He hoped that guideline would clarify the distinction between interpretative declarations on the one hand and reservations on the other hand, or other types of unilateral declarations made in respect of a treaty. |
Следует надеяться, что это основное положение внесет ясность в различие между оговорками и заявлениями о толковании или другими односторонними заявлениями, касающимися международного договора. |
It would be possible to remove the ambiguity by, for example, adding a sentence to guideline 1.2 reading: "Interpretative declaration does not add any rights and obligations to what has already been provided under the treaty." |
Двусмысленность может быть снята, если добавить, например, в основное положение 1.2 следующее уточнение: "Заявление о толковании не влечет за собой других прав и обязанностей помимо тех, которые предусмотрены договором". |
Furthermore, there was no reason to introduce into guideline 1.1.5 a reference to the appropriate time to make a statement. |
Более того, нет никаких оснований вводить в это основное положение 1.1.5 ссылку на соответствующий момент формулирования заявления. |
That new, basic provision would serve as a guideline for both the adoption of legislation and the administration, and was subject to review by the Constitutional Court. |
Это новое основное положение будет служить руководящим принципом как для принятия законодательства, так и для управления со стороны администрации и подлежит обзору со стороны Конституционного суда. |
The Commission had also been wise to reconsider its approach to statements of non-recognition and to retain the idea expressed in guideline 1.4.3, i.e. that such statements could not be taken for reservations or interpretative declarations. |
КМП также вполне справедливо пересмотрела свой подход к заявлениям о непризнании и ограничилась идеей, которая отражает основное положение 1.4.3 и заключается, в частности, в том, что эти заявления не могут рассматриваться ни как оговорки, ни как заявления о толковании. |
Guideline 2.2.3 was based on the principle of good faith. |
Основное положение 1.2.3 основано на принципе добросовестности. |
His delegation believed that guideline 1.1.2 was a saving clause for guideline 1.1. |
Делегация Бахрейна считает, что основное положение 1.1.2 представляет собой клаузулу, обеспечивающую действие основного положения 1.1. |
Hence that guideline specifically prohibited a contracting party from modifying the legal effect of a treaty by means other than a proper reservation, as defined in guideline 1.1.2. |
Таким образом, это основное положение конкретно запрещает участнику договора изменять юридическое действие договора какими-то иными средствами, помимо соответствующей оговорки, как это определено в основном положении 1.1.2. |
Guideline 2.3.3 was unnecessary since guideline 2.3.1 stated that if even one State or international organization which was a party to the treaty objected to the late formulation of a reservation, the latter would not take effect. |
Основное положение 2.3.3 является лишним, так как в основном положении 2.3.1 указывается: достаточно, чтобы только одно государство или международная организация, участвующие в договоре, возразило против последующего формулирования оговорки, для того чтобы эта оговорка не считалась принятой. |
It was observed that this guideline should also subsume guideline 1.1.6 on statements purportary to discharge an obligation by equivalent means as well as guideline 1.3.3 on formulation of a unilateral statement when a reservation is prohibited, because in both cases further elements were added to the treaty. |
Отмечалось, что это основное положение должно также включать в себя основное положение 1.1.6 о заявлениях с целью выполнения обязательства эквивалентным методом и основное положение 1.3.3 о формулировании одностороннего заявления в случае запрещения оговорок, поскольку в обоих случаях в договор добавляются дополнительные элементы. |
A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. |
Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |