| The Board is concerned that the deficiencies identified would hamper the reconciliation process and even could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. | Комиссия опасается, что выявленные недостатки будут препятствовать процессу сверки и могут даже усилить подверженность Трибунала опасности мошенничества. |
| It counted on Member States not to hamper accountability by raising issues of a political nature. | Оно рассчитывает на то, что государства не будут препятствовать установлению ответственности, прикрываясь соображениями политического плана. |
| Africa is facing an energy deficit that may severely hamper development if the power-generating capacity is not substantially increased. | Африка сталкивается с энергетическим дефицитом, который может серьезно препятствовать развитию энергетического потенциала, если существенно не увеличить производственный энергетический потенциал. |
| They reflect the most sensitive problems of our global world which, unless addressed, will hamper any endeavour to achieve sustainable security and social and economic stability and to ensure the quality of the planet's environment. | В них находят свое отражение самые насущные проблемы нашего глобализованного мира, которые, если не будут решены, будут препятствовать любым попыткам добиться надежной безопасности и социально-экономической стабильности и обеспечить достойное с точки зрения экологии состояние планеты. |
| However, we believe that such proposals or initiatives should not, directly or indirectly, undermine the interests of developing countries or hamper the process of development in those countries. | Однако мы считаем, что такие предложения или инициативы не должны, прямо или косвенно, подрывать интересы развивающихся стран или препятствовать процессу развития в этих странах. |
| They consider that whatever fundraising activities take place, those activities should not hamper their efforts. | Они считают, что любая деятельность по сбору средств не должна мешать их усилиям. |
| It was also stated that efforts to achieve the universal application of the Model Additional Protocol should not hamper efforts towards achieving universality of comprehensive safeguards agreements. | Было также заявлено, что усилия по обеспечению всеобщего применения типового Дополнительного протокола не должны мешать усилиям по приданию универсального характера соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
| Balancing children's empowerment and protection is critical, and strategies to reduce risks should not hamper children's online opportunities or their learning to cope with risks. | Установление баланса между расширением возможностей детей и их защитой имеет критически важное значение, и стратегии по уменьшению рисков не должны мешать возможностям детей в Интернете или их обучению тому, как справляться с этими рисками. |
| That vagueness, coupled with the fact the Secretary-General's proposals would restrict the recruitment of new staff on contracts of one year or longer, would hamper the implementation of General Assembly resolution 63/250, which sought an appropriate balance between fixed-term and continuing contracts. | Такая нечеткость наряду с тем фактом, что предложения Генерального секретаря ограничат набор новых сотрудников на контракты длительностью один год и более, будет мешать выполнению резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, которая направлена на обеспечение соответствующего баланса между срочными и непрерывными контрактами. |
| Even where schools and teachers are available, other factors, such as poor roads, lack of school supplies and lack of adequate clothing can hamper children's attendance and success at school. | Даже там, где имеются школы и учителя, посещать их и успешно учиться детям могут мешать другие факторы, как, например, отсутствие дорог, школьных товаров и соответствующей одежды. |
| Burdensome, lengthy, arbitrary and expensive registration requirements may considerably hamper the activities of human rights associations, even in instances where registration is voluntary. | Обременительные, длительные, произвольные и сопряженные с большими расходами процедуры регистрации могут в значительной степени затруднять деятельность правозащитных ассоциаций даже в тех случаях, когда регистрация является добровольной. |
| To facilitate States of the Latin American and Caribbean region in jointly assessing the status of implementation of the Programme of Action in the region; to identify new coordination and cooperation opportunities; and to propose solutions to problems that might hamper the work undertaken either individually or jointly | Оказание государствам Латинской Америки и Карибского бассейна содействия в совместной оценке хода осуществления упомянутой Программы действий в данном регионе; выявление новых возможностей в плане координации и сотрудничества и внесение предложений по решению проблем, которые могут затруднять деятельность, осуществляемую в этой области на индивидуальной или совместной основе |
| Restrictions on entry into the Bar Association continue to significantly hamper development of Cambodia's judicial system. | Ограничения на вступление в члены Коллегии адвокатов продолжают серьезно затруднять процесс развития судебной системы Камбоджи. |
| UNICEF acknowledges the efforts made in the past and recognizes the fact that the present economic difficulties and the general situation in the country may hamper the Government's tremendous efforts to achieve the mid-decade goals and to maintain a high standard of social services for children. | ЮНИСЕФ воздает должное этим усилиям, предпринятым в прошлом, и признает тот факт, что нынешние экономические трудности и положение в стране в целом могут затруднять предпринимаемые правительством страны колоссальные усилия, направленные на достижение целей на середину десятилетия и сохранение высокого качественного уровня социальных услуг для детей. |
| Until such time as trade liberalization brings about a reduction of poverty in developing countries, it will continue to perpetuate inequalities between States and hamper the full exercise of human rights in developing countries. | Пока либерализация торговли не приведет к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, она всегда будет порождать неравенство между государствами и затруднять осуществление в полном объеме прав человека в развивающихся странах. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |
| Some have argued that the very size of such revenues would hamper efforts to obtain agreement on international emission taxes as a funding mechanism. | Некоторые утверждают, что сами объемы таких поступлений будут сдерживать усилия по заключению соглашения о международных налогах на выбросы в качестве механизма финансирования. |
| For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. | Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д. |
| Dividing debtor countries into sub-categories would hamper debt reduction initiatives. | Разделение стран-должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности. |
| Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. | З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок. |
| It is therefore necessary to strengthen this quality and to eliminate any political, partisan or ethnic bias that could hamper the process. | В этой связи необходимо укреплять данный уровень требований и устранить любые соображения политического, партийного или этнического характера, которые могли бы затруднить наметившуюся тенденцию. |
| This situation may hamper the ability of WMO to produce up-to-date information necessary for a sound decision-making process. | Такая ситуация может затруднить возможности ВМО по подготовке современной информации, необходимой для процесса принятия здравых решений. |
| In other cases of States that were not members of the Council of Europe or party to the International Covenant on Civil and Political Rights, immunity could hamper national legal proceedings. | В других случаях, когда государство не является членом Совета Европы или участником Международного пакта о гражданских и политических правах, иммунитет может затруднить национальное расследование. |
| The General Assembly's rules of procedure and their application to the plenary's agenda should not be the subject of reinterpretation which might place members at a disadvantage or hamper the discussion of a particular issue or issues. | Правила процедуры Генеральной Ассамблеи и их применение в отношении обсуждения повестки дня пленарных заседаний не должны становиться предметом нового толкования, которое могло бы нанести ущерб членам или затруднить обсуждение того или иного вопроса или вопросов. |
| The effects of the changing preferences of funding actors with regard to instruments used, methodology and questionnaires can lead to fragmented statistics in the field and hamper the possibility of attaining comparable statistics over time. | Изменение параметров, задаваемых финансирующими субъектами в зависимости от используемых инструментов, методологии и анкет, может привести к раздробленности статистических данных на местах и затруднить получение сопоставимых статистических данных на протяжении определенного периода времени. |
| Elements opposed to the peace and stabilization process regrouped and are trying to hamper the process of reconstitution, reconstruction, and reconciliation. | Элементы, стремящиеся подорвать процесс установления мира и стабилизации, перегруппировались и пытаются помешать процессу восстановления, реконструкции и примирения. |
| The Minister of Foreign Affairs of Armenia believes that "the parties should commit to refrain from steps that could hamper dialogue and the peace process". | Министр иностранных дел Армении считает, что «стороны обязаны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу или воспрепятствовать мирному процессу». |
| (b) Applying the law of 1978 to Interpol files in France could hamper international police cooperation, since certain countries would prefer not to communicate police information which could be disclosed to French bodies. | Ь) применение закона от 1978 года к досье Интерпола во Франции могло бы помешать международному сотрудничеству полицейских органов, поскольку некоторые страны предпочли бы не сообщать полицейскую информацию, которая могла бы быть раскрыта французским органам. |
| Also, the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of economic, social and cultural rights is considered to be inherent in the obligation towards progressive realization of those rights. | Кроме того, считается, что с обязательством в отношении постепенного осуществления этих прав имманентно связано обязательство не принимать никаких регрессивных мер, которые могли бы помешать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| This corroborates the growing concern that LDC economies are less diversified and that such a sheer lack of diversification can hold back the building of productive capacities and as a result, hamper development that is sustainable in the long run. | Эти данные подтверждают растущие опасения по поводу того, что экономика НРС становится менее диверсифицированной и что недостаточная диверсифицированность может помешать укреплению производственного потенциала и, как следствие, воспрепятствовать долгосрочному устойчивому развитию. |
| Deportation may hamper the exercise of the right to appeal. | Депортация может воспрепятствовать осуществлению права на обжалование. |
| But the Committee is concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper the implementation of the National Plan of Action. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что отсутствие достаточных кадровых и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать осуществлению Национального плана действий. |
