Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Hamper - Препятствовать"

Примеры: Hamper - Препятствовать
One cannot hamper trade by protectionism while professing belief in the principle of free trade. Никто не может препятствовать торговле с помощью протекционизма, в то же время проповедуя веру в принцип свободной торговли.
The draft resolution affirms that brokering controls should not hamper legitimate trade and technology transfer. Проект резолюции подтверждает, что контрольные механизмы, относящиеся к брокерской деятельности, не должны препятствовать законной торговле и передаче технологий.
The Board is concerned that the deficiencies identified would hamper the reconciliation process and even could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. Комиссия опасается, что выявленные недостатки будут препятствовать процессу сверки и могут даже усилить подверженность Трибунала опасности мошенничества.
The issue of stockpiles should not hamper the verification of a fissile material cut-off right after the treaty's entry into force. Проблема существующих запасов не должна препятствовать контролю за прекращением производства расщепляющегося материала сразу после вступления договора в силу.
Safeguards should not hamper the economic or technological development of the parties to the Treaty or international cooperation in the field of peaceful nuclear activities. Гарантии не должны препятствовать экономическому или технологическому развитию участников Договора или международному сотрудничеству в области мирной ядерной деятельности.
Lack of these procedures may hamper efficient production of the reports and make the process more resource intensive. Отсутствие этих процедур может препятствовать эффективной подготовке докладов и делать этот процесс более ресурсоемким.
There is also recognition that the multiple and overlapping memberships in regional blocs can hamper the potential gains from regional integration. Растет также признание того, что существование сразу нескольких региональных блоков с перекрывающимся членским составом может препятствовать реализации потенциального выигрыша от региональной интеграции.
The proposed amendment would hamper the Office's work, and for that reason should be rejected. Предложенная поправка будет препятствовать деятельности Канцелярии, и по этой причине должна быть отклонена.
The perceived uncertainty and political and geopolitical risks overwhelmed a few positive factors for economic growth by continuing to hamper investments. Действие некоторых положительных факторов экономического роста перевешивается наличествующим чувством неопределенности и политическими и геополитическими факторами риска, которые продолжают препятствовать инвестированию.
This will inevitably hamper international comparability. Это неизбежно будет препятствовать международной сопоставимости.
Updating the Protocol's obligations would also benefit future Parties and would not hamper their efforts to ratify the Protocol. Обновление предусмотренных в Протоколе обязательств также будет полезно для будущих Сторон и не будет препятствовать их усилиям по ратификации Протокола.
In particular, the food crisis was highlighted as a challenge that could hamper development efforts in all areas. В частности, продовольственный кризис был назван проблемой, которая может препятствовать усилиям по обеспечению развития во всех областях.
Cuba's lack of access to technology and equipment may hamper harmonization among the three countries involved. Недоступность для Кубы надлежащих технологий и оборудования может препятствовать согласованию деятельности трех участвующих стран.
Besides, the implementation of this Resolution should not hamper the import, export and technology transfer for peaceful purposes. Кроме того, осуществление этой резолюции не должно препятствовать импорту, экспорту и передаче технологии в мирных целях.
The Committee encourages the resolution of these and other restrictions which may hamper the operation of the Mission in fulfilling its mandate. Комитет призывает урегулировать вопрос об этих и других ограничениях, которые могут препятствовать Миссии в выполнении ее мандата.
This will inevitably hamper any new initiative aimed at bringing the two communities together and finding a solution based on reunification and reconciliation. Это неизбежно будет препятствовать любой новой инициативе по сближению обеих общин и поиску решения на основе воссоединения и примирения.
One delegation noted that the future instrument should not hamper the legitimate enforcement of the law. Одна делегация отметила, что будущий нормативный документ не должен препятствовать законному применению права.
While he recognized that financial constraints might hamper progress in some respects, most measures relating to the implementation of the Convention had no financial implications. Признавая, что финансовые трудности могут препятствовать достижению результатов в некоторых сферах, он отмечает, что большинство мер, касающихся выполнения Конвенции, не имеют финансовых последствий.
The Department of Justice felt that the texts must be construed with enough flexibility not to hamper the displaced children's enrolment. Министерство юстиции считает, что эти тексты должны толковаться достаточно гибко, чтобы не препятствовать школьному обучению эвакуированных детей.
Lack of financial resources and technical human and institutional capacity may hamper their efforts. Таким усилиям может препятствовать дефицитность финансовых ресурсов и технического, людского и институционального потенциала.
That will promote, not hamper, the process of preparing and implementing achievable mandates. Это будет содействовать, а не препятствовать процессу подготовки осуществимых мандатов и их выполнения.
Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending. Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам.
I will not allow that defeat to hamper our cause. Я не позволю его поражению препятствовать нашим делам.
The Committee is equally concerned about existing lacunae in national legislation that may hamper efforts to implement the Convention. Комитет также обеспокоен существующими пробелами в национальном законодательстве, которые могут препятствовать усилиям по осуществлению Конвенции.
The effort to prevent nuclear weapon proliferation should facilitate rather than hamper the peaceful uses of nuclear energy. Усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны способствовать, а не препятствовать использованию ядерной энергии в мирных целях.