1992-1995 Rapporteur for the Inter-American Commission on Human Rights in respect of Haiti, United States of America, Canada, Grenada and Trinidad and Tobago. |
1992-1995 годы Докладчик Межамериканской комиссии по правам человека в Гаити, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Гренаде и Тринидаде и Тобаго. |
One of the sources of income in Grenada is the Micro Enterprise Programme, which is aimed at encouraging private sector entrepreneurship throughout the country. |
В Гренаде одним из источников доходов является программа микропредприятий, нацеленная на поощрение частного предпринимательства по всей стране. |
In Grenada, our imports declined by 10.9 per cent in 2001, following a 20 per cent increase just the year before. |
В Гренаде импорт сократился на 10,9 процента в 2001 году после 20 - процентного роста всего годом ранее. |
And, of course, primary education is a must for all children in Grenada, which ensures a very high literacy rate. |
И, конечно, начальное образование является обязательным для всех детей на Гренаде, что обеспечивает весьма высокий уровень грамотности. |
Grenada has not established a mechanism for receiving reports under the Convention, and no reports have been recorded. |
В Гренаде отсутствует предусмотренный Конвенцией механизм подготовки докладов, которые до сих пор не представлялись. |
National cultural foundations based on the Barbadian model were established in Saint Lucia and Grenada, and a film office was set up in Dominica. |
Национальные культурные фонды на основе Барбадосской модели были открыты в Сент-Люсии и Гренаде, а в Доминике было создано агентство по кинематографии. |
It recommended that Grenada proceed with its plan to undertake a legislative review to ensure greater consistency with CRC and to facilitate the adoption of a comprehensive children's rights code. |
Он рекомендовал Гренаде приступить к осуществлению своего плана по проведению обзора законодательства с целью обеспечения большего соответствия КПР и содействовать принятию всеобъемлющего кодекса прав ребенка. |
It recommended that Grenada adopt an appropriate policy and legislation to tackle this issue, and consider incorporating the crime of trafficking in persons into its Criminal Code. |
Он рекомендовал Гренаде принять соответствующие политические и законодательные меры для решения этой проблемы и рассмотреть вопрос о включении преступления торговли людьми в свой Уголовный кодекс. |
Deep appreciation was also expressed to countries that had provided Grenada with technical support with a view to addressing a number of issues that had been raised during the meeting. |
Была также выражена глубокая признательность странам, предоставившим Гренаде техническую поддержку при решении целого ряда затронутых в ходе заседания проблем. |
For example, research undertaken in Grenada has found that the incidence of viral conjunctivitis, influenza and gastroenteritis is correlated with annual precipitation. |
Например, исследования, проведенные в Гренаде, свидетельствуют, что заболеваемость вирусным конъюнктивитом, гриппом и гастроэнтеритом зависит от ежегодного уровня осадков. |
Were Grenada to succeed, it would have to do so in the shadow of the increased leverage of speculative investors in light of the Argentine decision. |
Если бы Гренаде удалось добиться успеха, то это произошло бы в контексте возросшего влияния спекулятивных инвесторов с учетом решения по делу Аргентины. |
UNESCO encouraged Grenada to further ensure equal access to all levels of education for girls and boys and to continue its efforts towards universal secondary education. |
ЮНЕСКО рекомендовала Гренаде и далее обеспечивать равный доступ к образованию на всех уровнях для девочек и мальчиков и продолжать свои усилия по обеспечению всеобщего среднего образования. |
JS1 indicated that in Grenada, there is still much stigma and discrimination against LGBT people, together with strong public sentiments against equality movements. |
Авторы СП1 отметили, что в Гренаде по-прежнему наблюдается стигматизация и дискриминация в отношении ЛГБТ, а также крайне негативное отношение к движениям за их равенство. |
Frank, you were in Panama and Grenada, right? |
Фрэнк, ты был в Панаме и Гренаде. Так? |
I never even copped a feel in Grenada. |
А я даже никого не полапал в Гренаде. |
As we in Grenada say "A child is a child". |
Как мы говорим в Гренаде: "Ребенок есть ребенок". |
Changed perceptions of drug use and HIV/AIDS among youth in Antigua and Barbuda and Grenada |
Изменение представлений относительно потребления наркотиков и ВИЧ/СПИД среди молодежи в Антигуа и Барбуде, а также на Гренаде |
These include the Federal Bureau of Investigation and Interpol. 2 (c) Grenada has specific immigration legislation which can deal with these issues. |
В их число входят Федеральное бюро расследований и Интерпол. 2(c) В Гренаде принят специальный закон об иммиграции, который регулирует эти вопросы. |
It encouraged Grenada to value the universal periodic review so as to strengthen its framework for the promotion and protection of human rights. |
Никарагуа предложила Гренаде конструктивно подойти к универсальному периодическому обзору в целях укрепления своей инфраструктуры в области поощрения и защиты прав человека. |
However, it is done in Grenada using traditional means, and it is reportedly done by medical practitioners as well. |
Тем не менее в Гренаде аборты все же проводятся, причем как традиционными способами, так и, по некоторым сведениям, практикующими врачами. |
There are no recognised groups of migrant or refugee women in Grenada, and no specific arrangements are in place. |
В Гренаде нет отдельно признанной группы женщин-мигрантов или беженцев, в связи с чем специальные меры в их отношении не принимаются. |
In the field of culture, in June 2010 UNESCO organized a subregional meeting in Grenada on cultural diversity and intangible cultural heritage. |
В области культуры в июне 2010 года в Гренаде ЮНЕСКО организовала субрегиональное совещание по вопросам культурного разнообразия и нематериального культурного наследия. |
CRC encouraged Grenada to increase its efforts to develop family education and awareness through, inter alia, providing support, including training for parents in parental guidance and joint parental responsibilities. |
КПР рекомендовал Гренаде активизировать свои усилия по развитию системы семейного образования и просветительской деятельности посредством, в частности, оказания поддержки, включая организацию занятий для родителей по вопросам родительского воспитания и совместных родительских обязанностей. |
A needs assessment was also undertaken in 2007 in Grenada and a workshop was held to produce a first draft of a national plan of action on ageing. |
В 2007 году в Гренаде также была проведена оценка потребностей и практикум по вопросам разработки первого проекта национального плана действий по проблемам старения. |
UNIFEM is working to improve the conditions of shelters in Afghanistan and Peru and with men's groups in Grenada, India, Kazakhstan and Nepal. |
ЮНИФЕМ прилагает усилия для улучшения условий пребывания в приютах в Афганистане и Перу и сотрудничает с мужскими группами в Гренаде, Индии, Казахстане и Непале. |