Английский - русский
Перевод слова Hamper

Перевод hamper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 226)
Those weapons can hamper development and seriously threaten security and stability. Это оружие способно препятствовать процессу развития и создать серьезную угрозу безопасности и стабильности.
Such provisions exist in respect of all public officials, in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of their duties. Аналогичные положения действуют в отношении всех государственных должностных лиц, что позволяет избежать вероятности проведения унизительных гражданских или уголовных разбирательств, которые могли бы препятствовать надлежащему выполнению их обязанностей.
What kind of problems or, potentially, national priorities may hamper and delay the process of signature and ratification of the Convention? Какого рода проблемы или, возможно, национальные приоритеты могут препятствовать и задерживать процесс подписания и ратификации Конвенции?
By doing so, delegations will distance themselves from attempts to hamper the efforts of the international community to effectively cope with nuclear proliferation in the region. Поступив таким образом, делегации смогут дистанцироваться от попыток препятствовать усилиям международного сообщества по эффективной борьбе с распространением ядерного оружия в регионе.
It was explained that that approach would offer flexibility in assessing reliability in the specific contexts, and this was also desirable since too high a standard could hamper electronic commerce, while too low a standard could prove useless. Было разъяснено, что такой подход обеспечит гибкость при оценке надежности в конкретном контексте, что также является желательным, поскольку слишком высокий стандарт может препятствовать электронной торговле, а слишком низкий стандарт может оказаться бесполезным.
Больше примеров...
Мешать (примеров 40)
The lack of adequate training on the use of ODS may also hamper its wider usage. Более широкому использованию СОД может мешать также недостаточно четкая постановка работы по обучению методам ее использования.
It notes with concern that the highly competitive nature of the education system, increasing particularly as children approach higher levels of learning, places additional burdens on children and may hamper the development of the child to his or her fullest potential. Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что ввиду высокой конкуренции в системе образования, которая усиливается по мере того, как дети переходят на более высокие ступени обучения, на плечи детей ложится дополнительное бремя и это может мешать максимальному развитию потенциала ребенка.
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций.
While it may be fairly calm at the moment, the poor economic situation continues to hamper Kosovo's overall recovery. Несмотря на нынешнее относительное спокойствие, неважное экономическое положение продолжает мешать общему подъему Косово.
It shall slow down, if necessary and possible, to permit overtaking to be accomplished without danger and quickly enough not to hamper the movements of other overtaking vessels. Оно должно уменьшить скорость, когда это необходимо и возможно, для того, чтобы обгон мог быть произведен безопасно и достаточно быстро, чтобы не мешать движению обгоняющих судов.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 26)
Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем.
With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности.
To facilitate States of the Latin American and Caribbean region in jointly assessing the status of implementation of the Programme of Action in the region; to identify new coordination and cooperation opportunities; and to propose solutions to problems that might hamper the work undertaken either individually or jointly Оказание государствам Латинской Америки и Карибского бассейна содействия в совместной оценке хода осуществления упомянутой Программы действий в данном регионе; выявление новых возможностей в плане координации и сотрудничества и внесение предложений по решению проблем, которые могут затруднять деятельность, осуществляемую в этой области на индивидуальной или совместной основе
The representative of the Russian Federation proposed to keep in brackets both the 18 and 17 in order not to hamper the discussion of what had become one of the most disputable issues at that stage, and to refer to it later. Представитель Российской Федерации предложил не убирать квадратные скобки, в которые заключены цифры 18 и 17, с тем чтобы не затруднять проведение дискуссии по одному из наиболее спорных вопросов на данном этапе, и вернуться к этой проблеме позднее.
Until such time as trade liberalization brings about a reduction of poverty in developing countries, it will continue to perpetuate inequalities between States and hamper the full exercise of human rights in developing countries. Пока либерализация торговли не приведет к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, она всегда будет порождать неравенство между государствами и затруднять осуществление в полном объеме прав человека в развивающихся странах.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 23)
Here, insecurity of tenure can hamper public investment in sanitation infrastructure. Здесь отсутствие гарантированных прав на землю и жилье может сдерживать государственные инвестиции в инфраструктуру санитарии.
This ensured that firms could not hamper competition through vertical integration strategies. Благодаря этому фирмы не смогут сдерживать конкуренцию посредством реализации стратегий вертикальной интеграции.
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие.
The analysis of the replies to the questionnaire, when finalized, will provide a good indication as to the nature of legal requirements which may hamper the international development of electronic commerce. Анализ ответов на этот вопросник позволит получить хорошее представление о характере правовых требований, которые могут сдерживать развитие электронной торговли на международном уровне.
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 75)
However, their existence is likely to hamper or prevent return of illicit funds or assets. В то же время их существование вполне может затруднить возвращение незаконных средств или активов или воспрепятствовать ему.
I have the impression that the proposed deadline could hamper the efficiency of the Committee's work. Мне кажется, что предлагаемые сроки представления проектов могут затруднить работу Комитета.
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс.
He asked what progress had been made in establishing a register to record information from courts throughout the country on cases of illegal detention and ill-treatment, and to what extent the country's federal structure might hamper that process. Он спрашивает, какие успехи были достигнуты в деле создания реестра для записи информации, поступающей от судов по всей стране и касающейся случаев незаконного задержания и жестокого обращения, и в какой степени федеральная структура страны могут затруднить этот процесс.
Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы.
Больше примеров...
Помешать (примеров 91)
It was important not to hamper public authorities in fighting terrorism. При этом важно не помешать государственным властям вести борьбу с терроризмом.
Several risk factors are expected to continue, which may hamper the projected balanced supply-demand balance. Ожидается сохранение некоторых факторов риска, которые могут помешать достижению прогнозируемого сбалансированного соотношения спроса и предложения.
The Secretariat should prepare a document on the basis of the Commission's discussions that did not commit the Commission to cuts that might hamper the continued implementation of the agreed workplan. Опираясь на обсуждения, проведенные в рамках Комиссии, Секретариату следует подготовить документ, который бы не обязывал ее к сокращениям, способным помешать дальнейшему осуществлению согласованного плана работы.
The Committee, while welcoming the adoption of the National Plan of Action for children, remains concerned that the current security concerns in the State party which have significantly shifted resources away from basic social services, may hamper the implementation of this National Plan of Action. Комитет, приветствуя принятие Национального плана действий в интересах детей, по-прежнему озабочен тем, что существующие в государстве-участнике проблемы в области безопасности, которые отвлекли значительные ресурсы от основных социальных услуг, могут помешать осуществлению этого Национального плана действий.
This corroborates the growing concern that LDC economies are less diversified and that such a sheer lack of diversification can hold back the building of productive capacities and as a result, hamper development that is sustainable in the long run. Эти данные подтверждают растущие опасения по поводу того, что экономика НРС становится менее диверсифицированной и что недостаточная диверсифицированность может помешать укреплению производственного потенциала и, как следствие, воспрепятствовать долгосрочному устойчивому развитию.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 45)
Deportation may hamper the exercise of the right to appeal. Депортация может воспрепятствовать осуществлению права на обжалование.
In addition, States may decline to allow field presences to some multilateral entities or hamper the effective operations of existing field offices. Кроме того, государства могут отказать некоторым многосторонним учреждениям в праве на создание отделений на местах или воспрепятствовать эффективному функционированию уже имеющихся отделений на местах.
In the aftermath of the Khirbat Salim explosions, a United Nations spokesperson confirmed that civilians attempted to hamper the investigation of the United Nations Interim Force in Lebanon. После взрывов в Хирбат-Салиме пресс-секретарь Организации Объединенных Наций подтвердил, что мирные жители попытались воспрепятствовать расследованию, начатому Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане.
The Minister of Foreign Affairs of Armenia believes that "the parties should commit to refrain from steps that could hamper dialogue and the peace process". Министр иностранных дел Армении считает, что «стороны обязаны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу или воспрепятствовать мирному процессу».
We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 15)
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки.
The Special Rapporteur is deeply concerned that deep economic inequalities continue to seriously hamper women's human rights and are a common obstacle for women's access to justice. Серьезную обеспокоенность Специального докладчика вызывает тот факт, что огромное экономическое неравенство продолжает серьезно ограничивать права человека женщин и является одним из широко распространенных препятствий для доступа женщин к правосудию.
A further complication is that demands for infrastructure investment in developed countries and in large emerging economies may further hamper the ability of low-income countries to attract TNC investment. Еще одна сложность связана с тем, что спрос на инвестиции в инфраструктуру в развитых странах и в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может дополнительно ограничивать возможности стран с низкими уровнями доходов в деле привлечения инвестиций ТНК.
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС.
National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами.
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие.
The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации.
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества.
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Больше примеров...
Подорвать (примеров 24)
Such policies may also hamper long-term growth prospects, for example, if lower spending on education undermines the quality of human capital. Осуществление такой политики может подорвать и перспективы долгосрочного экономического роста, например в том случае, если сокращение расходов на цели образования приведет к снижению качества людских ресурсов.
We recognize that the degradation of the environment can seriously hamper progressive development and can also have a serious impact on the quality of life. Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды может серьезно подорвать прогрессивное развитие и может также серьезно сказаться на качестве жизни.
We believe that the reform should focus first on improving the methods of work of the Council - its mechanisms - thus making it impossible for any one country to hamper the work of the Council or make it irrelevant. Мы считаем, что реформа должна сосредоточиваться, в первую очередь, на улучшении методов работы Совета - его механизмов - с тем, чтобы ни одна страна не могла подорвать работу Совета или сделать ее бесполезной.
Other Member States claimed that there was no need for more transparency, as too much transparency may not lead to a more credible selection process, and may hamper decision-making. Другие государства-члены утверждали, что в повышении уровня прозрачности нет необходимости, поскольку слишком большая прозрачность может не обеспечить большего доверия к процессу выбора и может подорвать принятие решений.
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ].
Больше примеров...
Подрывают (примеров 28)
The spread of diseases, high-debt burdens and unfair trade practices hamper the efforts of developing countries to pursue sustainable development. Распространение болезней, тяжелое бремя задолженности и недобросовестная торговая практика подрывают усилия развивающихся стран по достижению устойчивого развития.
Lack of roads, inadequate port facilities and poor telecommunications networks add to logistical problems and also hamper the ability of firms to follow demand conditions in distant markets. Нехватка дорог, недостаточно развитые порты и низкокачественные телекоммуникационные сети усугубляют логистические проблемы, а также подрывают способность фирм соблюдать условия спроса на удаленных рынках.
They destabilize our economies, compromise our development, hamper our freedoms and give rise to true humanitarian disasters. Они дестабилизируют нашу экономику, подрывают наше развитие, мешают нашей свободе и порождают подлинные гуманитарные бедствия.
Such weapons disrupt political stability and social harmony, derail pluralism and democracy, and hamper growth and development. Такие вооружения подрывают политическую стабильность и социальное согласие, наносят ущерб плюрализму и демократии и препятствуют росту и развитию.
While the fragmentation and the cult of personality that characterize Central American political parties can yield political gains in the short term, in the long term they discourage political participation by the people, undermine the credibility of democratic institutions and hamper the progress of the country. Раздробленность и фактор культа личности, являющиеся характерной чертой деятельности центральноамериканских политических партий, могут обеспечить политические дивиденды в краткосрочном плане, однако, в долгосрочном плане они негативно влияют на участие населения в политическом процессе, подрывают доверие к демократическим институтам и препятствуют развитию страны.
Больше примеров...
Препятствия (примеров 57)
In that regard, the international community's fight against impunity should include among crimes against humanity the actions of those who in any way hamper access to humanitarian assistance. В этой связи в своей борьбе с безнаказанностью международное сообщество должно относить к числу других преступлений против человечности действия тех, кто чинит любые препятствия доступу гуманитарной помощи.
The Pashtuns dominate the south and many tolerate the presence of opposing militant forces, while at the same time rivalries between tribes severely hamper overall cohesion and effectiveness. На юге страны доминируют пуштуны, многие из которых терпимо относятся к присутствию противостоящих военных сил, однако соперничество между различными племенами создает серьезные препятствия для общей согласованности и эффективности.
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития.
The United Nations agencies in Mauritania stated that desertification and recurrent drought, two major environmental constraints, severely hamper the country's economic and social development. Учреждение системы Организации Объединенных Наций в Мавритании упоминали, что опустынивание и непрекращающаяся засуха - два важных экологических препятствия - оказывали большое воздействие на экономическое и социальное развитие страны.
No obstacle must hamper the action of the representatives of the Ministry of Defence, who may demand to be provided with all documents which they consider useful for performing their task. Работе представителей министерства обороны не должны чиниться никакие препятствия, и они могут затребовать любые документы, которые они сочтут необходимыми для выполнения своей миссии.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 33)
Russian law contains no provisions that hamper the implementation of the Optional Protocol. Законодательство Российской Федерации не содержит положений, являющихся препятствием для осуществления Факультативного протокола.
Other members expressed the belief that the sanctions were carefully targeted and were not intended or designed to punish the civilian population in Afghanistan and would not hamper the peace process in that country. Другие члены заявили, что, по их мнению, санкции преследуют четко определенные цели, что они разработаны и предназначены не для наказания гражданского населения Афганистана и не станут препятствием для мирного процесса в этой стране.
Lack of a protective infrastructure and practices by law enforcement and judicial bodies further hamper better reporting. Отсутствие необходимой инфраструктуры и практики, обеспечивающих защиту женщин и девочек со стороны правоохранительных и судебных органов, также служит препятствием для представления соответствующих сообщений.
Landmines also prevent large numbers of refugees from returning to their homes and severely hamper post-conflict reconstruction, economic recovery, social restoration and development. Противопехотные мины мешают также нормальному процессу возвращения огромного числа беженцев на родину и являются серьезным препятствием в процессах постконфликтного восстановления, экономического подъема, восстановления общественной жизни и развития.
Thirdly, the United States embargo and sanctions against Cuba seriously impede and hamper the efforts of the Cuban people in nation-building, the elimination of poverty, and the improvement of living standards, and consequently jeopardize their rights to survival and development. В-третьих, эмбарго и санкции, введенные Соединенными Штатами, являются серьезным препятствием для усилий кубинского народа по строительству нации, ликвидации нищеты, улучшению условий жизни и, следовательно, ставят под угрозу соблюдение прав на выживание и развитие.
Больше примеров...
Негативно сказаться (примеров 14)
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом".
The ICRC will, however, refrain from any coordination that would hamper its own capacity to be a credible, neutral and independent organization that carries out strictly humanitarian activities. Однако МККК воздерживается от такой деятельности по координации, которая могла бы негативно сказаться на его способности быть заслуживающей доверия, нейтральной и независимой организацией, которая осуществляет исключительно гуманитарную деятельность.
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной.
If those concerns and challenges are not addressed, they may hamper cooperation among transit developing countries and landlocked developing countries. Если не устранить проблемы и обеспокоенности, препятствующие ее решению, то это может негативно сказаться на сотрудничестве между развивающимися странами транзита и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю.
Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию.
Больше примеров...
Корзина (примеров 7)
There's a hamper full of laundry and a razor in the sink. Тут корзина полная белья и бритва в раковине.
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону.
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества.
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и...
That's the hamper. Да, это корзина для белья.
Больше примеров...