Английский - русский
Перевод слова Hamper

Перевод hamper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 226)
The AIDS pandemic continues to hamper development efforts in many countries and thus poses one of the greatest threats to the survival of humanity and global security. Пандемия СПИДа продолжает препятствовать усилиям в области развития, прилагаемым многими странами, являясь, таким образом, одной из серьезнейших опасностей, угрожающих существованию человечества и глобальной безопасности.
Other multilateral environmental agreements might fall within the remit of different ministries than those that managed the Protocol and that could hamper national coordination; другие многосторонние природоохранные соглашения могут находиться в ведении не тех министерств, которые ведут Протокол, что может препятствовать координации на национальном уровне;
No country or group of countries should be allowed to interfere in or hamper decisions that merit the implementation of the responsibility to protect, including by veto. Ни одной стране или группе стран не должно быть позволено мешать или препятствовать решениям, которые санкционируют выполнение обязанности защищать, в том числе с помощью вето.
Turning to the thornier question of the terms for exercising jurisdiction and the scope of jurisdiction, he said that the punishment of criminal activities should not hamper United Nations officials and experts in the fulfilment of their peacekeeping mandate. Обращаясь к более трудному вопросу об условиях осуществления юрисдикции и пределах такой юрисдикции, оратор говорит, что наказание за преступные деяния не должно препятствовать выполнению должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций своего миротворческого мандата.
South Africa strongly believes, in line with article X, that its implementation should not hamper the economic and technological development of the peaceful uses of biological agents, but allow the beneficial elements of such agents to be developed to aid humanity. Южная Африка твердо убеждена, руководствуясь статьей Х, в том, что ее осуществление должно не препятствовать экономическому и технологическому развитию мирного использования биологических агентов, а обеспечивать возможности для разработки полезных элементов таких агентов на благо человечества.
Больше примеров...
Мешать (примеров 40)
In that connection, her delegation supported the recommendation of the Advisory Committee that the relevant departments or organs should provide time frames for implementation of the recommendations, including specific actions to be taken and external factors that might hamper full implementation. В этой связи ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы соответствующие департаменты или органы установили срок выполнения рекомендаций, учитывая конкретные меры, которые надлежит принять, и внешние факторы, которые могут мешать полной реализации.
A complete ban on all nuclear explosions would hamper the upgrading of existing nuclear arsenals and the development of new weapons, diminishing the capabilities of both current and potential nuclear-armed states. Полный запрет на любые ядерные взрывы будет мешать модернизации существующих ядерных арсеналов и развитию новых видов оружия, уменьшая возможности как нынешних, так и потенциальных «ядерных» государств.
Non-legally binding measures for outer space activities should complement the existing international legal framework pertaining to space activities and should not undermine existing legal obligations or hamper the lawful use of outer space, particularly by emerging space actors. Не имеющие обязательной юридической силы меры в отношении космической деятельности должны дополнять существующие международно-правовые рамки, касающиеся деятельности в космосе, и не должны подрывать существующие правовые обязательства или мешать законному использованию космического пространства, в частности теми, кто только начинает осваивать космос.
Access to IVG will no longer be blocked; stronger action will be taken against those who hamper the legal performance of IVG's. Впредь ничто не должно мешать доступу к ДПБ: усиливаются положения о правонарушении, заключающемся в чинении препятствий законной практике ДПБ.
Lack of adequate financial and human resources and administrative bottlenecks should not be allowed to hamper the mandate of that important Programme. Отсутствие адекватных финансовых и людских ресурсов и административные проблемы не должны мешать выполнению мандата этой важной Программы.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 26)
Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем.
This situation will further hamper progress in the negotiations. Такая ситуация будет еще более затруднять процесс переговоров.
Mr. Ndukwe, among others, noted that regulatory measures should not hamper the use of the Internet. Г-н Ндукве, в частности, отметил, что регулирующие меры не должны затруднять пользование Интернетом.
(k) The potential for non-proliferation provisions to hamper access to equipment, materials and scientific and technological knowledge for disease surveillance, mitigation and response. к) потенциальная возможность того, что нераспространенческие положения могут затруднять доступ к оборудованию, материалам и научно-технологическим знаниям в целях наблюдения и смягчения заболеваемости и реагирования на нее.
