета, структурная слабость их экономики и отсутствие возможностей в области роста и развития наряду зачастую с негативными географическими факторами подрывают усилия этих стран по эффективному повышению качества жизни их народов. |
| The Committee drew the attention of those States parties to the fact that delays in reporting seriously hamper the implementation of the Convention in the States parties and the Committee in carrying out its function of monitoring such implementation. | Комитет обратил внимание этих государств-участников на то, что задержки с представлением докладов серьезно препятствуют осуществлению Конвенции в государствах-участниках и подрывают функции Комитета по контролю за таким осуществлением. |
| All of these hamper the world's harmonious development, especially in Africa, which, riven by many areas of tension, struggles to ensure its economic and social development despite its enormous potential. | Упомянутые явления подрывают гармоничное развитие мира, особенно в Африке, которая, раздираемая многочисленными очагами напряженности, при всем своем огромном потенциале изо всех сил пытается продвинуться по пути экономического и социального развития. |
| Offenders will use safe havens to hamper investigations. | Пользуясь такими укрытиями, правонарушители чинят препятствия расследованию. |
| The lack of harmonized fuel quality requirements was seen to hamper the development of new vehicle technologies (e.g. after-treatment systems, catalytic converter, particle filter). | Отсутствие согласованных требований к качеству топлива было выдвинуто в качестве препятствия для развития новых технологий для транспортных средств (например, системы доочистки отработавших газов, каталитические преобразователи, фильтры для тонкодисперсных частиц). |
| The Pashtuns dominate the south and many tolerate the presence of opposing militant forces, while at the same time rivalries between tribes severely hamper overall cohesion and effectiveness. | На юге страны доминируют пуштуны, многие из которых терпимо относятся к присутствию противостоящих военных сил, однако соперничество между различными племенами создает серьезные препятствия для общей согласованности и эффективности. |
| The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. | Верховенство права представляет собой важное средство борьбы с такими чудовищными преступлениями, которые в противном случае могут создавать угрозу для безопасности в мире и создавать препятствия на пути развития. |
| The Committee expresses concern that the dispersal system may hamper the access of asylum-seekers to expert legal and other necessary services, i.e. health and education. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что система рассеивания может создавать препятствия в деле обеспечения адекватного доступа просителей убежища к экспертным юридическим и другим необходимым услугам, таким, как медицинская помощь и образование. |
| Any diversionary tactics, such as calling for an international protection force, will only serve to hamper a return to a bilateral process. | Любая отвлекающая тактика, подобная призывам к развертыванию международных сил по защите, будет служить лишь препятствием для возвращения к какому бы то ни было двустороннему процессу. |
| The code of conduct, which had been unanimously adopted, did not in any way hamper the activities of mandate holders, but rather was a means of increasing their independence, moral authority, credibility and efficiency. | Принятый единодушно кодекс поведения ни в коей мере не является препятствием для деятельности мандатариев специальных процедур, а служит средством укрепления их независимости, морального престижа и эффективности. |
| Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. | Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию. |
| Poor quality fuels, particularly with high sulphur content, hamper the introduction of clean vehicle technologies such as catalytic converters, particularly in developing countries. | Серьезным препятствием, особенно в развивающихся странах, сдерживающим применение экологически чистых автомобильных технологий, как, например, каталитических конверторов, является низкое качество горючего, и в частности высокое содержание серы. |
| If not addressed properly, this phenomenon could seriously hamper the freedom of expression and of movement of foreign residents and migrant workers. | В противном случае это явление может стать серьезным препятствием на пути осуществления свободы выражения мнений и свободы перемещения иностранных резидентов и трудящихся-мигрантов. |
| We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. | Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом". |
| In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. | Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной. |
| The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. | Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. |
| If those concerns and challenges are not addressed, they may hamper cooperation among transit developing countries and landlocked developing countries. | Если не устранить проблемы и обеспокоенности, препятствующие ее решению, то это может негативно сказаться на сотрудничестве между развивающимися странами транзита и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
| While developing such a framework, it will be important to keep in mind that a "one-size-fits-all" approach may dilute the relevance, hamper local ownership and adversely affect the sustainability of local governance reforms. | При разработке таких рамок будет важно учитывать тот факт, что применение «универсального» подхода может понизить актуальность и уровень самостоятельности на местах и негативно сказаться на устойчивости реформ местных органов управления. |
| And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. | Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону. |
| I have a hamper? | У меня есть корзина? |
| The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
| That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |
| I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |