Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Основного положения

Примеры в контексте "Guideline - Основного положения"

Примеры: Guideline - Основного положения
For the sake of completeness, a guideline with the following wording could be included in section 1.4 of the Guide to Practice, on "Unilateral statements other than reservations and interpretative declarations": Для полноты изложения можно было бы подумать о включении в раздел 1.4 Руководства по практике основного положения, посвященного «Односторонним заявлениям, не являющимся оговорками и заявлениями о толковании», следующего содержания:
As to guideline 1.2.1 (Conditional interpretative declarations), it was worth emphasizing that in legal terms such declarations were different in nature both from simple interpretative declarations and from reservations in the strict sense. Что касается основного положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), то следует подчеркнуть, что с юридической точки зрения такие заявления отличаются и от самих заявлений о толковании и от оговорок в их строгом понимании.
Essentially, these comments pertain to the following draft guidelines: - 2.2.1 and 2.2.2, which, it was suggested, could be combined; moreover, the United Kingdom fears that the inclusion of guideline 2.2.2 would enshrine a practice that has no legal basis; По существу эти замечания касаются следующих проектов основных положений: - 2.2.1 и 2.2.2, которые, как он предложил, можно было бы объединить; кроме того, Соединенное Королевство опасается того, что включение основного положения 2.2.2 могло бы закрепить практику, не имеющую юридического основания;
Guideline 2.3.4 (a) was problematic since if a reservation to a treaty was valid and entered into force, it became part of the regime established by the treaty. В связи с подпунктом а) основного положения 2.3.4 возникает некоторая проблема, поскольку, если оговорка к договору является законной и входит в силу, она включается в юридический режим, который данный договор устанавливает.
Even if the Special Rapporteur was correct in his understanding that reservations made after that time could be accepted if the treaty so provided, it did not seem a good idea to appear to advocate that option through the formulation of a guideline. Даже если Специальный докладчик был прав, утверждая, что оговорки, сделанные после этого, могут быть признаны, если это допускает договор, представляется нецелесообразным поддерживать этот вариант посредством формулирования основного положения.
Guideline 2.5.2 confirmed the need for the withdrawal of a reservation to be made in writing; that ruled out implicit withdrawals and ensured legal certainty in relations between the States parties. В отношении основного положения 2.5.2 была подтверждена необходимость снятия оговорки в письменной форме, что исключает подразумеваемое снятие и обеспечивает таким образом правовую определенность в отношениях между государствами-участниками.
Guideline 2.3.2 should expressly permit any State or international organization which became a party to a treaty prior to the expiry of the 12-month period to formulate an objection to a reservation prior to the said expiry. Что касается основного положения 2.3.2, следовало бы прямо разрешить всем государствам или международным организациям, участвующим в договоре, до истечения 12-месячного срока формулировать свои возражения против оговорки.
The title of the guideline should therefore be modified so as to be in keeping with the guideline's content. С учетом этого название основного положения необходимо изменить, с тем чтобы оно соответствовало содержанию основного положения.
He stressed the practical nature of guideline 1.3.1 on the method of implementation of the distinction between reservations and interpretative declarations and guideline 1.4 on unilateral statements other than reservations and interpretative declarations. Он подчеркивает практический характер основного положения 1.3.1 о методе установления различия между оговорками и заявлениями о толковании и основного положения 1.4 об односторонних заявлениях, не являющихся оговорками и заявлениями о толковании.
In adopting guideline 1.5.1, the Commission was guided by the fundamental consideration that the central problem here is that of non-recognition, which is peripheral to the right to enter reservations. Принимая проект основного положения 1.5.1, Комиссия главным образом руководствовалась соображением о том, что основной в данном случае является проблема непризнания и что она не относится к сфере права оговорок.
and 2, of the 1986 Vienna Convention in a single guideline, and applying them only to the functions of depositaries with regard to reservations. По мнению Специального докладчика, в Руководстве по практике остается лишь воспроизвести, объединив в рамках единого проекта основного положения, соответствующие положения пунктов 1(d) и 2 статьи 78 Конвенции 1986 года и применять их лишь в отношении функций депозитариев, касающихся оговорок.
His delegation believed that guideline 1.1.2 was a saving clause for guideline 1.1. Делегация Бахрейна считает, что основное положение 1.1.2 представляет собой клаузулу, обеспечивающую действие основного положения 1.1.
Guideline 1.1 did not mention "across-the-board reservations" and it might be useful in that guideline to replace the text after "purports to" by "achieve one of the objectives specified in guideline 1.1.1". В первом же не говорится о "сквозных оговорках", и, возможно, было бы целесообразным заменить в проекте основного положения 1.1 весь текст после слова "желает" словами "достичь одной из целей, оговоренных в основном положении 1.1.1".
The issue raised by guideline 1.4.3, on statements of non-recognition, was so complicated, especially with respect to the possible legal effects, that the guideline should be removed from the draft Guide. Что касается основного положения 1.4.3, относящегося к заявлениям о непризнании, то Израиль считает, что поднимаемый в нем вопрос является столь сложным, в частности в плане возможных правовых последствий, что его следует исключить из проекта Руководства.