| The Committee encourages the resolution of these and other restrictions which may hamper the operation of the Mission in fulfilling its mandate. | Комитет призывает урегулировать вопрос об этих и других ограничениях, которые могут препятствовать Миссии в выполнении ее мандата. |
| Sometimes directing resources at disadvantaged groups can exacerbate social discrimination and hamper efforts to gain political support. | Иногда выделение ресурсов на оказание помощи социально незащищенным группам может способствовать усилению социальной дискриминации и препятствовать усилиям по мобилизации политической поддержки. |
| The tax laws and structures of one State can therefore erode the national tax bases of other States and hamper the application of progressive tax rates and the achievement of redistributive goals, ultimately threatening the realization of rights. | Поэтому налоговые законы и структуры одного государства могут подрывать национальную налоговую базу других государств и препятствовать применению прогрессивных ставок налогообложения и достижению перераспределительных целей, в конечном счете ставя под угрозу реализацию прав. |
| It was also stated that while there were good arguments for limiting and controlling such measures, the limits must be practicable and the controls must not hamper the exercise of the right to take countermeasures. | Было заявлено также, что, хотя существуют веские аргументы в пользу ограничения таких мер и контроля за ними, ограничения должны быть реальными и что контроль не должен препятствовать осуществлению права принимать контрмеры. |
| Policies that encourage overmanning on economic and other grounds (low wages) may hamper the attainment of full productive employment. | В тех случаях, когда государство проводит политику поощрения сверхзанятости, в том числе по соображениям экономического характера (низкий уровень заработной платы), такая политика может препятствовать достижению полной производительной занятости. |
| Furthermore, the "Delivering as One" objective must not hamper the ability of recipient countries to determine national priorities. | Кроме того, задача "Единство действий" не должна мешать странам-получателям определять национальные приоритеты. |
| That vagueness, coupled with the fact the Secretary-General's proposals would restrict the recruitment of new staff on contracts of one year or longer, would hamper the implementation of General Assembly resolution 63/250, which sought an appropriate balance between fixed-term and continuing contracts. | Такая нечеткость наряду с тем фактом, что предложения Генерального секретаря ограничат набор новых сотрудников на контракты длительностью один год и более, будет мешать выполнению резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, которая направлена на обеспечение соответствующего баланса между срочными и непрерывными контрактами. |
| In that connection, her delegation supported the recommendation of the Advisory Committee that the relevant departments or organs should provide time frames for implementation of the recommendations, including specific actions to be taken and external factors that might hamper full implementation. | В этой связи ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы соответствующие департаменты или органы установили срок выполнения рекомендаций, учитывая конкретные меры, которые надлежит принять, и внешние факторы, которые могут мешать полной реализации. |
| A complete ban on all nuclear explosions would hamper the upgrading of existing nuclear arsenals and the development of new weapons, diminishing the capabilities of both current and potential nuclear-armed states. | Полный запрет на любые ядерные взрывы будет мешать модернизации существующих ядерных арсеналов и развитию новых видов оружия, уменьшая возможности как нынешних, так и потенциальных «ядерных» государств. |
| (b) This additional textual and/or graphical information shall not hamper the view of the waterway in the navigational chart. | Ь) Эта дополнительная текстуальная и/или графическая информация не должна мешать обзору водного пути на навигационной карте. |
| Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. | Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем. |
| Mr. Ndukwe, among others, noted that regulatory measures should not hamper the use of the Internet. | Г-н Ндукве, в частности, отметил, что регулирующие меры не должны затруднять пользование Интернетом. |
| Lack of adequate protection and support for victims and witnesses may hamper investigations, prosecutions and court proceedings. | Отсутствие надлежащей защиты и поддержки жертв и свидетелей может затруднять проведение расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
| National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. | Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора. |
| It was not in the Committee's interest to hamper recruitment to CTED or the Department of Safety and Security, but it was concerned that the Secretariat should comply with General Assembly mandates. | Не в интересах Комитета затруднять набор персонала в ИДКТК или Департамента по вопросам охраны и безопасности, но он заботится о том, чтобы Секретариат соблюдал мандаты, предоставляемые Генеральной Ассамблеей. |
| Further monetary policy tightening and substantial increases in financing costs in some emerging economies in response to external financial pressures could further hamper growth. | Ужесточение денежно-кредитной политики и существенное увеличение стоимости финансирования в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой как реакция на внешние финансовые трудности могут сдерживать рост в еще большей степени. |
| This ensured that firms could not hamper competition through vertical integration strategies. | Благодаря этому фирмы не смогут сдерживать конкуренцию посредством реализации стратегий вертикальной интеграции. |
| Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. | Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие. |
| Continue the efforts aimed at further enhancing the status of women and gradually do away with some traditional concepts in the rural areas that are likely to entrench practices that may still hamper progress in gender equality (Mozambique); | продолжать предпринимать усилия, направленные на дальнейшее улучшение положения женщин, и постепенно отказываться от некоторых традиционных представлений, сохраняющихся в сельской местности, способных укоренить виды практики, которые могут и впредь сдерживать прогресс в деле обеспечения гендерного равенства (Мозамбик); |
| Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. | З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок. |
| Specifically, she was concerned at the lack of military helicopters, which might hamper implementation of the Mission's mandate. | В частности, оратор обеспокоена отсутствием военных вертолетов, что может затруднить выполнение мандата Миссии. |
| However, the Committee is concerned that numerous efforts undertaken in this area are fragmented and might hamper the full implementation of the provisions enshrined in the Optional Protocol. | Однако Комитет обеспокоен тем, что многочисленные усилия, принятые в этой области, носят фрагментарный характер и могут затруднить полное осуществление положений, закрепленных в Факультативном протоколе. |
| As a SIDS, the Government of The Bahamas is constantly faced with numerous issues which can either improve or hamper its developmental prospects. | Правительство Багамских Островов, принадлежащих к числу МОРАГ, постоянно сталкивается с многочисленными проблемами, которые могут либо улучшить, либо затруднить перспективы развития. |
| It recommended that those organizations should adopt the first nine benchmarks, and while they had generally agreed, they had also expressed concern that lack of resources for the required software and training might hamper effective implementation. | ОИГ рекомендует этим организациям принять первые девять контрольных параметров, и хотя в целом они согласились сделать это, они также выразили обеспокоенность по поводу того, что нехватка ресурсов для необходимого программного обеспечения и организации обучения может затруднить эффективное осуществление этой меры. |
| The law was highly controversial within France because of fears that it could significantly hamper free software and might also significantly restrict the right to make copies of copyrighted works for private use. | Закон был весьма спорным в пределах Франции из-за опасений, что он может существенно затруднить свободное программное обеспечение и также может значительно ограничить право делать копии защищенных авторским правом произведений в личных целях. |
| This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education. | Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования. |
| Agricultural exporters were concerned that an overly permissive special products arrangement could hamper their market access improvements in developing country markets. | Экспортеры сельскохозяйственной продукции обеспокоены тем, что излишне либеральный режим особых товаров может помешать им в получении более свободного доступа к рынкам развивающихся стран. |
| Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
| But eradication without mitigating measures for poor farmers is counterproductive and will hamper our stabilization and reconstruction effort. | Однако борьба за искоренение наркотиков без принятия смягчающих мер в целях поощрения бедных фермеров была бы контрпродуктивной и могла бы помешать нашим усилиям по стабилизации и реконструкции. |
| In addition to other responsibilities that could prevent them from being available at scheduled webinar times, some members reported communication difficulties in their regions that could hamper participation in webinars. | Помимо других обязанностей, которые могут помешать им освободиться к назначенному времени веб-семинаров, некоторые члены сообщили о проблемах со связью в их регионах, что может препятствовать их участию в веб-семинарах. |
| The NAMRIA project team held discussions with their Australian counterparts in April 1998 to present the accomplishments so far and identify constraints that might hamper the implementation of the project. | В апреле 1998 года группа участников проекта из НАМРИА встретилась со своими австралийскими коллегами с целью проинформировать о достигнутых результатах и определить факторы, которые могли бы воспрепятствовать осуществлению проекта. |
| Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. | В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию. |
| In some countries, the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also create conflict and hamper the successful conduct of parallel insolvency proceedings. | В некоторых странах судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой стране, может также привести к возникновению спора и воспрепятствовать успешному проведению параллельного производства по делу о несостоятельности. |
| The Minister of Foreign Affairs of Armenia believes that "the parties should commit to refrain from steps that could hamper dialogue and the peace process". | Министр иностранных дел Армении считает, что «стороны обязаны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу или воспрепятствовать мирному процессу». |
| We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. | Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом. |
| Without a coherent and comprehensive approach to planning and strategy, coordination, guidance and support, continued improvisation will hamper the capacity of military components to provide support to humanitarian activities and local communities. | Без согласованного и всестороннего подхода к планированию и выработке стратегии, координации, руководству и поддержке продолжающаяся импровизация будет ограничивать возможности военных компонентов с точки зрения поддержки гуманитарной деятельности и местных общин. |
| The inability of the majority of African countries to effectively respond to the emergence of an increasingly liberalized and competitive global economy also continues to hamper their prospects for sustainable development. | Неспособность большинства африканских стран эффективным образом отреагировать на возникновение все более либерализованной и конкурентоспособной глобальной экономики также продолжает ограничивать их перспективы в области устойчивого развития. |
| The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
| This raises concerns because it could hamper the potential for capital accumulation, integration with local suppliers, transfer of technology and knowledge, and the ability of local staff to upgrade their skills and take up higher value added jobs. | Это может ограничивать возможности для накопления капитала, интеграции с местными поставщиками, передачи технологий и знаний и повышения квалификации местных сотрудников и занятия ими более ответственных постов. |
| European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. | Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
| Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. | Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
| Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. | Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
| Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
| Any regulation that is developed in the context of biosafety which has the potential to hamper international collaborative ventures should be carefully debated to ensure that they are not detrimental to the progress of science and the application of the benefits of science to humanity. | Любые регламентации, которые разрабатываются в контексте биобезопасности и которые потенциально способны тормозить международные кооперационные предприятия, следует тщательно дебатировать с целью обеспечить, чтобы они не наносили вреда прогрессу науки и применению выгод науки для человечества. |
| I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. | Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным |
| That imbalance should be rectified, as it could hamper strategic planning and the timely and predictable delivery of services. | Следует ликвидировать эту диспропорцию, поскольку она может подорвать стратегическое планирование и своевременное и прогнозируемое предоставление услуг. |
| We believe that the reform should focus first on improving the methods of work of the Council - its mechanisms - thus making it impossible for any one country to hamper the work of the Council or make it irrelevant. | Мы считаем, что реформа должна сосредоточиваться, в первую очередь, на улучшении методов работы Совета - его механизмов - с тем, чтобы ни одна страна не могла подорвать работу Совета или сделать ее бесполезной. |
| That could backfire and severely hamper and undermine efforts towards consolidating the fragile peace process in those societies. | Это может привести к негативным результатам и серьезно осложнить и подорвать усилия по консолидации хрупкого мирного процесса в этих странах. |
| It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. | Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс. |
| The workshops provided an opportunity for participants from various backgrounds to share experiences relating to current and potential challenges that might hamper or undermine efforts to counter incitement to terrorism and violent extremism at the national and regional levels. | Благодаря этим семинарам у участников, представляющих самые разные слои общества, появилась возможность обменяться опытом работы, связанной с решением нынешних и будущих проблем, способных затруднить либо подорвать их усилия по борьбе с подстрекательством к терроризму и воинствующим экстремизмом на национальном и региональном уровнях. |
| The spread of diseases, high-debt burdens and unfair trade practices hamper the efforts of developing countries to pursue sustainable development. | Распространение болезней, тяжелое бремя задолженности и недобросовестная торговая практика подрывают усилия развивающихся стран по достижению устойчивого развития. |
| Such subsidies dramatically hamper sustainable development and therefore should be redirected to renewable energy and energy efficient funding, including access to energy for the poor. | Эти субсидии резко подрывают устойчивое развитие и поэтому должны быть перенаправлены на финансирование возобновляемых источников энергии и обеспечение энергоэффективности, включая доступ к энергетическим ресурсам бедных. |
| The violence of last March continues to cast its shadow and hamper the building of trust and cooperation between the main communities of Kosovo. | Беспорядки, имевшие место в марте прошлого года, по-прежнему омрачают и подрывают усилия по созданию доверия и налаживанию сотрудничества между основными общинами в Косово. |
| Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. | Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить. |
| Whether they occur during authoritarian regimes or conflict, massive rights violations weaken the sense of people as rights-bearers and undermine social trust, both of which hamper development. | Массовые нарушения прав, будь то в условиях авторитарных режимов, или в ситуации конфликта, ослабляют осознание людьми своего статуса обладателей прав и подрывают социальное доверие, одновременно препятствуя развитию. |
| There exist other instances that do not qualify as cases of non-compliance with status-of-forces or other agreements as such, since financial liabilities are not incurred by the Organization, but which may seriously hamper the smooth and timely operations of a peacekeeping mission. | Имеются и другие случаи, которые как таковые не подпадают под категорию случаев несоблюдения соглашений о статусе сил или других соглашений, поскольку в них Организация не несет финансовых обязательств, но которые могут создавать серьезные препятствия для планомерного и своевременного осуществления операций миссии по поддержанию мира. |
| Obstacles that hamper the achievement by peoples of their right to self-determination must be eliminated. | Необходимо ликвидировать препятствия, которые мешают осуществлению народами своего права на самоопределение. |
| Ideological differences and political power play must not be allowed to hamper sincere efforts to help those in dire need of assistance and protection. | Идеологические разногласия и политические интриги не должны чинить препятствия искренним усилиям, направленным на оказание помощи тем, кто нуждается в содействии и защите. |
| Contact zones constitute a serious obstacle to land administration reform in Bulgaria; they substantially hamper and delay the process of approval of the cadastral map as required by law. | С определением границ прилегающих территорий связаны серьезные препятствия в проведении реформы управления земельными ресурсами в Болгарии; в этой связи возникают существенные затруднения и задержки в процессе утверждения кадастровой карты в соответствии с законом. |
| The work of children, regardless of the form in which it is carried out and whether it is permanent or temporary, must not hamper their studies at school. | Трудовая деятельность детей, независимо от того, в какой форме она осуществляется, является постоянной или временной, не должна создавать им препятствия для учебы в школах. |
| We believe that the difficulties that Member States have faced in taking decisions at this year's major conferences should not be allowed to hamper the First Committee's efforts to reach a new consensus on international security issues. | Считаем, что трудности, с которыми столкнулись государства-члены при принятии решений в ходе крупных конференций этого года, не должны стать препятствием для работы Первого комитета по достижению нового консенсуса в отношении вопросов международной безопасности. |
| Internet security should not in any way hamper or adversely affect the realization of the freedom of expression. | Безопасность Интернета никоим образом не должна становиться препятствием для свободы слова или идти ей в ущерб. |
| Violence can, to a certain extent, hamper women's development, restricting their access to resources and their participation in social activities. | В определенной степени насилие может служить препятствием для развития женщин, ограничивая их доступ к ресурсам и участие в общественной жизни. |
| Suffering and casualties resulting from armed conflict affect civilians the most, inhibit economic development and reconstruction, and hamper access to prosperity in many parts of the world. | Гибель и страдания людей в результате вооруженных конфликтов, которые затрагивают прежде всего гражданское население, являются сдерживающим фактором в процессе экономического развития и восстановления, а также становятся препятствием на пути к процветанию во многих районах мира. |
| Not only are bank secrecy laws an impediment to effective domestic implementation of those conventions, but they also hamper international cooperation in the context of mutual legal assistance, particularly with regard to the tracing, confiscation and forfeiture of assets and proceeds derived from drug trafficking. | Законы о банков-ской тайне являются препятствием не только для эффективного национального осуществления этих кон-венций, но и для международного сотрудничества в области оказания взаимной юридической помощи, осо-бенно в том, что касается выявления, конфискации и изъятия активов и доходов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков. |
| Persistent high vacancy rates in peacekeeping missions could hamper their effective and efficient functioning. | В частности, остается высокой доля вакансий в миротворческих миссиях, что может негативно сказаться на эффективности и оперативности их работы. |
| Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. | Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими. |
| The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. | Представитель Всемирного банка предостерег от чрезмерно упрощенного подхода к проблеме задолженности, указав, что полное списание долга повлечет за собой сокращение объема кредитных ресурсов для развивающихся стран, что может негативно сказаться на процессе развития в других частях мира. |
| When the requirement to fill in the questionnaire with capital letters can further hamper the cooperation with the respondents, planners have to find a different strategy. | Если просьба о заполнении опросного листа прописными буквами может негативно сказаться на сотрудничестве с респондентами, следует избрать другую стратегию. |
| Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. | В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию. |
| And I hope he gets more fun out of his hamper than Mr Carson did. | Надеюсь, ему корзина понравится больше, чем мистеру Карсону. |
| The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. | Корзина должна быть изготовлена из материала хорошего качества. |
| The key ingredients are a splendid picnic hamper, a clear blue sky and... | Главные компоненты это шикарная корзина для пикника, ясное голубое небо и... |
| That's the hamper. | Да, это корзина для белья. |
| I have a laundry hamper? | У меня есть корзина для белья? |