(a) That the potential benefits of small-scale mining outweigh its negative characteristics and Governments should harness rather than hamper its vigour; а) потенциальные выгоды мелкого горного промысла превалируют над его негативными сторонами, и правительства должны регулировать, а не затруднять предпринимаемые в этой области энергичные усилия;
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 23)
Here, insecurity of tenure can hamper public investment in sanitation infrastructure. Здесь отсутствие гарантированных прав на землю и жилье может сдерживать государственные инвестиции в инфраструктуру санитарии.
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д.
The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества.
Continue the efforts aimed at further enhancing the status of women and gradually do away with some traditional concepts in the rural areas that are likely to entrench practices that may still hamper progress in gender equality (Mozambique); продолжать предпринимать усилия, направленные на дальнейшее улучшение положения женщин, и постепенно отказываться от некоторых традиционных представлений, сохраняющихся в сельской местности, способных укоренить виды практики, которые могут и впредь сдерживать прогресс в деле обеспечения гендерного равенства (Мозамбик);
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 75)
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс.
Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. Их занятость на рабочих местах, оказывающих пагубное воздействие на их психику или здоровье, либо опасных для жизни или могущих затруднить их нормальное развитие, должна наказываться по закону.
In addition, it was pointed out that, under its current formulation, draft article 16, paragraph (3), would inadvertently result in invalidating notifications that failed to identify the payee, a result that would hamper currently existing practices. Кроме того, было указано, что применение пункта З проекта статьи 16 в его нынешней формулировке может непреднамеренно привести к признанию недействительными уведомлений, в которых не указывается получатель платежа, что может затруднить применение используемых на практике методов.
On the basis of lessons learned from the fourth UNCCD reporting cycle and the results of the PRAIS reporting, a number of issues that could hamper impact assessment on SO4 should be expected. На основе уроков, извлеченных из четвертого цикла представления отчетности по КБОООН и результатов обработки отчетности в рамках СОРОО, был сделан вывод о возможности возникновения ряда проблем, способных затруднить проведение оценки достигнутого эффекта по СЦ4.
Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years. Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы.
Больше примеров...
Помешать (примеров 91)
There were also fears that the refugees' presence would hamper electoral campaigns in the area. Существовали также опасения, что присутствие беженцев может помешать проведению избирательных кампаний в этом районе.
(b) Applying the law of 1978 to Interpol files in France could hamper international police cooperation, since certain countries would prefer not to communicate police information which could be disclosed to French bodies. Ь) применение закона от 1978 года к досье Интерпола во Франции могло бы помешать международному сотрудничеству полицейских органов, поскольку некоторые страны предпочли бы не сообщать полицейскую информацию, которая могла бы быть раскрыта французским органам.
In the final document the ministers expressed the objection of the Non-Aligned Movement to the continued functioning of export control regimes under the pretext of the non-proliferation of armaments, which could hamper the social and economic development of developing countries. В заключительном документе министры выразили несогласие с продолжающимся функционированием режимов экспортного контроля под предлогом нераспространения вооружений, что могло бы помешать экономическому и социальному развитию развивающихся стран.
This commitment is also critical for the work that now must be accelerated to address the larger development challenges that, if not confronted, may hamper our efforts to further reduce HIV prevalence. Эта приверженность также крайне важна для работы, которую сейчас необходимо ускорить в интересах решения более серьезных задач в области развития, которые, если не будут решены, могут помешать нашим усилиям по дальнейшему сокращению масштабов распространения ВИЧ.
The Committee, while welcoming the adoption of the National Plan of Action for children, remains concerned that the current security concerns in the State party which have significantly shifted resources away from basic social services, may hamper the implementation of this National Plan of Action. Комитет, приветствуя принятие Национального плана действий в интересах детей, по-прежнему озабочен тем, что существующие в государстве-участнике проблемы в области безопасности, которые отвлекли значительные ресурсы от основных социальных услуг, могут помешать осуществлению этого Национального плана действий.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 45)
The opposition, in order to hamper their ambitions, began a conspiracy against the Crown Prince. Дабы воспрепятствовать их политическим амбициям, оппозиция сфабриковала заговор против наследника.
He noted that any imbalance in the relative power of the States party to the dispute might hamper progress, so the best protection for a weak State targeted by unilateral coercive measures that it considered unlawful would be adjudication. Он отметил, что любой дисбаланс в соотношении сил государств, участвующих в споре, может воспрепятствовать прогрессу, в связи с чем наилучшей защитой слабого государства, ставшего объектом односторонних принудительных мер, которые оно считает незаконными, является урегулирование в судебном порядке.
In the aftermath of the Khirbat Salim explosions, a United Nations spokesperson confirmed that civilians attempted to hamper the investigation of the United Nations Interim Force in Lebanon. После взрывов в Хирбат-Салиме пресс-секретарь Организации Объединенных Наций подтвердил, что мирные жители попытались воспрепятствовать расследованию, начатому Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане.
In some countries, the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also create conflict and hamper the successful conduct of parallel insolvency proceedings. В некоторых странах судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой стране, может также привести к возникновению спора и воспрепятствовать успешному проведению параллельного производства по делу о несостоятельности.
In this regard, the 2015 Review Conference of the Treaty should reaffirm this right and decide that any explicit or implicit decision or act that is intended to hamper the nuclear policies of States parties to develop a national fuel cycle shall be avoided. Поэтому на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо подтвердить это право и принять решение о том, что следует избегать решений и действий, прямо или косвенно нацеленных на то, чтобы воспрепятствовать осуществлению государствами-участниками ядерной политики, направленной на создание национального топливного цикла.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 15)
Without a coherent and comprehensive approach to planning and strategy, coordination, guidance and support, continued improvisation will hamper the capacity of military components to provide support to humanitarian activities and local communities. Без согласованного и всестороннего подхода к планированию и выработке стратегии, координации, руководству и поддержке продолжающаяся импровизация будет ограничивать возможности военных компонентов с точки зрения поддержки гуманитарной деятельности и местных общин.
The inability of the majority of African countries to effectively respond to the emergence of an increasingly liberalized and competitive global economy also continues to hamper their prospects for sustainable development. Неспособность большинства африканских стран эффективным образом отреагировать на возникновение все более либерализованной и конкурентоспособной глобальной экономики также продолжает ограничивать их перспективы в области устойчивого развития.
This raises concerns because it could hamper the potential for capital accumulation, integration with local suppliers, transfer of technology and knowledge, and the ability of local staff to upgrade their skills and take up higher value added jobs. Это может ограничивать возможности для накопления капитала, интеграции с местными поставщиками, передачи технологий и знаний и повышения квалификации местных сотрудников и занятия ими более ответственных постов.
Canada believes that an arms trade treaty should not hamper the ability of military and police forces to move arms across borders for the purpose of activities conducted in accordance with international law. Канада считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать возможность военных и полицейских перемещать оружие через границу для осуществления деятельности, согласующейся с нормами международного права.
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности.
Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами.
But in all three countries it became obvious that without State assistance the housing situation would deteriorate very fast and hamper overall economic development. Однако во всех трех странах стало очевидно, что без государственной помощи состояние жилищного фонда будет очень быстро ухудшаться и тормозить общее экономическое развитие.
The Committee notes that some of the key posts remain vacant and that personnel movements, especially in key leadership posts, could hamper the restructuring process. Комитет отмечает, что некоторые ключевые должности по-прежнему являются вакантными и что кадровые перестановки, особенно на ключевых руководящих должностях, могут тормозить процесс реорганизации.
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Больше примеров...
Подорвать (примеров 24)
The multilateral framework will also offer the advantage of avoiding direct dealings between a given country and aid providers, which experience has often shown to be a source of misunderstandings that may hamper the smooth functioning of national economies. Многосторонние рамки помогут также избежать необходимости прямого контакта между данной страной и поставщиками помощи, что, как свидетельствует опыт прошлого, зачастую приводит к недоразумениям, которые могут подорвать бесперебойное функционирование национальной экономики.
It also threatens to hamper the system's learning ability, drawn from experience and practice, which in turn requires a reasonable lapse of time in implementing the measures from previous reforms. Она также угрожает подорвать потенциал системы в плане совершенствования ее работы на основе опыта и практики, что в свою очередь требует достаточного времени при реализации мер в рамках предыдущих реформ.
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс.
The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях.
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform]. Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ].
Больше примеров...
Подрывают (примеров 28)
These deficiencies seriously hamper the operational capacities of such units. Эти недостатки серьезно подрывают оперативный потенциал таких подразделений.
Such subsidies dramatically hamper sustainable development and therefore should be redirected to renewable energy and energy efficient funding, including access to energy for the poor. Эти субсидии резко подрывают устойчивое развитие и поэтому должны быть перенаправлены на финансирование возобновляемых источников энергии и обеспечение энергоэффективности, включая доступ к энергетическим ресурсам бедных.
Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира.
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить.
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств.
Больше примеров...
Препятствия (примеров 57)
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития.
The entry into force on 17 April 2006 of the new law governing the activities of non-commercial organizations, which expands the State's discretion to interfere in and severely hamper the activities of non-governmental organizations. Ь) вступлением в силу 17 апреля 2006 года нового Закона о регулировании деятельности некоммерческих организаций, который расширяет возможности государства вмешиваться в деятельность неправительственных организаций и чинить им серьезные препятствия.
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира.
We must not let the obstacles to the peace process hamper our efforts. Мы не должны допустить, чтобы препятствия на пути мирного процесса помешали нашим усилиям.
Obstacles that hamper the achievement by peoples of their right to self-determination must be eliminated. Необходимо ликвидировать препятствия, которые мешают осуществлению народами своего права на самоопределение.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 33)
Only commitment to supreme national interests can ensure that individual interests do not hamper these noble objectives. Лишь приверженность высшим национальным интересам может стать гарантией того, что интересы личности не будут препятствием на пути к этим благородным целям.
Russian law contains no provisions that hamper the implementation of the Optional Protocol. Законодательство Российской Федерации не содержит положений, являющихся препятствием для осуществления Факультативного протокола.
Any diversionary tactics, such as calling for an international protection force, will only serve to hamper a return to a bilateral process. Любая отвлекающая тактика, подобная призывам к развертыванию международных сил по защите, будет служить лишь препятствием для возвращения к какому бы то ни было двустороннему процессу.
In resolution 50/163, the General Assembly commended the efforts of the Institute to address all levels of poverty that hamper dramatically the advancement of women. В резолюции 50/163 Генеральная Ассамблея высоко оценила усилия Института по решению проблемы нищеты на всех уровнях, являющейся чрезвычайно серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин.
The budgetary difficulties could have consequences for the peace process, particularly with regard to the payment of salaries for civil servants and soldiers, while the spread of poverty and shortage of land could hamper the return of Burundian refugees. Бюджетные трудности могут отрицательно сказаться на реализации мирного процесса, в частности в том, что касается выплаты жалования чиновникам и военнослужащим, тогда как получившее широкое распространение обнищание населения и нехватка возделываемых земель могут стать препятствием на пути возвращения бурундийских беженцев.
Больше примеров...
Негативно сказаться (примеров 14)
Persistent high vacancy rates in peacekeeping missions could hamper their effective and efficient functioning. В частности, остается высокой доля вакансий в миротворческих миссиях, что может негативно сказаться на эффективности и оперативности их работы.
The lack of regulatory clarity in Somalia may hamper the ability of the country to effectively protect its maritime interests. Отсутствие нормативно-правовой ясности в Сомали может негативно сказаться на способности этой страны эффективно отстаивать свои морские интересы.
In addition, the expulsion of 14 non-governmental organizations might hamper humanitarian, early recovery and development efforts, and the security situation in Southern Sudan was expected to remain highly volatile. Кроме этого, вынужденный уход 14 неправительственных организаций может негативно сказаться на деятельности в гуманитарной области, в области раннего восстановления и развития, а ситуация в плане безопасности в южной части Судана, как ожидается, по-прежнему будет весьма нестабильной.
When the requirement to fill in the questionnaire with capital letters can further hamper the cooperation with the respondents, planners have to find a different strategy. Если просьба о заполнении опросного листа прописными буквами может негативно сказаться на сотрудничестве с респондентами, следует избрать другую стратегию.
While developing such a framework, it will be important to keep in mind that a "one-size-fits-all" approach may dilute the relevance, hamper local ownership and adversely affect the sustainability of local governance reforms. При разработке таких рамок будет важно учитывать тот факт, что применение «универсального» подхода может понизить актуальность и уровень самостоятельности на местах и негативно сказаться на устойчивости реформ местных органов управления.
Больше примеров...
Корзина (примеров 7)
There's a hamper full of laundry and a razor in the sink. Тут корзина полная белья и бритва в раковине.
And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону.
I have a hamper? У меня есть корзина?
The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и...
That's the hamper. Да, это корзина для белья.
Больше примеров...