| "(c) the Parties shall abstain from any act or action which might hamper the gathering of evidence in the present case." | с) Стороны воздерживаются от любых мер или действий, способных воспрепятствовать сбору доказательств по настоящему делу . |
| Given the financial difficulties of the Court, which could hamper its activities at the very time it is being called upon to increase their scope, we hope that it will find here in the Assembly the support and understanding it is entitled to expect. | В условиях испытываемых Судом финансовых трудностей, которые способны воспрепятствовать его деятельности как раз в то время, когда он призван расширять ее масштабы, мы надеемся, что он найдет здесь, в Ассамблее, ту поддержку и понимание, на которые он имеет полное право рассчитывать. |
| The court made clear that despite the importance of the principle that arbitrators should be impartial, a finding of reasonable doubt should not be assumed too easily, given the disruption caused by any challenge which might hamper the parties' right to arbitration. | Суд разъяснил, что, несмотря на важное значение принципа обеспечения беспристрастности арбитров, признать обстоятельства обоснованного сомнения легко, поскольку любой отвод чреват задержками, которые могут воспрепятствовать осуществлению права сторон на арбитражное разбирательство. |
| The inability of the majority of African countries to effectively respond to the emergence of an increasingly liberalized and competitive global economy also continues to hamper their prospects for sustainable development. | Неспособность большинства африканских стран эффективным образом отреагировать на возникновение все более либерализованной и конкурентоспособной глобальной экономики также продолжает ограничивать их перспективы в области устойчивого развития. |
| The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
| A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. | Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК. |
| European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. | Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
| The Basic Principles on the Independence of the Judiciary should be carefully considered in any judicial reform, and the mechanisms implementedshould not hamper judicial independence and impartiality. | При осуществлении любой реформы судебной системы следует принимать во внимание Основные принципы независимости судебных органов, при этом создаваемые механизмы не должны ограничивать независимость и беспристрастность судебных органов. |
| Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. | Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
| Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. | Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
| But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. | Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие. |
| The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. | Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации. |
| Those difficulties have been known to hamper such investigations, with a risk that impunity for the individuals involved would result. | Такие трудности могут тормозить ход расследования и приводить к безнаказанности виновных лиц. |
| We recognize that the degradation of the environment can seriously hamper progressive development and can also have a serious impact on the quality of life. | Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды может серьезно подорвать прогрессивное развитие и может также серьезно сказаться на качестве жизни. |
| The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. | Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
| The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
| Other Member States claimed that there was no need for more transparency, as too much transparency may not lead to a more credible selection process, and may hamper decision-making. | Другие государства-члены утверждали, что в повышении уровня прозрачности нет необходимости, поскольку слишком большая прозрачность может не обеспечить большего доверия к процессу выбора и может подорвать принятие решений. |
| The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. | Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ]. |
| They also hamper the ability of United Nations agencies in the field to carry out their work. | Они также подрывают способность учреждений Организации Объединенных Наций на местах выполнять свою работу. |
| Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. | Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
| High levels of population growth (3.5 per cent per year) confronting, in certain areas, low and decreasing levels of agricultural productivity and increasingly harsh climatic cycles hamper development efforts and burden the most vulnerable households significantly. | Высокие темпы прироста населения (3,5 процента в год) в некоторых районах на фоне низкой и снижающейся продуктивности сельского хозяйства в сочетании со все более разрушительными климатическими явлениями циклического характера подрывают предпринимаемые усилия в целях развития и становятся тяжелым бременем для большинства уязвимых домашних хозяйств. |
| For many of those countries, most of them in sub-Saharan Africa, conflict, fragility and instability hamper prospects for progress. | Во многих из этих стран, главным образом расположенных в Африке к югу от Сахары, конфликты, слабость государства и нестабильность подрывают перспективы прогресса. |
| While the fragmentation and the cult of personality that characterize Central American political parties can yield political gains in the short term, in the long term they discourage political participation by the people, undermine the credibility of democratic institutions and hamper the progress of the country. | Раздробленность и фактор культа личности, являющиеся характерной чертой деятельности центральноамериканских политических партий, могут обеспечить политические дивиденды в краткосрочном плане, однако, в долгосрочном плане они негативно влияют на участие населения в политическом процессе, подрывают доверие к демократическим институтам и препятствуют развитию страны. |
