Mr. Pak Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea): Today, the world remains gravely threatened by the policy of the so-called super-Power, which is based on unilateralism, high-handedness and pre-emptive nuclear strikes. |
Г-н Пак Кир Ён (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Сегодня миру по-прежнему серьезно угрожает политика так называемой сверхдержавы, которая основывается на одностороннем подходе, высокомерии и упреждающих ядерных ударах. |
While it is essential to fight human trafficking and legitimate to curb illegal migration, no one can justify measures which put lives at risk or gravely offend human dignity and human rights. |
Несмотря на большую важность борьбы с торговлей людьми и законность сдерживания незаконной миграции, никто не может оправдать меры, в результате которых человеческая жизнь подвергается риску или серьезно нарушаются человеческое достоинство и права человека. |
Situated in one of the most precarious geographical regions that are expected to be gravely affected both by rising temperatures and rising sea levels, with all the consequences that those entail, my country has already been experiencing the effects of climate change for some time. |
Расположенная в одном из наиболее уязвимых географических регионов, которые, как ожидается, серьезно пострадают от увеличения температур и от подъема уровня моря, со всеми вытекающими последствиями, наша страна уже в течение определенного времени испытывает воздействие климатических изменений. |
The Employment Insurance Compassionate Care Benefit, for example, enables eligible workers to take a temporary absence from work without fear of income or job loss, when a family member falls gravely ill. |
Например, «льгота по уходу в рамках страхования служащих» позволяет имеющим на это право работникам брать временные отпуска, не опасаясь потерять доход или работу, когда серьезно заболевает один из членов семьи. |
The continuing political instability in Burundi over the last few months had gravely hampered the efforts of the Government, the Peacebuilding Commission and other stakeholders and had discouraged potential new development partners from joining the endeavour. |
Продолжающаяся на протяжении последних нескольких месяцев политическая нестабильность в Бурунди серьезно затрудняла усилия правительства, Комиссии по миростроительству и других заинтересованных сторон и отпугивала потенциальных новых партнеров по развитию от присоединения к этим усилиям. |
The lack of response by the Government to cases of the enforced disappearance of political opponents continues to gravely affect the general trust in rule of the law and the safe exercise of the right to civic activities. |
Отсутствие реакции со стороны правительства в связи со случаями насильственного исчезновения представителей политической оппозиции по-прежнему серьезно подрывает веру населения в верховенство права и мешает безопасному осуществлению права на гражданскую деятельность. |
Allowing or inciting public discredit on individuals' or organizations' honour and reputation or inciting nationalist and xenophobic sentiment is likely to cause associations to engage in self-censorship and, more gravely, to incite hatred and fuel further human rights violations. |
Разрешение или провоцирование публичной дискредитации отдельных лиц или организаций и посягательства на их честь и репутацию или разжигание националистических и ксенофобных настроений могут заставить ассоциации использовать самоцензуру и, что еще более серьезно, вызвать ненависть и способствовать совершению дальнейших нарушений прав человека. |
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. |
Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств. |
Its work in the field of development shows how gravely peace is affected by the separation between developed and developing countries and the persistent inequity in the distribution of wealth between the tightly knit circle of affluence and the large circle of marginalization and poverty. |
Ее деятельность в области развития показывает, насколько серьезно сказываются на мире разрыв между развитыми и развивающимися странами и сохраняющееся неравенство в распределении благ между небольшой группой богатых и целым океаном обездоленных и бедных. |
Of greatest importance, and closely related to these issues, is the need to pay attention to the problems of desertification and water resources, which during the early years of the next millennium will gravely affect food production and the very existence of the human species. |
Необходимость уделения внимания проблемам опустынивания и водных ресурсов, которые в ближайшие годы следующего тысячелетия серьезно скажутся на производстве продовольствия и самом существовании людей, имеет большое значение и тесно связана с этими вопросами. |
Mr. HABONIMANA (Burundi) said that the crisis which had engulfed Burundi for the past three years had gravely undermined government efforts to assist youth, the elderly, the disabled and the family. |
Г-н ХАБОНИМАНА (Бурунди) говорит, что кризис, возникший в Бурунди три года назад, серьезно подорвал усилия правительства по предоставлению помощи молодежи, пожилым людям, инвалидам и семьям. |
Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, |
будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
The right to freedom of movement is gravely undermined and susceptible to abuse because of the absence of any statutory provisions stipulating the grounds on which a citizen's passport may be refused, impounded or cancelled. |
Право на свободу передвижения серьезно ущемляется и может нарушаться по причине отсутствия законодательных положений, определяющих основания, на которых гражданину может быть отказано в выдаче паспорта, он может быть изъят или аннулирован. |
Furthermore, the Government of Liberia has informed the Council that the current United Nations arms embargo imposed upon Liberia has gravely impaired the Government's capacity to defend its territory. |
Кроме того, правительство Либерии информировало Совет о том, что введенное Организацией Объединенных Наций в отношении Либерии эмбарго на поставки оружия серьезно ограничило возможности правительства в плане обороны своей территории. |
The programme had achieved numerous successes in the western part of the country, where it had first been implemented, but had received little support in areas to which it had been extended, a situation that had gravely affected its continuation. |
Программа позволила добиться многочисленных успехов в западной части страны, где была начата ее реализация, но не получила достаточной поддержки в тех районах, которые она охватила позднее, что серьезно сказалось на ее дальнейшем осуществлении. |
The Holy See believes that these forms of artificial asexual and agamic reproduction to create human embryos gravely offend the dignity of the human race and the dignity of human life. |
Святейший Престол считает, что эти формы искусственного асексуального и агамичного воспроизводства для создания эмбрионов человека серьезно оскорбляют достоинство всего человечества и достоинство, присущее человеку. |
Concern was voiced that, since dissolving the National Assembly in November 2002 and appointing a "caretaker" government, President Yalá had significantly increased his own power at the expense of all other branches of the Government and that the judiciary had been gravely weakened. |
Высказывалась озабоченность в связи с тем, что после роспуска Национального собрания в ноябре 2002 года и назначения правительства, временно руководящего страной, президент Ялла значительно укрепил свои собственные полномочия за счет всех других ветвей власти и что судебная система была серьезно ослаблена. |
The combined impact of the global food and fuel crisis, the series of tropical storms and hurricanes and the global economic downturn, however, have gravely undermined the progress achieved in these key areas. |
Однако совокупное воздействие мирового продовольственного и топливного кризиса, серии тропических штормов и ураганов и глобального экономического спада серьезно подорвало успехи, достигнутые на этих ключевых направлениях. |
We have much hope that so long as the leaders of our world extol the virtues of peace, they will do their utmost to maintain it by working to eliminate weapons that gravely threaten that very peace. |
Мы очень надеемся на то, что, пока руководители стран мира разделяют идеалы мира, они будут делать все возможное для его сохранения, предпринимая усилия для ликвидации оружия, которое серьезно угрожает этому миру. |
This would gravely set back the process of bilateral normalization of relations, imperil wider regional security and create an unwelcome precedent for collective international peace efforts in Bosnia and Herzegovina. |
Это серьезно обратило бы вспять процесс двусторонней нормализации отношений, создало бы опасность для региональной безопасности и создало бы нежелательный прецедент для коллективных международных мирных усилий в Боснии и Герцеговине. |
The number of hospital beds has been insufficient to attend to the mounting number of injured civilians, causing many health centres to have to send gravely ill and wounded people home before completing the necessary treatment. |
Недостаточным было количество койко-мест, чтобы разместить всех нуждающихся в помощи людей, по причине чего многие медицинские центры были вынуждены отправлять домой серьезно больных и тяжело раненых людей до завершения необходимого курса лечения. |
Considering the recent extremely grave aggressions by Thailand, which has gravely threatened peace and stability in the region, I earnestly request you to convene an urgent meeting of the Security Council so as to stop Thailand's aggression. |
Принимая во внимание последние в высшей степени агрессивные акты со стороны Таиланда, которые серьезно угрожают миру и стабильности в регионе, обращаюсь к Вам с убедительной просьбой о созыве срочного заседания Совета Безопасности, с тем чтобы остановить агрессию Таиланда. |
As a result of historical and contemporary dispossession and discrimination, indigenous peoples worldwide experience socio-economic disadvantages that gravely impact their human right to adequate housing and the opportunity to use their resources for their development. |
В результате лишения права собственности и дискриминации в прошлом и в настоящее время коренные народы во всем мире поставлены в сложные социально-экономические условия, что серьезно сказывается на реализации их права человека на достаточное жилище и возможности использовать свои ресурсы для собственного развития. |
The International Federation of Women in Legal Careers therefore thinks that within the mandate of the International Criminal Court should be criminalised certain acts of an economic or financial nature, whose aims and effects directly and necessarily impact gravely economic and social fundamental rights. |
Международная федерация женщин юридических профессий считает в связи с этим, что в соответствии с мандатом Международного уголовного суда необходимо объявить уголовно наказуемыми определенные действия экономического или финансового характера, чьи цели и воздействия непосредственно и однозначно серьезно влияют на их основные экономические и социальные права. |
Too many United Nations workers have been killed and gravely injured, and too many United Nations buildings, including schools and hospitals, have been damaged and destroyed. |
Было убито или серьезно ранено очень много сотрудников Организации Объединенных Наций, а также разрушено или полностью уничтожено множество зданий Организации Объединенных Наций, включая школы и больницы. |