Cuba's lack of access to technology and equipment may hamper harmonization among the three countries involved. | Недоступность для Кубы надлежащих технологий и оборудования может препятствовать согласованию деятельности трех участвующих стран. |
MUP presence, particularly in Malisevo, continues to hamper the refugee return process. | Присутствие военной полиции, особенно в Мальишево, продолжает препятствовать процессу возвращения беженцев. |
Global concern for the environment should not, however, be allowed to hamper industrialization efforts in the developing countries. | Вместе с тем обеспокоенность в отношении окружающей среды в глобальном масштабе не должна препятствовать усилиям в области ин-дустриализации в развивающихся странах. |
Various technical, administrative and even political problems might hamper the preparation of a suitable response. | Подготовке надлежащего ответа могут препятствовать разного рода технические, административные и даже политические проблемы. |
The aim is to ensure that accused persons do not evade legal process initially or judicial proceedings at a later stage and that they do not hamper investigation or affect the integrity of persons involved. | Цель этот реформы состоит в том, чтобы не дать обвиняемым возможности скрыться вначале от прокуратуры, а затем от суда, а также препятствовать проведению расследования или компрометировать вовлеченных лиц. |
New provisions should be included in the Harmonisation Convention so that modern technologies do not hamper international transport. | В Конвенцию о согласовании необходимо включить новые положения, не позволяющие современным технологиям мешать международным перевозкам. |
On the other hand, excessive attachment to institutional identities and legitimacy can hamper an integrated and holistic approach. | С другой стороны, чрезмерная приверженность институциональной идентичности и легитимности может мешать интегрированному и холистическому подходу. |
It was further stressed that protection needs and measures should be identified based on science and that measures should not hamper the freedom of navigation and of scientific research. | Далее было подчеркнуто, что связанные с охраной потребности и меры должны, соответственно, выявляться и предусматриваться на основе научных знаний, и вводимые в действие меры не должны мешать свободе судоходства и научных исследований. |
Acknowledging that regulation of the international trade in conventional arms should not hamper international cooperation and legitimate trade in materiel, equipment and technology for peaceful purposes, | признавая, что регулирование международной торговли обычными вооружениями не должно мешать международному сотрудничеству и законной торговле средствами и технологиями, осуществляемым в мирных целях, |
Lack of adequate financial and human resources and administrative bottlenecks should not be allowed to hamper the mandate of that important Programme. | Отсутствие адекватных финансовых и людских ресурсов и административные проблемы не должны мешать выполнению мандата этой важной Программы. |
But policy should also seek to eliminate existing structural rigidities that may hamper the transformation of human capital endowments into innovative entrepreneurial activity. | При этом политика должна также преследовать цель искоренения существующих структурных элементов жесткости, которые могут затруднять претворение ресурсов человеческого капитала в новаторскую предпринимательскую деятельность. |
Protection of intellectual property rights should boost rather than hamper scientific and technological progress in the service of mankind. | Защита интеллектуальных прав собственности должна, скорее, содействовать, а не затруднять научно-технический прогресс на благо человечества. |
Lack of adequate protection and support for victims and witnesses may hamper investigations, prosecutions and court proceedings. | Отсутствие надлежащей защиты и поддержки жертв и свидетелей может затруднять проведение расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
(k) The potential for non-proliferation provisions to hamper access to equipment, materials and scientific and technological knowledge for disease surveillance, mitigation and response. | к) потенциальная возможность того, что нераспространенческие положения могут затруднять доступ к оборудованию, материалам и научно-технологическим знаниям в целях наблюдения и смягчения заболеваемости и реагирования на нее. |
UNICEF acknowledges the efforts made in the past and recognizes the fact that the present economic difficulties and the general situation in the country may hamper the Government's tremendous efforts to achieve the mid-decade goals and to maintain a high standard of social services for children. | ЮНИСЕФ воздает должное этим усилиям, предпринятым в прошлом, и признает тот факт, что нынешние экономические трудности и положение в стране в целом могут затруднять предпринимаемые правительством страны колоссальные усилия, направленные на достижение целей на середину десятилетия и сохранение высокого качественного уровня социальных услуг для детей. |
Here, insecurity of tenure can hamper public investment in sanitation infrastructure. | Здесь отсутствие гарантированных прав на землю и жилье может сдерживать государственные инвестиции в инфраструктуру санитарии. |
