However, there was State practice in that regard, as described in the commentary to the guideline, and practice by oversight bodies, which was not limited to the decisions of the European Court of Human Rights. |
Однако в этом отношении нет практики государств, о чем говорится в комментарии к данному руководящему положению, и практики надзорных органов, что не сводится к решениям Европейского суда по правам человека. |
As the commentary to guideline 2.6.5 notes, an objection (like a reservation) is defined not by the effects it produces but by those that its author wishes it to produce. |
Как об этом напоминает комментарий к руководящему положению 2.6.5, значение возражения (как и оговорки) определяется не производимыми ими последствиями, а теми последствиями, которые хотел бы за ними видеть их автор. |
Instead of containing the formulation "made previously to confirmation of the reservation", it refers to guideline 2.2.1 (Formal confirmation of reservations formulated when signing a treaty). |
вместо уточнения "высказанное до ее подтверждения" отсылает к руководящему положению 2.2.1 (Официальное подтверждение оговорок, сформулированных при подписании договора). |
Such an objection, regardless of its content, would be devoid of legal effects, in line with guideline 2.8.12 (Reaction by a member of an international organization to a reservation to its constituent instrument), according to which: |
Такое возражение, независимо от его содержания, не имеет никаких юридических последствий, что соответствует руководящему положению 2.8.12 (Реакция члена международной организации на оговорку к ее учредительному акту), согласно которому: |
The treaty enters into force between the author of a valid reservation and the objecting contracting State or contracting organization as soon as the author of the reservation has become a contracting State or a contracting organization in accordance with guideline 4.2.1 and the treaty has entered into force. |
Договор вступает в силу между автором действительной оговорки и договаривающимся государством или договаривающейся организацией, которые высказали возражение, как только автор оговорки стал договаривающимся государством или договаривающейся организацией согласно руководящему положению 4.2.1, и договор вступил в силу. |
See the commentary to guideline 1.2, Yearbook 1999, vol. II, Part Two, pp. 101-103, paras. 21-32. |
Тексты руководящих положений 1.3-1.3.3, см. раздел С. выше. См. комментарий к руководящему положению 1.2, Ежегодник... 1999 год, том II, часть вторая, стр. 118-120, пункты 21-32. |
It is primarily for this reason that the Commission did not consider it useful to include in the Guide to Practice a recommendation that reasons should be given for interpretative declarations themselves of the commentary to guideline 2.4.3 bis above). |
В основном по этой причине Комиссия не сочла целесообразным включать в Руководство по практике рекомендацию мотивировать сами заявления о толковании комментария к руководящему положению 2.4.3-бис). |
The other disadvantages of the rule setting the effective date at notification of the withdrawal were presented in the context of the withdrawal of reservations in the commentary to guideline 2.5.8. |
Другие несовершенства нормы, привязывающей дату вступления в силу к уведомлению о снятии, рассматривались в комментарии к руководящему положению 2.5.8. |
For the commentary to this guideline, see Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 10, pp. 501-502. |
Комментарий к данному руководящему положению см. Комментарий к данному руководящему положению см. там же, стр. 532 и 533. |
As the Commission indicated in the commentary to guideline l.l, it is consistent with the aim of the Guide to Practice to bring together in a single document all of the recommended rules and practices in respect of reservations. |
В своем комментарии к руководящему положению 1.1 Комиссия отметила, что это в полной мере отвечает предназначению Руководства по практике, которое заключается в том, чтобы свести воедино, в рамках одного документа, все нормы и практику, рекомендуемые к применению в области оговорок. |
Nor does it seem reconcilable with the suggestion noted in the commentary to guideline 4.5.1 (at paragraph 12) that the 12-month period for objections set out in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention is not applicable in relation to invalid reservations. |
Непохоже также, что данную позицию удастся примирить с указанием в комментарии к руководящему положению 4.5.1 (в пункте 12) о том, что временные рамки в 12 месяцев, определенные в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции, неприменимы к недействительным оговоркам. |
We therefore do not accept the suggestion in the commentary to guideline 4.5.2 that declarations made subsequently by the author of a reservation, or in the context of judicial proceedings, should necessarily be "treated with caution". |
Поэтому мы не согласны с положением комментария к руководящему положению 4.5.2 о необходимости «проявлять осторожность» в отношении заявлений, сделанных впоследствии автором оговорки или в связи с судебным разбирательством. |
This is the purpose of guideline 4.2.5, which is not an alternative to guidelines 4.2.3 but seeks to specify its meaning with respect to a particular category of reservations: |
Такова цель руководящего положения 4.2.5, которое не является альтернативой руководящему положению 4.2.4, а призвано уточнить его смысл для определенной категории оговорок. |
Guideline 3.3.3 proposed that an invalid reservation would be deemed permissible if no party objected to it after having been expressly informed thereof by the depositary at the request of a party. |
Согласно руководящему положению З.З.З предлагается считать недействительную оговорку действительной, если ни одна из сторон не выскажет возражений против этого, после того как депозитарий непосредственно информирует их об этом по просьбе какой-либо стороны. |
See also guideline 2.6.15 above. |
Ср. выше комментарий к руководящему положению 2.6.15. |
This appears inconsistent alongside guideline 3.3.3 and makes guideline 3.4.1 redundant. |
Как представляется, это не соответствует руководящему положению З.З.З и делает руководящее положение 3.4.1 излишним. |
However, guideline 3.4.1 seemed to be in conflict with guideline 3.3.3. |
Однако, как представляется, руководящее положение 3.4.1 противоречит руководящему положению 3.3.3. |
While El Salvador does not see the need to make any formal or substantive comments concerning this guideline, it recognizes the wisdom of including in the guideline other elements which are not found in the Vienna Conventions. |
Хотя Сальвадор не видит оснований для высказываний каких-либо официальных или предметных замечаний по этому руководящему положению, он признает разумность включения в данное положение других элементов, которые отсутствуют в Венских конвенциях. |
Paragraph (4) of the commentary on that guideline indicated that the term had been used to emphasize the purely recommendatory nature of the guideline. |
В пункте 4 комментария к этому руководящему положению указано, что оно использовано, с тем чтобы подчеркнуть чисто рекомендательный характер руководящего положения. |
For text of guideline 2.1.8, see sect. C. above. 159, paras. (2) and (3) of the commentary on guideline 2.1.8. |
Текст руководящего положения 2.1.8 см. раздел С. выше. 365, пункты 2) и 3) комментария к руководящему положению 2.1.8. |
Guideline 2.8.1 supplements guideline 2.8 by specifying the conditions under which one of the two forms of acceptance of reservations mentioned in the latter provision (silence of a contracting State or international organization) constitutes acceptance of a reservation. |
Руководящее положение 2.8.1 представляет собой дополнение к руководящему положению 2.8 в том смысле, что уточняет условия, при которых одна из двух форм принятия оговорок, упомянутых в этом положении (молчание договаривающегося государства или договаривающейся международной организации), равносильна принятию оговорки. |
Guideline 2.6.7 therefore confines itself to reproducing the requirement of written form for the objections referred to in the first part of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, and parallels guideline 2.1.1 relating to the written form of reservations. |
Таким образом, в руководящем указании 2.6.7 дело сводится лишь к воспроизводству требования о письменной форме возражений, предусмотренного в начале пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, и он представляет собой положение, подобное руководящему положению 2.1.1, касающемуся письменной формы оговорок. |
On the other hand, it would seem inappropriate to include in the Guide to Practice a guideline on express acceptance of reservations that was analogous to guideline 2.6.12. |
вместо уточнения "если они предшествуют подтверждению последней" отсылает к руководящему положению 2.2.1. |