Rather, it should make appropriate and non-selective use of the instruments provided for in the Charter to put an end to gross violations of international humanitarian law. |
Напротив, ему следует надлежащим и неизбирательным образом воспользоваться инструментами, предусмотренными в Уставе, чтобы положить конец грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
"Preventing a prisoner from meeting with his brief is a gross infringement on the basic right to choose a lawyer", the letter from the organization read. |
В письме этой организации отмечается следующее: «Запрет заключенному встречаться со своим адвокатом является грубым посягательством на основополагающее право выбора юриста». |
Such acts amounted to gross human rights violations that transcended ethnic and religious ethnic dimensions were doubtless an offshoot of the political process and should therefore be monitored. |
Такие действия приравниваются к грубым нарушениям прав человека, которые выходят за пределы этнической и религиозной дискриминации, при этом этнические измерения несомненно являются следствием политического процесса и должны четко отслеживаться. |
Norway believes that irresponsible and poorly regulated trade in conventional arms fuels conflict and results in serious human rights violations and gross breaches of international humanitarian law. |
Норвегия считает, что безответственная или плохо регулируемая торговля обычными вооружениями разжигает конфликты ведет к серьезным нарушениям прав человека и грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
He stated that military action by either party would constitute a gross violation of the ceasefire and appealed for utmost restraint by all concerned. |
Он заявил, что военная активность любой из сторон явится грубым нарушением прекращения огня, и призвал всех, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность. |
There was a clear need for early action and effective human-rights mechanisms to prevent conflict that gave rise to gross human-rights violations. |
Возникла совершенно очевидная необходимость в принятии своевременных мер и создании эффективных механизмов по правам человека, с тем чтобы предотвратить конфликты, которые приводят к грубым нарушениям прав человека. |
Detention by non-State actors is common in Afghanistan, and is a gross violation of human rights and a direct affront to the legitimacy of the State. |
Содержание лиц под стражей негосударственными субъектами, которое широко распространено в Афганистане, является грубым нарушением прав человека и прямым вызовом легитимности государства. |
Reparations programmes offer a means to redress the economic and social problems that might have led to or exacerbated gross human rights and humanitarian law violations. |
Программы по возмещению ущерба предусматривают средства для решения экономических и социальных проблем, которые могли привести к грубым нарушениям прав человека и норм гуманитарного права или обострить их. |
As a result, a very high number of children were housed with adult detainees and inmates, in gross violation of the human rights of the children. |
В результате очень многие дети оказались в тюрьмах вместе с взрослыми задержанными и заключенными, что является грубым нарушением прав детей. |
Cases are being reported of Russian journalists being impeded from entering the territory of Ukraine, which represents a gross violation of democratic freedoms and of the rights of Ukrainian nationals to information. |
Отмечаются случаи воспрепятствования въезду на территорию Украины российских журналистов, что является грубым нарушением демократических свобод и прав граждан Украины на информацию. |
Viet Nam's violent disruption of the normal operation of the Chinese company constitutes a gross violation of China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction. |
З. Агрессивные действия Вьетнама с целью воспрепятствовать нормальной работе китайской компании являются грубым нарушением суверенитета Китая и его суверенных прав и вторжением в пределы действия его юрисдикции. |
The Russian troops' illegal actions constitute a gross violation of the fundamental rights and freedoms of the population living in the areas adjacent to the occupation line, and will have disastrous humanitarian consequences. |
Незаконные действия российских войск являются грубым нарушением основных прав и свобод населения, проживающего в районах, прилегающих к оккупационной линии, и повлекут за собой катастрофические с гуманитарной точки зрения последствия. |
In the framework of transitional justice, the Equity and Reconciliation Commission was set up in 2004 with terms of reference relating to past gross violations of human rights and ensuring their non-recurrence. |
В рамках переходной системы правосудия в 2004 году была создана Комиссия по вопросам справедливости и примирения, круг ведения которой относился к имевшим место в прошлом грубым нарушениям прав человека и обеспечению их неповторения. |
In gross violation of article 14, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Mr. Gaddafi has been deprived of his right to legal assistance for two years in the case involving capital punishment. |
Г-н Каддафи в течение двух лет был лишен права на юридическую помощь в деле, по которому он может быть приговорен к высшей мере наказания, что является грубым нарушением пункта 3 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
For example, there is no data set available which tracks over a long period and a large number of countries to what extent States have or have not been engaged in gross violations of human rights. |
Например, невозможно найти данные за длительный период и по достаточно большому числу стран, которые позволяли бы оценить степень причастности стран к грубым нарушениям прав человека. |
Withholding information about abducted and missing persons is a gross violation of human rights of members of their families, whereas abduction and other forms of violence are crimes which all perpetrators must be held accountable for in accordance with international norms and applicable national legislation. |
Утаивание информации о похищенных и пропавших без вести лицах является грубым нарушением прав человека членов их семьи, а похищение людей и другие формы насилия представляют собой преступления, за которые виновные должны понести ответственность в соответствии с международными нормами и применимым национальным законодательством. |
While countless lives have been saved thanks to a massive humanitarian relief effort led by the United Nations, those most exposed to violence and gross violations of human rights continue to live in fear and terror. |
Хотя благодаря массовым усилиям по оказанию гуманитарной помощи, предпринимаемым под руководством Организацией Объединенных Наций, удалось спасти бесчисленное число людей, те, кто больше всего подвержен насилию и грубым нарушениям прав человека, продолжают жить в обстановке страха и террора. |
He will also advocate for measures recognizing that forcible displacement is itself a gross violation of human rights and that IDPs suffer many other violations upon displacement. |
Он будет также выступать в пользу признания того факта, что насильственное перемещение само по себе является грубым нарушением прав человека и что в результате перемещения ВПЛ страдают от многих других нарушений своих прав. |
The gross irregularities in the negotiating process - which included the imposition of terms, secrecy, exclusion and discrimination - have now been compounded by the grave omissions in this document. |
В дополнение к грубым нарушениям, имевшим место в процессе ведения переговоров по этому документу, - включая навязывание формулировок, обстановку секретности, изоляции и дискриминации - в нем также имеются серьезные упущения. |
While democracy had indeed progressed in some parts of the world, there was a failure in some cases to act against gross violations of human rights. |
При том что в ряде стран мира действительно идет процесс укрепления демократии, отмечаются и отдельные неудачи в попытках противодействовать грубым нарушениям прав человека. |
Accordingly, there must be a policy of zero tolerance, and every effort should be made to address the systemic weaknesses that accounted for such gross misconduct. |
Поэтому необходимо проявлять полную нетерпимость к таким грубым нарушениям норм поведения и приложить все усилия к тому, чтобы устранить приведшие к ним недостатки системного характера. |
The grave situation of the militarization of indigenous lands and territories, and resultant gross and massive violation of our civil, political, economic, social and cultural rights must end. |
Необходимо положить конец вызывающей серьезное беспокойство милитаризации земель и территорий коренных народов, а также вытекающим отсюда грубым и массовым нарушениям наших гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Inviting the delegation to comment on that assessment, he asked what official body was responsible for prison conditions and whether it planned to remedy a situation that constituted a gross violation of article 10.1 of the Covenant. |
Предлагая делегации прокомментировать такую оценку, он спрашивает, какое официальное учреждение отвечает за состояние тюрем и планирует ли оно исправить ситуацию, являющуюся грубым нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The Russian Foreign Ministry statement alleged, among other things, that Mr. Rozhok's expulsion was a "gross violation of the legal rights of Russian citizens living in Estonia" and that Estonian authorities were interested in worsening relations with Russia. |
В заявлении министерства иностранных дел России утверждалось, в частности, что выдворение г-на Рожка является "грубым нарушением законных прав проживающих в Эстонии российских граждан" и что эстонские власти заинтересованы в ухудшении отношений с Россией. |
The international community had not devoted proper attention to a conflict involving a gross violation of human rights by one country which had virtually held another country hostage for over 20 years. |
Международное сообщество не уделяло должного внимания рассмотрению конфликта, сопряженного с грубым нарушением прав человека одной страной, которая практически удерживала в качестве заложника другую страну на протяжении более чем 20 лет. |