Further monetary policy tightening and substantial increases in financing costs in some emerging economies in response to external financial pressures could further hamper growth. | Ужесточение денежно-кредитной политики и существенное увеличение стоимости финансирования в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой как реакция на внешние финансовые трудности могут сдерживать рост в еще большей степени. |
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. | Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие. |
Continue the efforts aimed at further enhancing the status of women and gradually do away with some traditional concepts in the rural areas that are likely to entrench practices that may still hamper progress in gender equality (Mozambique); | продолжать предпринимать усилия, направленные на дальнейшее улучшение положения женщин, и постепенно отказываться от некоторых традиционных представлений, сохраняющихся в сельской местности, способных укоренить виды практики, которые могут и впредь сдерживать прогресс в деле обеспечения гендерного равенства (Мозамбик); |
Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. | З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок. |
To hamper communication between Brest and Vannes, Charles of Blois laid siege to Quimper in early March 1344. | Чтобы затруднить сообщение между Брестом и Ванном, Карл де Блуа осадил Кемпер в начале марта 1344 года. |
It is therefore necessary to strengthen this quality and to eliminate any political, partisan or ethnic bias that could hamper the process. | В этой связи необходимо укреплять данный уровень требований и устранить любые соображения политического, партийного или этнического характера, которые могли бы затруднить наметившуюся тенденцию. |
It is concerned, however, that the divergence of policies and practices resulting from the political and administrative fragmentation may hamper their correct implementation. | Однако он обеспокоен тем, что различия в политике и практике, являющиеся результатом политической и административной фрагментации, могут затруднить их надлежащее осуществление. |
It was pointed out that such an approach would reflect current practice and failure to adopt it could hamper such practices and adversely affect the availability and the cost of credit. | Такой подход будет отражать существующую практику, и отказ от него мог бы затруднить такую практику и отрицательно сказаться на предложении и стоимости кредита. |
CRC was concerned that requirements that UHRC give prior notice of its visits to facilities of the Uganda People's Defence Force (UPDF) might hamper its work. | КПР был обеспокоен тем, что требования направления УКПЧ предварительного уведомления о посещениях объектов Угандийских народных сил обороны (УНСО) может затруднить ее работу. |
The time had come to think about the threat posed by the Organization's neglect of social and economic issues, which could hamper the fulfilment of its mandates. | По мнению оратора, настало время подумать о той угрозе, которую представляет собой ослабление уделяемого Организацией внимания социальным и экономическим вопросам, что может помешать выполнению вверенного ей мандата. |
That certainly can prove difficult, but, as stated by the Secretary-General, lack of participation in the Provisional Institutions and a disengagement from the political process can only hamper real progress. | Разумеется, это может оказаться трудным, но, как заявил Генеральный секретарь, недостаточное участие во временных институтах и отмежевание от политического процесса могут лишь помешать достижению подлинного прогресса. |
The need for an exemption from the Human Rights Act provisions arises from the possibility that the provisions could hamper any immigration policy which aims to select migrants on the basis of particular individual qualities. | Необходимость изъятий из положений Закона о правах человека вытекает из вероятности того, что такие положения могут помешать проведению иммиграционной политики, целью которой является отбор мигрантов по признаку конкретных индивидуальных качеств. |
This corroborates the growing concern that LDC economies are less diversified and that such a sheer lack of diversification can hold back the building of productive capacities and as a result, hamper development that is sustainable in the long run. | Эти данные подтверждают растущие опасения по поводу того, что экономика НРС становится менее диверсифицированной и что недостаточная диверсифицированность может помешать укреплению производственного потенциала и, как следствие, воспрепятствовать долгосрочному устойчивому развитию. |
Instead of promoting cooperation, a nuclear haves club, replete with discrimination and lack of transparency, has been created, inter alia, to hamper the access of NPT-party developing countries to nuclear power technology under the pretext of non-proliferation concerns. | Вместо того чтобы содействовать сотрудничеству, клуб ядерных государств, которому присущи дискриминация и отсутствие транспарентности, был создан, среди прочего, для того, чтобы помешать доступу развивающихся стран - участниц ДНЯО к ядерным технологиям под предлогом соображений, связанных с нераспространением. |
Any delays in such immediate support may hamper Guinea-Bissau's effort to consolidate peace. | Любые проволочки с оказанием такой непосредственной поддержки могут воспрепятствовать усилиям Гвинеи-Бисау по укреплению мира. |
Irregular and unpredictable contribution inflows may hamper the Organization in carrying out its activities effectively and efficiently. | Нерегулярные и непредсказуемые поступления взносов могут воспрепятствовать Организации в выполнении ее деятельности эффективным и действенным образом. |
On the other hand, we are concerned by certain policies that could seriously hamper peace efforts. | С другой стороны, мы обеспокоены определенными аспектами его политики, способными серьезно воспрепятствовать усилиям в пользу мира. |
But the Committee is concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper the implementation of the National Plan of Action. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что отсутствие достаточных кадровых и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать осуществлению Национального плана действий. |
We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. | Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом. |
Delegations overwhelmingly expressed grave concern that the current financial crisis facing the United Nations continues to hamper its ability to conduct peacekeeping operations. | Подавляющее большинство делегаций выразили глубокую озабоченность по поводу того, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций продолжает ограничивать ее возможности по проведению миротворческих операций. |
Without a coherent and comprehensive approach to planning and strategy, coordination, guidance and support, continued improvisation will hamper the capacity of military components to provide support to humanitarian activities and local communities. | Без согласованного и всестороннего подхода к планированию и выработке стратегии, координации, руководству и поддержке продолжающаяся импровизация будет ограничивать возможности военных компонентов с точки зрения поддержки гуманитарной деятельности и местных общин. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
Canada believes that an arms trade treaty should not hamper the ability of military and police forces to move arms across borders for the purpose of activities conducted in accordance with international law. | Канада считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать возможность военных и полицейских перемещать оружие через границу для осуществления деятельности, согласующейся с нормами международного права. |
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. | Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. | Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. | Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие. |
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. | Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества. |
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. | Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным |
We believe that the reform should focus first on improving the methods of work of the Council - its mechanisms - thus making it impossible for any one country to hamper the work of the Council or make it irrelevant. | Мы считаем, что реформа должна сосредоточиваться, в первую очередь, на улучшении методов работы Совета - его механизмов - с тем, чтобы ни одна страна не могла подорвать работу Совета или сделать ее бесполезной. |
Other Member States claimed that there was no need for more transparency, as too much transparency may not lead to a more credible selection process, and may hamper decision-making. | Другие государства-члены утверждали, что в повышении уровня прозрачности нет необходимости, поскольку слишком большая прозрачность может не обеспечить большего доверия к процессу выбора и может подорвать принятие решений. |
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. | КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами. |
This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. | Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать. |
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. | Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ]. |
They also hamper the ability of United Nations agencies in the field to carry out their work. | Они также подрывают способность учреждений Организации Объединенных Наций на местах выполнять свою работу. |
Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. | Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
High levels of population growth (3.5 per cent per year) confronting, in certain areas, low and decreasing levels of agricultural productivity and increasingly harsh climatic cycles hamper development efforts and burden the most vulnerable households significantly. | Высокие темпы прироста населения (3,5 процента в год) в некоторых районах на фоне низкой и снижающейся продуктивности сельского хозяйства в сочетании со все более разрушительными климатическими явлениями циклического характера подрывают предпринимаемые усилия в целях развития и становятся тяжелым бременем для большинства уязвимых домашних хозяйств. |
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. | Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить. |
The Committee drew the attention of those States parties to the fact that delays in reporting seriously hamper the implementation of the Convention in the States parties and the Committee in carrying out its function of monitoring such implementation. | Комитет обратил внимание этих государств-участников на то, что задержки с представлением докладов серьезно препятствуют осуществлению Конвенции в государствах-участниках и подрывают функции Комитета по контролю за таким осуществлением. |
