| One cannot hamper trade by protectionism while professing belief in the principle of free trade. | Никто не может препятствовать торговле с помощью протекционизма, в то же время проповедуя веру в принцип свободной торговли. |
| The draft resolution affirms that brokering controls should not hamper legitimate trade and technology transfer. | Проект резолюции подтверждает, что контрольные механизмы, относящиеся к брокерской деятельности, не должны препятствовать законной торговле и передаче технологий. |
| The Board is concerned that the deficiencies identified would hamper the reconciliation process and even could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. | Комиссия опасается, что выявленные недостатки будут препятствовать процессу сверки и могут даже усилить подверженность Трибунала опасности мошенничества. |
| The issue of stockpiles should not hamper the verification of a fissile material cut-off right after the treaty's entry into force. | Проблема существующих запасов не должна препятствовать контролю за прекращением производства расщепляющегося материала сразу после вступления договора в силу. |
| Safeguards should not hamper the economic or technological development of the parties to the Treaty or international cooperation in the field of peaceful nuclear activities. | Гарантии не должны препятствовать экономическому или технологическому развитию участников Договора или международному сотрудничеству в области мирной ядерной деятельности. |
| Lack of these procedures may hamper efficient production of the reports and make the process more resource intensive. | Отсутствие этих процедур может препятствовать эффективной подготовке докладов и делать этот процесс более ресурсоемким. |
| There is also recognition that the multiple and overlapping memberships in regional blocs can hamper the potential gains from regional integration. | Растет также признание того, что существование сразу нескольких региональных блоков с перекрывающимся членским составом может препятствовать реализации потенциального выигрыша от региональной интеграции. |
| The proposed amendment would hamper the Office's work, and for that reason should be rejected. | Предложенная поправка будет препятствовать деятельности Канцелярии, и по этой причине должна быть отклонена. |
| The perceived uncertainty and political and geopolitical risks overwhelmed a few positive factors for economic growth by continuing to hamper investments. | Действие некоторых положительных факторов экономического роста перевешивается наличествующим чувством неопределенности и политическими и геополитическими факторами риска, которые продолжают препятствовать инвестированию. |
| This will inevitably hamper international comparability. | Это неизбежно будет препятствовать международной сопоставимости. |
| Updating the Protocol's obligations would also benefit future Parties and would not hamper their efforts to ratify the Protocol. | Обновление предусмотренных в Протоколе обязательств также будет полезно для будущих Сторон и не будет препятствовать их усилиям по ратификации Протокола. |
| In particular, the food crisis was highlighted as a challenge that could hamper development efforts in all areas. | В частности, продовольственный кризис был назван проблемой, которая может препятствовать усилиям по обеспечению развития во всех областях. |
| Cuba's lack of access to technology and equipment may hamper harmonization among the three countries involved. | Недоступность для Кубы надлежащих технологий и оборудования может препятствовать согласованию деятельности трех участвующих стран. |
| Besides, the implementation of this Resolution should not hamper the import, export and technology transfer for peaceful purposes. | Кроме того, осуществление этой резолюции не должно препятствовать импорту, экспорту и передаче технологии в мирных целях. |
| The Committee encourages the resolution of these and other restrictions which may hamper the operation of the Mission in fulfilling its mandate. | Комитет призывает урегулировать вопрос об этих и других ограничениях, которые могут препятствовать Миссии в выполнении ее мандата. |
| This will inevitably hamper any new initiative aimed at bringing the two communities together and finding a solution based on reunification and reconciliation. | Это неизбежно будет препятствовать любой новой инициативе по сближению обеих общин и поиску решения на основе воссоединения и примирения. |
| One delegation noted that the future instrument should not hamper the legitimate enforcement of the law. | Одна делегация отметила, что будущий нормативный документ не должен препятствовать законному применению права. |
| While he recognized that financial constraints might hamper progress in some respects, most measures relating to the implementation of the Convention had no financial implications. | Признавая, что финансовые трудности могут препятствовать достижению результатов в некоторых сферах, он отмечает, что большинство мер, касающихся выполнения Конвенции, не имеют финансовых последствий. |
| The Department of Justice felt that the texts must be construed with enough flexibility not to hamper the displaced children's enrolment. | Министерство юстиции считает, что эти тексты должны толковаться достаточно гибко, чтобы не препятствовать школьному обучению эвакуированных детей. |
| Lack of financial resources and technical human and institutional capacity may hamper their efforts. | Таким усилиям может препятствовать дефицитность финансовых ресурсов и технического, людского и институционального потенциала. |
| That will promote, not hamper, the process of preparing and implementing achievable mandates. | Это будет содействовать, а не препятствовать процессу подготовки осуществимых мандатов и их выполнения. |
| Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending. | Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам. |
| I will not allow that defeat to hamper our cause. | Я не позволю его поражению препятствовать нашим делам. |
| The Committee is equally concerned about existing lacunae in national legislation that may hamper efforts to implement the Convention. | Комитет также обеспокоен существующими пробелами в национальном законодательстве, которые могут препятствовать усилиям по осуществлению Конвенции. |
| The effort to prevent nuclear weapon proliferation should facilitate rather than hamper the peaceful uses of nuclear energy. | Усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны способствовать, а не препятствовать использованию ядерной энергии в мирных целях. |