Art. 261 bis, fourth para., second part: in 2000, the Federal Supreme Court held that disputing the use by the National Socialist regime of gas or gas chambers to exterminate human beings was in itself gross playing-down of the Holocaust. |
В одном из своих постановлений 2000 года Федеральный суд констатировал, что оспаривание акта применения национал-социалистическим режимом газа или газовых камер в целях уничтожения людей само по себе является грубым отрицанием холокоста. |
The use of refugees as a human shield is not only a new gross violation of international law, but also an introduction into a general inter-neighbour slaughterhouse among the peoples threatened by the idea of Greater Albania. |
Использование беженцев в качестве живого щита является не только еще одним грубым нарушением международного права, но и прелюдией к всеобщей кровавой междоусобице среди народов, которые пугает идея создания Великой Албании. |
This was not only a gross violation of international law; it also directly contravened Russia's oft-stated insistence that no country has the right to ensure its security at the expense of another. |
Она стала не только грубым нарушением международного права, но и прямо противоречила частым и настойчивым заявлениям России о том, что ни одна страна не имеет права гарантировать свою безопасность за счет другой. |
The Presidential Court of Appeal ruled that such facts were a gross breach of the equality of rights between men and women and served notice on the editors-in-chief of the publications concerned to that effect. |
Судебная палата признала такие факты грубым нарушением равноправия мужчин и женщин и объявила замечание главным редакторам соответствующих печатных изданий. |
To bring up the question of the so-called "representation of Taiwan at the United Nations" on whatever ground and in whatever form constitutes a serious encroachment upon China's sovereignty and territorial integrity as well as a gross interference in its internal affairs. |
Попытки поставить вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня в Организации Объединенных Наций под каким бы то ни было предлогом и в какой бы то ни было форме являются серьезным посягательством на суверенитет и территориальную целостность Китая и грубым вмешательством в его внутренние дела. |
Besides the obvious distress arising from the loss of companionship of the child, direct state interference with the parent-child relationship, through a procedure in which the relationship is subject to state inspection and review, is a gross intrusion into a private and intimate sphere. |
Помимо очевидного стресса, возникающего вследствие прекращения общения с ребенком, прямое вмешательство государства в отношения между родителем и ребенком по процедуре, при которой эти отношения подлежат инспекции и контролю со стороны государства, является грубым вторжением в сферу частной и глубоко личной жизни. |
(e) Enhanced support to the complaint procedure established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstance |
ё) Усиление поддержки процедуры подачи и рассмотрения жалоб, учрежденной с целью урегулирования ситуаций, связанных с постоянным грубым нарушением всех прав человека и всех основных свобод в любой части земного шара и при любых обстоятельствах, при наличии надежной доказательственной базы |
Gross and crude and seedy Not to mention rude and vile |
Противным и отвратительным И, конечно же, грубым и злым |