| Often subtle and difficult to pinpoint because they relate to the "social" environment, they create invisible walls that hamper the efforts to introduce change and make progress slow and difficult. | В связи с тем, что эти факторы являются едва различимыми и трудно поддающимися определению, поскольку они связаны с "социальными" условиями, они создают невидимые препятствия для усилий, направленных на осуществление преобразований, и замедляют и тормозят достижение прогресса. |
| Deficiencies in the land administration system hamper access to mortgage and impede solutions to the problem of illegal settlements. | Недостатки в управлении земельными ресурсами создают препятствия для доступа к ипотечному кредитованию и затрудняют решение проблемы незаконных поселений. |
| Ideological differences and political power play must not be allowed to hamper sincere efforts to help those in dire need of assistance and protection. | Идеологические разногласия и политические интриги не должны чинить препятствия искренним усилиям, направленным на оказание помощи тем, кто нуждается в содействии и защите. |
| Such measures simply defy common sense, as they hamper and adversely affect the free flow of trade and capital at the regional and international levels. | Такого рода меры по сути своей противоречат всякому здравому смыслу, поскольку они создают серьезные препятствия для свободной торговли и свободного движения капитала на региональном и международном уровнях. |
| Constraints Notwithstanding the legal and political provisions favourable to women, constraints of various kinds - legal, economic, social and cultural - hamper the effective participation of women in the development process and the full implementation of the Convention. | Несмотря на принятые в интересах женщин правовые нормы и политические решения, сохраняются различные препятствия экономического, социального и культурного характера, преодоление которых крайне необходимо для эффективного участия женщин в процессе развития и для реального претворения в жизнь Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| We beg to differ with those opposing the arrest warrants on the premise that they will hamper peace prospects in northern Uganda. | Позволим себе не согласиться с теми, кто выступает против выдачи ордеров на арест, исходя из того, что они станут препятствием на пути достижения мира на севере Уганды. |
| In this regard, childcare issues have been identified as among the primary obstacles that hamper women from achieving such independence. | В этой связи главным препятствием, затрудняющим для женщин приобретение такой независимости, были признаны проблемы ухода за детьми. |
| The Committee is also concerned that the State party's reservations to article 17 of the Convention can hamper the production and dissemination of children's books and serve as an obstacle to children's access to appropriate information. | Комитет также обеспокоен тем, что оговорки государства-участника к статье 17 Конвенции могут негативно влиять на печатание и распространение детских книг и служить препятствием для доступа детей к надлежащей информации. |
| The budgetary difficulties could have consequences for the peace process, particularly with regard to the payment of salaries for civil servants and soldiers, while the spread of poverty and shortage of land could hamper the return of Burundian refugees. | Бюджетные трудности могут отрицательно сказаться на реализации мирного процесса, в частности в том, что касается выплаты жалования чиновникам и военнослужащим, тогда как получившее широкое распространение обнищание населения и нехватка возделываемых земель могут стать препятствием на пути возвращения бурундийских беженцев. |
| Not only are bank secrecy laws an impediment to effective domestic implementation of those conventions, but they also hamper international cooperation in the context of mutual legal assistance, particularly with regard to the tracing, confiscation and forfeiture of assets and proceeds derived from drug trafficking. | Законы о банков-ской тайне являются препятствием не только для эффективного национального осуществления этих кон-венций, но и для международного сотрудничества в области оказания взаимной юридической помощи, осо-бенно в том, что касается выявления, конфискации и изъятия активов и доходов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков. |
| Persistent high vacancy rates in peacekeeping missions could hamper their effective and efficient functioning. | В частности, остается высокой доля вакансий в миротворческих миссиях, что может негативно сказаться на эффективности и оперативности их работы. |
| A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран. |
| The lack of regulatory clarity in Somalia may hamper the ability of the country to effectively protect its maritime interests. | Отсутствие нормативно-правовой ясности в Сомали может негативно сказаться на способности этой страны эффективно отстаивать свои морские интересы. |
| The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. | Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. |
| Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. | В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию. |
| And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. | Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону. |
| The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. | Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества. |
| I have a hamper? | У меня есть корзина? |
| The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
| I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |