The issue of stockpiles should not hamper the verification of a fissile material cut-off right after the treaty's entry into force. | Проблема существующих запасов не должна препятствовать контролю за прекращением производства расщепляющегося материала сразу после вступления договора в силу. |
Such direct credit provision creates dependence on the continuation of support policies, and may even hamper the development of more sustainable financing systems. | Непосредственное предоставление кредитов вызывает зависимость от продолжения политики поддержки и может даже препятствовать развитию более устойчивых систем финансирования. |
It counted on Member States not to hamper accountability by raising issues of a political nature. | Оно рассчитывает на то, что государства не будут препятствовать установлению ответственности, прикрываясь соображениями политического плана. |
This, if not addressed, could hamper the implementation of programmes and projects. | Такое положение, если оно не будет исправлено, может препятствовать осуществлению программ и проектов. |
The draft resolution reaffirms that such actions should not hamper legitimate trade and also underlines the inherent right of States to determine the specific scope and content of domestic regulations. | В проекте резолюции подтверждается, что такие действия не должны препятствовать законной торговле и подчеркивается также неотъемлемое право государств определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений. |
New provisions should be included in the Harmonisation Convention so that modern technologies do not hamper international transport. | В Конвенцию о согласовании необходимо включить новые положения, не позволяющие современным технологиям мешать международным перевозкам. |
If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. | Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира. |
In that connection, her delegation supported the recommendation of the Advisory Committee that the relevant departments or organs should provide time frames for implementation of the recommendations, including specific actions to be taken and external factors that might hamper full implementation. | В этой связи ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы соответствующие департаменты или органы установили срок выполнения рекомендаций, учитывая конкретные меры, которые надлежит принять, и внешние факторы, которые могут мешать полной реализации. |
Whitney at first refused, but when she tells Roger about her father, Roger leaves her, afraid that her connections to a known criminal would hamper a political career. | Уитни сначала отказалась, но, когда она сказала Роджеру о своем отце, он оставил её, боясь, что её родство с известным преступником будет мешать его политической карьере. |
On the other hand, expansion of the membership should hamper neither the efficiency nor the decision-making process of the Security Council, so the increase should be a rather limited one. | С другой стороны, расширение членского состава не должно мешать эффективности и процессу принятия решений в Совете Безопасности, поэтому увеличение числа членов должно быть ограниченным. |
This situation will further hamper progress in the negotiations. | Такая ситуация будет еще более затруднять процесс переговоров. |
Lack of adequate protection and support for victims and witnesses may hamper investigations, prosecutions and court proceedings. | Отсутствие надлежащей защиты и поддержки жертв и свидетелей может затруднять проведение расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
Uncertainty about the security situation in Darfur continues to hamper the administration of justice in all respects. | Неопределенность ситуации в плане безопасности в Дарфуре продолжает затруднять отправление правосудия во всех его аспектах. |
National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. | Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора. |
The notion "census" should not hamper an efficient procedure too much. | Понятие "перепись" не должно сильно затруднять осуществление эффективной процедуры. |
The need to maintain equilibrium between public expenditures and internal revenue will hamper progress in this area in the near future. | Необходимость поддержания равновесия между государственными расходами и внутренними поступлениями будет сдерживать прогресс в этой области в ближайшем будущем. |
The analysis of the replies to the questionnaire, when finalized, will provide a good indication as to the nature of legal requirements which may hamper the international development of electronic commerce. | Анализ ответов на этот вопросник позволит получить хорошее представление о характере правовых требований, которые могут сдерживать развитие электронной торговли на международном уровне. |
Massive or persistent violations of human rights, often the result of ethnic, racial or religious tensions or unequal access to power and basic necessities of life will continue to endanger international peace and security and to hamper economic and social development. | Массовые и непрекращающиеся нарушения прав человека, зачастую являющиеся результатом напряженных этнических, расовых или религиозных отношений или неравенства в доступе к власти и основным жизненным благам, будут и далее создавать угрозу международному миру и безопасности и сдерживать экономическое и социальное развитие. |
Dividing debtor countries into sub-categories would hamper debt reduction initiatives. | Разделение стран-должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности. |
These factors may hamper the adoption of administrative data by a number of national statistical institutes; there may be doubts regarding the quality of these sources, associated with difficulties in producing estimates and/or combining different statistical sources. | Эти факторы могут сдерживать процесс использования административных данных рядом национальных статистических учреждений; могут существовать сомнения в отношении качества этих источников, связанные с трудностями в подготовке оценок и/или объединении различных статистических источников. |
Small amounts of fighting broke out around LZ 'X' but not enough to seriously hamper the glider landing there. | Небольшие столкновения произошли в районе посадочной зоны «Х», чего, однако, было недостаточно, чтобы серьезно затруднить посадку планеров. |
As a SIDS, the Government of The Bahamas is constantly faced with numerous issues which can either improve or hamper its developmental prospects. | Правительство Багамских Островов, принадлежащих к числу МОРАГ, постоянно сталкивается с многочисленными проблемами, которые могут либо улучшить, либо затруднить перспективы развития. |
Some delegations expressed concern about the security situation in Kosovo, emphasizing that lack of security might hamper the forthcoming municipal elections and might delay the return of refugees. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу обстановки в Косово в плане безопасности, отметив, что отсутствие безопасности может затруднить проведение предстоящих муниципальных выборов и может привести к задержке возвращения беженцев. |
However, the Committee notes that putting this mechanism into operation includes modalities that could hamper or delay the full implementation of the Committee's observations in respect of the Optional Protocol. | Вместе с тем Комитет хотел бы отметить, что применение этого механизма на практике включает ряд форм, которые способны затруднить или затормозить процесс полномасштабного осуществления замечаний, принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом. |
The third issue stemmed from the fact that in many countries, most of which were developing countries, interference with the activities of private entities might hamper efforts to boost the economy and encourage investment. | Третий вопрос обусловлен тем обстоятельством, что во многих странах, в большинстве своем развивающихся, вмешательство в деятельность частных предприятий могло бы затруднить осуществление усилий, направленных на улучшение экономического положения и расширение инвестиций. |
These two elements might hamper the expansion of the air transport sector, despite liberalization efforts. | Эти два момента могут помешать обеспечению роста в секторе авиатранспортных услуг, несмотря на все усилия по либерализации этой области. |
This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
Fourthly, debt is still among the most important factors that could hamper the development efforts of an indebted country, thus setting back its development agenda. | В-четвертых, задолженность по-прежнему остается одним из главных факторов, который может помешать развитию той или иной страны, имеющей задолженность, тем самым препятствуя выполнению ее повестки дня в области развития. |
At the same time, he could also not dismiss the possibility that the damage to the basin might have resulted from a deliberate action by Hamas as part of a defensive plan to hamper the movement of IDF forces in the area. | В то же время он также не мог исключить возможность того, что повреждение стены бассейна могло являться результатом преднамеренных действий со стороны ХАМАС в рамках оборонительного плана с целью помешать передвижению сил ЦАХАЛ в этом районе. |
The differences between EU member States are substantial and might seriously hamper data comparison in this domain. | Эти системы в странах - членах ЕС весьма различны, что может серьезно помешать проведению сравнений данных в этой области. |
Governments must resist the urge to revert to outmoded practices, which could bring about a new era of mistrust among States and hamper global efforts. | Правительствам следует оказать сопротивление попыткам побудить их вернуться к устаревшим методам, которые могут отбросить международное сообщество к новой эпохе недоверия между государствами и воспрепятствовать глобальным усилиям. |
Lack of access to technology and equipment may hamper efforts to achieve the level of harmonization required for the three countries involved, as such devices are not made available to Cuba. | Отсутствие доступа к технологиям и оборудованию может воспрепятствовать обеспечению требуемого для этих трех стран уровня согласованности, поскольку для Кубы необходимое оборудование является недоступным. |
He noted that any imbalance in the relative power of the States party to the dispute might hamper progress, so the best protection for a weak State targeted by unilateral coercive measures that it considered unlawful would be adjudication. | Он отметил, что любой дисбаланс в соотношении сил государств, участвующих в споре, может воспрепятствовать прогрессу, в связи с чем наилучшей защитой слабого государства, ставшего объектом односторонних принудительных мер, которые оно считает незаконными, является урегулирование в судебном порядке. |
This corroborates the growing concern that LDC economies are less diversified and that such a sheer lack of diversification can hold back the building of productive capacities and as a result, hamper development that is sustainable in the long run. | Эти данные подтверждают растущие опасения по поводу того, что экономика НРС становится менее диверсифицированной и что недостаточная диверсифицированность может помешать укреплению производственного потенциала и, как следствие, воспрепятствовать долгосрочному устойчивому развитию. |
From this rostrum, we reiterate our call to all Somali parties to cease fighting and to refrain from any actions that could hamper sound diplomatic efforts. | С этой трибуны мы вновь обращаемся ко всем сомалийским сторонам с призывом прекратить боевые действия и воздерживаться от любых мер, которые могли бы воспрепятствовать энергичным дипломатическим усилиям. |
Without a coherent and comprehensive approach to planning and strategy, coordination, guidance and support, continued improvisation will hamper the capacity of military components to provide support to humanitarian activities and local communities. | Без согласованного и всестороннего подхода к планированию и выработке стратегии, координации, руководству и поддержке продолжающаяся импровизация будет ограничивать возможности военных компонентов с точки зрения поддержки гуманитарной деятельности и местных общин. |
This raises concerns because it could hamper the potential for capital accumulation, integration with local suppliers, transfer of technology and knowledge, and the ability of local staff to upgrade their skills and take up higher value added jobs. | Это может ограничивать возможности для накопления капитала, интеграции с местными поставщиками, передачи технологий и знаний и повышения квалификации местных сотрудников и занятия ими более ответственных постов. |
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. | Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности. |
Canada believes that an arms trade treaty should not hamper the ability of military and police forces to move arms across borders for the purpose of activities conducted in accordance with international law. | Канада считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать возможность военных и полицейских перемещать оружие через границу для осуществления деятельности, согласующейся с нормами международного права. |
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. | Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. | Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. | Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества. |
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. | Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным |
Those difficulties have been known to hamper such investigations, with a risk that impunity for the individuals involved would result. | Такие трудности могут тормозить ход расследования и приводить к безнаказанности виновных лиц. |
These situations might seriously hamper their health and development. | Эти ситуации могут серьезно подорвать их здоровье и развитие. |
There are obvious signs that several advanced economies are on the threshold of recession, which will significantly hamper resolution of their fiscal problems. | Наблюдаются очевидные признаки того, что ряд стран с развитой экономикой стоят на пороге рецессии, которая может серьезно подорвать решение их бюджетных проблем. |
We believe that the reform should focus first on improving the methods of work of the Council - its mechanisms - thus making it impossible for any one country to hamper the work of the Council or make it irrelevant. | Мы считаем, что реформа должна сосредоточиваться, в первую очередь, на улучшении методов работы Совета - его механизмов - с тем, чтобы ни одна страна не могла подорвать работу Совета или сделать ее бесполезной. |
That could backfire and severely hamper and undermine efforts towards consolidating the fragile peace process in those societies. | Это может привести к негативным результатам и серьезно осложнить и подорвать усилия по консолидации хрупкого мирного процесса в этих странах. |
The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. | Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях. |
The trauma of war continues to hamper trust in our society. | Последствия войны по-прежнему подрывают доверие в нашем обществе. |
These deficiencies seriously hamper the operational capacities of such units. | Эти недостатки серьезно подрывают оперативный потенциал таких подразделений. |
Such actions severely hamper the capacity of civil-society monitoring groups to function, and do not encourage information to be shared, investigations to occur and cases to be brought to the authorities. | Подобные действия серьезным образом подрывают способность групп гражданского общества осуществлять наблюдательные функции и препятствуют представлению информации, проведению расследований и доведению информации о инцидентах до сведения властей. |
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. | Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить. |
The Committee drew the attention of those States parties to the fact that delays in reporting seriously hamper the implementation of the Convention in the States parties and the Committee in carrying out its function of monitoring such implementation. | Комитет обратил внимание этих государств-участников на то, что задержки с представлением докладов серьезно препятствуют осуществлению Конвенции в государствах-участниках и подрывают функции Комитета по контролю за таким осуществлением. |
These obstacles significantly hamper women's participation in elections - a gender-specific democratic deficit that is of serious concern in restoring inclusive governance. | Эти ограничения создают значительные препятствия для участия женщин в выборах - своеобразный гендерный дефицит демократии, который вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения восстановления инклюзивного управления. |
The Pashtuns dominate the south and many tolerate the presence of opposing militant forces, while at the same time rivalries between tribes severely hamper overall cohesion and effectiveness. | На юге страны доминируют пуштуны, многие из которых терпимо относятся к присутствию противостоящих военных сил, однако соперничество между различными племенами создает серьезные препятствия для общей согласованности и эффективности. |
While the experts strongly welcome the announcement of this policy, significant obstacles hamper its implementation. | Эксперты всецело приветствуют провозглашение этой политики, однако ее осуществлению мешают серьезные препятствия. |
The United Nations agencies in Mauritania stated that desertification and recurrent drought, two major environmental constraints, severely hamper the country's economic and social development. | Учреждение системы Организации Объединенных Наций в Мавритании упоминали, что опустынивание и непрекращающаяся засуха - два важных экологических препятствия - оказывали большое воздействие на экономическое и социальное развитие страны. |
However, the Government's limitations on United Nations access to areas of operations and on dialogue with KNLA and KA hamper efforts to verify whether those groups have ceased the recruitment and use of children. | Однако установленные правительством ограничения в отношении доступа Организации Объединенных Наций в районы деятельности и в отношении диалога с КНОА и КА создают препятствия для проверки того, прекратили ли эти группы вербовку и использование детей. |
The proliferation of armed conflicts in Africa continues to hamper efforts to achieve progress in economic and social development. | Увеличение числа вооруженных конфликтов в Африке по-прежнему является препятствием на пути достижения прогресса в области экономического и социального развития. |
The duplication of tasks and the use of wasteful procedures that seriously hamper the consideration of priorities guiding the preparation of the budget are severe limitations on the functioning of the Organization. | Дублирование задач и использование бесполезных процедур, являющихся большим препятствием при рассмотрении приоритетов, лежащих в основе составления бюджета, создают серьезные препятствия в работе Организации. |
These are the usual obstacles we all know about, but they indeed truly hamper development. | Речь идет об обычных трудностях, о которых нам всем хорошо известно, и которые являются реальным препятствием на пути развития. |
Landmines also prevent large numbers of refugees from returning to their homes and severely hamper post-conflict reconstruction, economic recovery, social restoration and development. | Противопехотные мины мешают также нормальному процессу возвращения огромного числа беженцев на родину и являются серьезным препятствием в процессах постконфликтного восстановления, экономического подъема, восстановления общественной жизни и развития. |
Not only are bank secrecy laws an impediment to effective domestic implementation of those conventions, but they also hamper international cooperation in the context of mutual legal assistance, particularly with regard to the tracing, confiscation and forfeiture of assets and proceeds derived from drug trafficking. | Законы о банков-ской тайне являются препятствием не только для эффективного национального осуществления этих кон-венций, но и для международного сотрудничества в области оказания взаимной юридической помощи, осо-бенно в том, что касается выявления, конфискации и изъятия активов и доходов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков. |
The lack of regulatory clarity in Somalia may hamper the ability of the country to effectively protect its maritime interests. | Отсутствие нормативно-правовой ясности в Сомали может негативно сказаться на способности этой страны эффективно отстаивать свои морские интересы. |
We consider this limitation an unnecessary restriction of choice of executional modalities, which could hamper the impact of the round tables. | Мы считаем такую оговорку ненужным ограничением выбора механизмов осуществления, что может негативно сказаться на эффективности совещаний "за круглым столом". |
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. | Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими. |
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. | Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной. |
The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. | Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. |
There's a hamper full of laundry and a razor in the sink. | Тут корзина полная белья и бритва в раковине. |
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. | Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону. |
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. | Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества. |
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |