Английский - русский
Перевод слова Guilt
Вариант перевода Виновность

Примеры в контексте "Guilt - Виновность"

Примеры: Guilt - Виновность
I'd like to say I may have been called for the prosecution, but I do not believe in Mr Bates's guilt. Я хочу сказать, что хотя меня и вызвали свидетелем обвинения, я не верю в виновность мистера Бейтса.
It is prohibited to exert mental or physical pressure on a child or to force him to give evidence or confess his guilt. Запрещается оказывать психическое и физическое давление на ребенка, принуждать его давать свидетельские показания или заставлять ребенка признать свою виновность.
The scarcity of written criminal records in Afghanistan made it impossible to prove the guilt of any candidate with respect to specific criminal activities or human rights abuses. Скудость данных криминального учета в Афганистане не позволила доказать виновность какого-либо кандидата в конкретной преступной деятельности или нарушении прав человека.
Dealing with the repercussions of these events should not be a matter of merely punishing those whose guilt in masterminding and carrying out these criminal acts is proved. Урегулирование последствий этих событий не должно сводиться лишь к наказанию тех, чья виновность в организации и исполнении этих преступных актов была доказана.
As a result, the suspects perceive that an attorney is of little value because guilt has already been established by means of the confession. Как следствие этого подозреваемые считают, что адвокат не будет в состоянии им помочь, поскольку их виновность уже установлена признанием вины.
Furthermore, the length of pre-trial detention should never be taken as an indication of guilt and its degree. Кроме того, продолжительность содержания под стражей до суда ни при каких обстоятельствах не должна рассматриваться как указание на виновность и степень виновности.
The Court found that there was no way the prosecution could prove the guilt of the accused beyond reasonable doubt. Суд пришел к выводу, что сторона обвинения не может неопровержимо доказать виновность обвиняемого, и разумные сомнения остаются.
My point is we can't prove anyone's guilt or innocence, so it's a waste of time to try. Я хочу сказать, если мы не можем доказать чью-либо виновность или невиновность, не нужно тратить время на бесплодные попытки.
In addition, in its response, the State adduces circumstances by which it purports to prove the author's guilt, while forgetting that, until such time as a final judgement is handed down, he should be presumed innocent. Кроме того, в своем ответе государство приводит обстоятельства, которыми оно пытается доказывать виновность автора, забыв, что, пока по его делу не вынесено окончательного приговора, он пользуется презумпцией невиновности.
6.9 As to the complaint that the author's guilt on charge (a) was not legally established, the State party retorts that the conviction was amply substantiated. 6.9 Что же касается утверждения автора о том, что его виновность по пункту обвинения А не была установлена в соответствии с законом, то государство-участник подчеркивает, что признание его виновным опиралось на достаточно убедительно доказанные мотивы.
In view of the ICTR completion strategy, it is important that he be arrested and transferred to Arusha as soon as possible, in order to determine his guilt or innocence. С учетом стратегии завершения работы МУТР, важно скорейшим образом арестовать его и передать в Арушу, чтобы установить его виновность либо отсутствие вины.
In his view, however, the severity of that provision was surely mitigated by the obligation of the courts to establish the guilt of the accused beyond any reasonable doubt before sentencing them. Вместе с тем он считает, что жестокий характер этого закона явно смягчается обязанностью для судов устанавливать виновность обвиняемых вне всякого разумного сомнения до вынесения приговора.
Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. Презумпция невиновности является основополагающим принципом уголовного права Шри-Ланки, согласно которому виновность любого лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должна быть доказана вне разумного сомнения.
Persons were held in pre-trial detention when there was a serious indication of guilt, although no definitive conviction had been pronounced by a court. Лица помещаются в предварительное заключение в том случае, когда имеются серьезные указания на их виновность, даже в том случае, если суд еще не вынес окончательный приговор.
Though the inclusion of this article is a step forward, it does not clearly refer to the presumption of innocence; it merely suggests that only courts have the power to determine the guilt of the accused. Хотя включение в закон статьи такого содержания является шагом вперед, о презумпции невиновности в ней конкретно не говорится; в статье лишь указывается, что только суды уполномочены определять виновность обвиняемого.
Such precautionary measures are adopted by the Investigating Judge in the light of appropriate and serious indications of guilt, provided that there is a risk of withholding of evidence or a serious need to protect the community. Такие предупредительные меры принимаются судьей, ведущим расследование, в свете соответствующих серьезных указаний на виновность, при условии, что существует опасность сокрытия улик или серьезная необходимость защиты общества.
To comply with the fourth safeguard, a State must ensure that capital punishment may only be imposed where the guilt of the person charged is based on clear and convincing evidence, leaving no room for an alternative explanation of the facts. Для обеспечения четвертой меры защиты государство должно гарантировать, чтобы смертный приговор выносился только в том случае, если виновность обвиняемого установлена на основе ясных и убедительных доказательств, не оставляющих возможности для иного толкования фактов.
Everyone charged with an offence shall be considered innocent until his guilt has been established according to law in open judicial proceedings, during which he shall be given every opportunity to defend himself. Каждый, обвиняемый в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет установлена законным порядком, путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.
Under article 11 of the Courts of Law Act, every one is presumed innocent until his/her guilt in relation to the commission of an offence is proven by due process of law and established in an enforceable sentence handed down by a court. Каждый считается невиновным (презумпция невиновности), пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном законом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу (статья 11 Закона Туркменистана "О суде").
Concerning the report of 2002 which led the National Assembly to the conclusion that the detainees have committed crimes, the source notes that State's political organs are not competent to establish guilt. Что касается доклада 2002 года, на основании которого Национальная ассамблея пришла к заключению, что задержанные совершили преступления, то источник отмечает, что политические органы государства некомпетентны устанавливать виновность.
She was concerned to hear that complaints of torture regarding events that had occurred more than 10 months previously were not considered because guilt was difficult to establish in such cases. Она испытывает обеспокоенность по поводу того, что жалобы о пытках, касающиеся событий, произошедших более 10 месяцев назад, не рассматриваются по причине того, что в таких делах сложно установить виновность.
The author submits that in his statement, the prosecution claimed that the guilt of the author and Mr. T.B. has been proven by the victims' testimony and other case materials collected during the investigation. Автор утверждает, что в своем выступлении прокурор заявил, что виновность автора и г-на Т.Б. доказана свидетельскими показаниями потерпевших и другими материалами по делу, собранными в ходе следствия.
In this process, the ICTR will establish the guilt or innocence of the accused, bring justice to victims of the massive crimes that were committed and establish a record of facts that can aid reconciliation in Rwanda. В процессе этого Трибунал установит виновность и невиновность обвиняемых, обеспечит справедливость для жертв массовых преступлений и официально зафиксирует факты, которые могут способствовать примирению в Руанде.
Also worth mentioning are the right of necessity and the exculpatory state of necessity, which are factors clearing unlawfulness and guilt, provided for in Articles 33 and 34 of the Criminal Code, respectively. Следует также упомянуть о праве ссылаться на крайнюю необходимость и о крайней необходимости как об исключающем вину обстоятельстве, которые являются факторами, устраняющими противоправность и виновность и предусмотренными в статьях ЗЗ и 34 Уголовного кодекса, соответственно.
4.4 As regards the author's remaining complaints about the partiality of the investigations against him, the State party emphasizes that the criminal procedures against the author are still pending and that his guilt has not yet been determined by a tribunal. 4.4 Что касается остальных жалоб автора по поводу необъективности следствия, то государство-участник подчеркивает, что уголовный процесс против автора еще не завершен и что его виновность не была установлена судом.