Such conflicts would gravely jeopardize the peace process and undermine all the efforts on the part of the international community, particularly the Security Council. |
Такие конфликты создадут серьезную угрозу мирному процессу и подорвут все усилия со стороны международного сообщества, в частности Совета Безопасности. |
In terms of humanitarian crises themselves, almost all delegations were gravely preoccupied with the increase in number and impact of natural disasters. |
Что касается самих гуманитарных кризисов, то почти все делегации выразили серьезную обеспокоенность увеличением количества и усилением воздействия стихийных бедствий. |
While the negative developments in recent months are gravely distressing, they must not distract the international community from exerting all efforts to re-energize the Middle East peace process. |
И хотя негативные события в последние месяцы вызывают серьезную тревогу, они не должны отвлекать внимание международного сообщества от необходимости приложения всех усилий в целях добиться возобновления ближневосточного мирного процесса. |
We share the Secretary-General's fears concerning the violent insurgency that is raging in two thirds of the country, which gravely threatens the political transitional period. |
Мы разделяем опасения Генерального секретаря в отношении отличающегося жестокостью повстанческого движения, которое сейчас охватывает две трети территории страны, создавая серьезную угрозу политическому переходному периоду. |
In order to limit the scope of the subparagraph, it was suggested to insert "gravely" before "endanger". |
Для того чтобы ограничить сферу применения этого пункта, было предложено включить слово "серьезную" перед словом "угрозу". |
The Government of Pakistan believes that the Indian nuclear tests have dealt a devastating blow to global non-proliferation efforts and have also gravely jeopardized international peace and security. |
Правительство Пакистана считает, что индийские ядерные испытания нанесли огромный ущерб глобальным усилиям по обеспечению ядерного нераспространения и поставили также под серьезную угрозу международный мир и безопасность. |
They gravely threaten regional peace and security, and should be dealt with firmly in order to prevent that from happening. |
Они несут серьезную угрозу региональному миру и безопасности, и им следует дать решительный отпор, с тем чтобы эта угроза не была реализована. |
Food, water, sewage treatment, fuel, electricity and other basic items are lacking or are gravely insufficient for the overwhelming majority of the population. |
Подавляющее число населения не имеет или испытывает серьезную нехватку продовольствия, воды, услуг по водоочистке, топлива, электроэнергии или лишено других основных услуг. |
The Committee notes that the provision on corporal punishment in the Transitional Penal Code only applies to children under 15 when endangering gravely their physical and mental health and that "reasonable chastisement" remains permitted. |
Комитет отмечает, что положение о запрещении телесных наказаний во Временном уголовном кодексе применяется только в отношении детей моложе 15 лет в тех случаях, когда такое наказание представляет серьезную угрозу их физическому и психическому здоровью, и что при этом "умеренное телесное наказание" по-прежнему является допустимым. |
The source asserts that such conditions, magnified by his inability to communicate with relatives or colleagues, gravely endanger Mr. Manneh's physical and emotional health. |
Источник настаивает, что такие условия, усугубляемые отсутствием у г-на Манне возможности общаться с родственниками и коллегами, составляют серьезную угрозу его физическому и психическому здоровью. |
At a time when the prison system remains gravely under-equipped and understaffed, MINUSTAH continues to make a key contribution through its efforts to ensure security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. |
В момент, когда тюремная система испытывает серьезную нехватку оборудования и персонала, МООНСГ продолжает вносить важный вклад посредством обеспечения безопасности и удовлетворения насущных потребностей заключенных и оказания технической поддержки, необходимой для более долгосрочного планирования. |
In January, the JEM takeover of the town of Muhajiriya and the Government counteroffensive gravely endangered thousands of civilians. |
Захват ДСР города Мухаджирия в январе и контрнаступление правительства создали серьезную угрозу для тысяч гражданских лиц. |
The officer gravely erred in exercising his judgment in failing to bring this information to the attention of his superior commanders so that they could reconsider the strike. |
Офицер совершил серьезную ошибку, не сообщив эту информацию вышестоящему начальству, с тем чтобы оно могло пересмотреть свое решение о нанесении удара. |
Moreover, as has been widely recognized, this relentless land grab is gravely jeopardizing - if not completely destroying - the prospect for physically realizing the two-State solution for peace, on which there exists an international consensus. |
Более того, повсеместно признается, что такой непрекращающийся захват земель ставит под серьезную угрозу, если не уничтожает полностью, перспективы реального осуществления решения на основе формулы создания двух государств в обмен на мир, в отношении которого существует международный консенсус. |
In its Resolution 1994/72 (of 09.03.1994), the Commission, "gravely" concerned at the deteriorating human rights situation in Kosovo, strongly condemned in particular |
В своей резолюции 1994/72 (от 9 марта 1994 года) Комиссия высказала «серьезную» озабоченность ухудшением положения в области прав человека в Косово, решительно осуждая, в частности, |
Settlers protested that the move would gravely endanger them. |
Поселенцы протестовали против этой меры, утверждая, что она представляет для них серьезную угрозу. |
The frequency and recurring devastation of natural disasters gravely concerns civil society. |
Частотность и разрушительная сила стихийных бедствий вызывают у гражданского общества серьезную обеспокоенность. |
The unfortunate developments in the situation in Lebanon gravely threaten the advent of a comprehensive peace in the Middle East. |
Печальное развитие событий в Ливане создает серьезную угрозу для установления всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
The report, however, does not provide a comprehensive analysis of environmental impacts of activities that are gravely hazardous to the environment. |
Вместе с тем в докладе дается всеобъемлющий анализ экологических последствий деятельности, которая представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды. |
As for the construction of the separation wall, this structure gravely jeopardizes the vision of two States living side by side in peace. |
Что касается строительства разделяющей стены, то ее строительство создает серьезную угрозу видению двух государств, живущих мирно по соседству. |
The absence of peace - war and insecurity - is gravely undermining humanity. |
Отсутствие мира - войны и опасности - представляет собой серьезную угрозу для человечества. |
Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. |
Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины. |
The rockets also gravely endangered the safety and security of UNIFIL personnel stationed in the area. |
Этот обстрел также создал серьезную угрозу для безопасности персонала ВСООНЛ, дислоцированного в этом районе. |
While the negative developments in recent months are gravely distressing, they must not distract the international community from exerting all efforts to re-energize the Middle East peace process. |
И хотя негативные события в последние месяцы вызывают серьезную тревогу, они не должны отвлекать внимание международного сообщества от необходимости приложения всех усилий в целях добиться возобновления ближневосточного мирного процесса. |
Such a trend could, if left unchecked, in turn lead to explosive global consequences, and gravely menace world peace and security. |
Такая тенденция, если ее не остановить, может, в свою очередь, привести к взрывоопасным глобальным последствиям и создать серьезную угрозу для мира и безопасности во всем мире. |