The draft version explicitly provides, in its very first article, that all persons are presumed innocent until their guilt is legally established during a public trial where all guarantees necessary for their defence have been assured. |
В статье 1 этого проекта прямо предусматривается, что любое лицо считается невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону в ходе публичного судебного разбирательства, на котором ему будут обеспечены все необходимые для его защиты гарантии. |
In the case of Mr. Pinochet, the Attorney-General had, after very thorough examination of the evidence, concluded that it was insufficient for there to be a chance of establishing guilt. |
В связи с делом г-на Пиночета он самым тщательным образом изучил все представленные доказательства и заключил, что они не позволяют установить виновность данного лица. |
(e) Everyone shall be considered innocent until his guilt has been declared by the courts. |
ё) каждый человек считается невиновным, пока виновность его не установлена судом; |
Under article 7 of the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act, detainees and remand prisoners are considered innocent until their guilt is proven by due process and confirmed by an enforceable court decision. |
Согласно статье 7 Закона "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу", задержанные и заключенные под стражу считаются невиновными, пока их виновность в совершении преступления не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
In this case, the Court felt that, since the plaintiff's guilt with regard to the de facto separation had been established... (emphasis added). |
В данном случае, считает суд, представляется доказанной виновность истца в том, что касается фактического раздельного проживания. |
According to that principle, any person accused of having committed an offence or a crime is deemed to be innocent until such time as his guilt is proved. |
Согласно этому принципу любое лицо, обвиняемое в совершении какого-либо правонарушения или преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена. |
In the same connection, it would be interesting to know whether the judge who remanded a person in such custody before trial was also the one who decided upon the question of the defendant's guilt. |
В этой связи было интересно узнать, является ли судья, принимающий решение о продлении срока предварительного заключения, тем же судьей, который определяет виновность обвиняемого. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. |
Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". |
Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
Indeed, the detainee indicated that the investigator working on his case explicitly told him that it would be foolish for him to hire a lawyer since his guilt had been established. |
Более того, задержанный сказал, что следователь по его делу прямо отсоветовал ему нанимать адвоката, поскольку его виновность якобы уже установлена. |
Officials whose guilt is proved in respect of the offences designated in this article are placed under investigation and dismissed from the service they belong to, without prejudice to the penalties to which they are liable under the law. |
В отношении преступлений, указанных в настоящей статье, должностные лица, чья виновность доказана, смещаются с должности без ущерба для наказаний, предусмотренных соответствующим законодательством . |
4.7 According to the State party's counsel, the duty to cooperate, set forth in article 72 (3) of the LSV, in no way obliges the vehicle owner to make a statement on the alleged traffic violation admitting his guilt or assuming responsibilities. |
4.7 По мнению адвоката государства-участника, обязанность сотрудничать, предусмотренная в части 3 статьи 72 ЗБДД, ни в коем случае не требует от владельца транспортного средства делать заявление о предполагаемом нарушении правил дорожного движения и признавать тем самым свою виновность или брать на себя ответственность. |
"Rasgadinhos", as the people says, is as soon as the treinos of the keep-nets of the FC Port has been and the guilt is of Wil Coort, aid of Jesualdo Ferreira, who makes them "to eat relva". |
«Rasgadinhos», по мере того как люди говорят, как только treinos держать-сетей порта FC и виновность Wil Coort, помощь Jesualdo Ferreira, которое делает их «для еды relva». |
Was it considered that determination of the guilt or innocence of a suspect was effected solely within a trial, involving the participation of society, or that prosecutors' interrogations prevailed, or had both ideas been reconciled? |
Каким образом определяется виновность или невиновность подозреваемого - исключительно в суде с участием общества, на основе результатов допросов, производимых прокурорами, или путем сочетания того и другого? |
Suspects, accused persons and defendants are deemed innocent until their guilt has been proven in accordance with the procedures prescribed by law and has been set down in an enforceable sentence of the court. |
Подозреваемый, обвиняемый или подсудимый считается невиновным пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
During the prosecution phase the burden of proof lies with the party that initiated proceedings, and the accused has the last word, after the prosecution has demonstrated guilt. |
На стадии преследования бремя доказывания возлагается на истца, а подсудимый выступает в конце, после того, как обвинение доказало его виновность. |
This Decision states that the fundamental principle of the law of criminal procedure, as set out in the Constitution, is the presumption of innocence, whereby a person is deemed innocent until his guilt is lawfully proved and established by an enforceable court judgement. |
В нем указывается, что основополагающим принципом уголовно-процессуального закона, закрепленным в Конституции Республики Узбекистан, является презумпция невиновности, в соответствии с которым лицо считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |