Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. |
Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. |
Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует. |
These hazardous materials may gravely affect underground and surface water supplies, as well as the health and fertility of arable land. |
Эти опасные материалы могут серьезно затронуть запасы грунтовых и поверхностных вод, а также сказаться на состоянии и плодородии сельскохозяйственных земель. |
All I know is the King is gravely ill and your place is by Arthur's side. |
Я знаю только, что Король серьезно болен, а твое место рядом с Артуром. |
This policy and its measures gravely violate the agreements between the two sides and seriously undermine the peace process and its future. |
Эта политика и принимаемые в ее рамках меры серьезно нарушают соглашение между двумя сторонами и глубоко подрывают мирный процесс и его будущее. |
Inclusion of the request in the agenda would be an infringement upon China's sovereignty and would gravely undermine the purposes and principles of the Charter. |
Включение просьбы об этом в повестку дня будет ущемлением суверенитета Китая и серьезно подорвет цели и принципы Устава. |
But true national reconciliation must involve disarming the factions; otherwise the efforts of the United Nations and the international community in Somalia could be gravely compromised. |
Однако подлинное национальное примирение должно предусматривать разоружение группировок; в противном случае усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Сомали могут быть серьезно подорваны. |
The current security situation in the country has gravely hampered the proper implementation of the long-term United Nations programmes, as well as the activities of international non-governmental organizations and bilateral donors. |
Нынешняя обстановка в стране с точки зрения безопасности серьезно препятствует надлежащему осуществлению долгосрочных программ Организации Объединенных Наций и мероприятий международных неправительственных организаций и двусторонних доноров. |
During this period of transition, care should be taken not to impose sanctions that might gravely destabilize entire communities, regions and neighbouring countries. |
В течение этого переходного периода необходимо не допустить введение санкций, которые могут серьезно дестабилизировать целые общины, регионы и соседние страны. |
On the other hand, the credibility of the non-proliferation regime had been gravely undermined by such developments as the conducting of nuclear tests in South Asia. |
С другой стороны, доверие к режиму нераспространения было серьезно подорвано такими событиями, как проведение ядерных испытаний в Южной Азии. |
We wish to echo the Secretary-General's appeal for medium-sized transport companies and helicopter units needed, without which the Mission's intervention capacity would be gravely compromised. |
Мы хотели бы присоединиться к призыву Генерального секретаря выделить средней численности транспортные роты и вертолетные подразделения, без которых потенциал Миссии в плане выполнения ее задач может быть серьезно подорван. |
The provisions of the Criminal Procedure Code on detention were gravely violated. |
при задержании были серьезно нарушены положения Уголовно-процессуального кодекса. |
An action of uncertain legitimacy, one that does not enjoy the support of the international community, would not be understood and could gravely affect these relations. |
Мера, законность которой вызывает сомнение, которая не пользуется поддержкой международного сообщества, не будет понята и может серьезно осложнить эти отношения. |
The Agreement also envisages the restoration of the national sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, which was gravely imperilled by the Rwandan presence. |
Это соглашение также направлено на восстановление национального суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго, которой серьезно угрожает руандийское присутствие. |
If that polarization increases, it may in future gravely affect the way in which we approach a question as important as that of disarmament. |
Если эта поляризация мнений будет усугубляться, это может серьезно сказаться на наших будущих подходах к решению вопросов в области разоружения. |
Most regrettably, the health situation of the prisoners participating in the hunger strike, today in its twenty-first day, has gravely deteriorated. |
К огромному сожалению, состояние здоровья заключенных, объявивших голодовку, сегодня, на двадцать первый ее день, серьезно ухудшилось. |
Equally important, the entire edifice of disarmament and arms control and non-proliferation is being gravely undermined through the pursuit of discriminatory policies based on double standards. |
Не менее важно и то, что вся структура разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения серьезно подрывается в результате проведения дискриминационной политики, основанной на двойных стандартах. |
Adnan's health is gravely deteriorating as the occupying Power continues his detention without charge. |
Здоровье Аднана, которого оккупирующая держава продолжает держать под стражей без предъявления обвинений, серьезно ухудшилось; |
International peace and security are still gravely jeopardized by terrorism, which we condemn in all respects in all its forms and manifestations. |
Международному миру и безопасности все еще серьезно угрожает терроризм, который мы осуждаем во всех его формах и проявлениях. |
Such actions are not only further destabilizing the fragile situation on the ground but are gravely undermining prospects for a resumption of the peace process. |
Такие действия не только еще больше дестабилизируют хрупкую обстановку на местах, но и серьезно подрывают возможности для возобновления мирного процесса. |
In fact, the aforementioned weapons gravely hinder the economic and social development of affected communities by preventing access to farmland, pastures, as well as to other vital resources. |
Более того, вышеупомянутое оружие серьезно препятствует экономическому и социальному развитию пострадавших общин, лишая их доступа к сельскохозяйственным угодьям, пастбищам, а также к другим важным ресурсам. |
Women and youth - the very foundation and future of our societies and States - have been the hardest hit, gravely jeopardizing the development of our countries. |
Женщины и молодежь - сама основа и будущее наших обществ и государств - пострадали больше всего, что серьезно угрожает развитию наших стран. |
It is sincerely hoped that the Commission will devote its urgent attention to the recurring problem of time pressure, which gravely undermines the work of the Sub-Commission and its effectiveness in real terms. |
Выражается искренняя надежда на то, что Комиссия в срочном порядке уделит внимание постоянно возникающей проблеме нехватки времени, что серьезно подрывает работу Подкомиссии и пагубно сказывается на реальной эффективности ее деятельности. |
The principle of the presumption of innocence has been gravely breached, and there have also been attacks on individuals working either directly or indirectly for the release of this Colombian citizen. |
Был серьезно нарушен принцип презумпции невиновности, а все те, кто так или иначе участвуют в борьбе за освобождение этого колумбийского гражданина, подвергаются гонениям. |
The number of permanently and gravely undernourished people has increased to 842 million people from 840 million in its last report. |
За время после представления ее предыдущего доклада число лиц, постоянно и серьезно страдающих от недоедания, выросло с 840 миллионов до 842 миллионов. |