These obstacles significantly hamper women's participation in elections - a gender-specific democratic deficit that is of serious concern in restoring inclusive governance. | Эти ограничения создают значительные препятствия для участия женщин в выборах - своеобразный гендерный дефицит демократии, который вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения восстановления инклюзивного управления. |
It is absolutely inadmissible to adopt double standards or, under the pretext of preventing nuclear weapons proliferation, to restrict or hamper the use of nuclear energy by developing countries for peaceful purposes. | Совершенно недопустимо применять двойные стандарты или, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия, создавать ограничения или препятствия для использования развивающимися странами ядерной энергии в мирных целях. |
The United Nations agencies in Mauritania stated that desertification and recurrent drought, two major environmental constraints, severely hamper the country's economic and social development. | Учреждение системы Организации Объединенных Наций в Мавритании упоминали, что опустынивание и непрекращающаяся засуха - два важных экологических препятствия - оказывали большое воздействие на экономическое и социальное развитие страны. |
The work of children, regardless of the form in which it is carried out and whether it is permanent or temporary, must not hamper their studies at school. | Трудовая деятельность детей, независимо от того, в какой форме она осуществляется, является постоянной или временной, не должна создавать им препятствия для учебы в школах. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to underline that it is important to remove legal obstacles and eliminate discriminatory practices that hamper some specific groups of individuals from fully participating in the public and political life of the countries they live in. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важно устранить юридические препятствия и ликвидировать дискриминационные виды практики, которые не позволяют некоторым конкретным группам лиц в полной мере участвовать в общественной и политической жизни тех стран, в которых они живут. |
Only commitment to supreme national interests can ensure that individual interests do not hamper these noble objectives. | Лишь приверженность высшим национальным интересам может стать гарантией того, что интересы личности не будут препятствием на пути к этим благородным целям. |
In resolution 50/163, the General Assembly commended the efforts of the Institute to address all levels of poverty that hamper dramatically the advancement of women. | В резолюции 50/163 Генеральная Ассамблея высоко оценила усилия Института по решению проблемы нищеты на всех уровнях, являющейся чрезвычайно серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин. |
In this regard, childcare issues have been identified as among the primary obstacles that hamper women from achieving such independence. | В этой связи главным препятствием, затрудняющим для женщин приобретение такой независимости, были признаны проблемы ухода за детьми. |
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. | Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов. |
Thirdly, the United States embargo and sanctions against Cuba seriously impede and hamper the efforts of the Cuban people in nation-building, the elimination of poverty, and the improvement of living standards, and consequently jeopardize their rights to survival and development. | В-третьих, эмбарго и санкции, введенные Соединенными Штатами, являются серьезным препятствием для усилий кубинского народа по строительству нации, ликвидации нищеты, улучшению условий жизни и, следовательно, ставят под угрозу соблюдение прав на выживание и развитие. |
A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран. |
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. | Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом". |
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. | Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими. |
If those concerns and challenges are not addressed, they may hamper cooperation among transit developing countries and landlocked developing countries. | Если не устранить проблемы и обеспокоенности, препятствующие ее решению, то это может негативно сказаться на сотрудничестве между развивающимися странами транзита и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
While developing such a framework, it will be important to keep in mind that a "one-size-fits-all" approach may dilute the relevance, hamper local ownership and adversely affect the sustainability of local governance reforms. | При разработке таких рамок будет важно учитывать тот факт, что применение «универсального» подхода может понизить актуальность и уровень самостоятельности на местах и негативно сказаться на устойчивости реформ местных органов управления. |
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. | Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества. |
I have a hamper? | У меня есть корзина? |
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |
I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |