| The Special Rapporteur is gravely preoccupied by the implications that such an attitude might have for the overall situation of human rights in the country. | Специальный докладчик серьезно озабочен последствиями, которые такой подход может иметь для общей ситуации в области прав человека в стране. |
| However, the Central Emergency Revolving Fund established by a General Assembly resolution is suffering from dwindling resources, which gravely impairs the capacity of the United Nations to respond rapidly to the need for emergency humanitarian assistance and to play its central coordinating role. | Вместе с тем, Центральный чрезвычайный оборотный фонд, учрежденный резолюцией Генеральной Ассамблеи, испытывает острую нехватку ресурсов, что серьезно ограничивает возможности Организации Объединенных Наций быстро реагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи и играть центральную координирующую роль. |
| Indeed, its slowness in commencing the investigation and prosecution process and the lack of knowledge of its activities have gravely compromised its credibility in local eyes. | Фактически, его промедление с началом расследований и осуществления процесса привлечения к уголовной ответственности, а также отсутствие информации о его деятельности серьезно подорвали его авторитет в глазах местной общественности. |
| Mr. HABONIMANA (Burundi) said that the crisis which had engulfed Burundi for the past three years had gravely undermined government efforts to assist youth, the elderly, the disabled and the family. | Г-н ХАБОНИМАНА (Бурунди) говорит, что кризис, возникший в Бурунди три года назад, серьезно подорвал усилия правительства по предоставлению помощи молодежи, пожилым людям, инвалидам и семьям. |
| Gravely disturbed over the application of unilateral extraterritorial coercive economic measures against Republic of the Sudan, pursuant to the executive order signed by US President in early November 1997, with all its negative implications for the social-humanitarian activities and economic and social development of Sudan; | будучи серьезно обеспокоена применением односторонних экстерриториальных принудительных экономических мер против Республики Судан, согласно приказу, подписанному президентом США в начале ноября 1997 года, со всеми его отрицательными последствиями для социально-гуманитарной деятельности и социально-экономического развития Судана, |
| Gravely alarmed that since February 1994 there have been increasing reports from a wide variety of sources indicating that atrocities by the Government of the Sudan against the local population in the area of the Nuba Mountains have intensified, | будучи глубоко встревожена тем, что с февраля 1994 года из широкого круга различных источников поступает все больше сообщений, указывающих на усиление жестокостей, чинимых правительством Судана в отношении местного населения в районе Нубийских гор, |
| Gravely disturbed at the socio-economic inequalities in South Africa and at the accumulated negative impact of apartheid on the social, economic and cultural rights of the majority of the people of South Africa, with particularly harmful effects on women and children, | будучи глубоко встревожена социально-экономическим неравенством в Южной Африке и накопившимися негативными последствиями апартеида для социальных, экономических и культурных прав большинства населения Южной Африки, которые особенно пагубно сказываются на женщинах и детях, |
| Gravely alarmed by repeated instances of violence against innocent civilians in the Sudan, including by the Government against displaced persons in the north and by the rebels in the south, | будучи глубоко встревожена неоднократными случаями насилия против невинного гражданского населения в Судане, включая насилие со стороны правительства против перемещенных лиц в северной части и со стороны мятежников в южной части, |
| Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, | будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
| Donald Pierce rescues a gravely wounded pilot named Cylla Markham, who agrees to be converted into a cyborg. | Дональд Пирс также спасает тяжело раненого пилота по имени Цилла Маркам (Cylla Markham), которая соглашается быть преобразована в киборга. |
| You stand a champion, and I gravely wounded. | Ты чемпион, а я тяжело ранен. |
| Such a challenge to the rule of law and the collective will of the international community must not be met with indifference, for the potential ramifications are very serious and will gravely impact the region and beyond. | Нельзя проявлять индифферентность в связи с таким вызовом принципам верховенства права и коллективной воле международного сообщества, ибо его потенциальные последствия являются весьма серьезными и тяжело отразятся на регионе и за его пределами. |
| Instead of allowing them to take the gravely wounded Samar Abd Rabbo to hospital, the soldiers forced Sameeh al-Sheikh and his son to abandon the ambulance and to walk towards Jabaliyah. | Вместо того чтобы разрешить им отвезти тяжело раненную Самар Абд Раббо в больницу, военнослужащие заставили Самиха аш-Шейха и его сына покинуть санитарный автомобиль и пешком идти в направлении Джабалии. |
| Many more are gravely wounded. | Гораздо большее число людей тяжело ранены. |
| While the negative developments in recent months are gravely distressing, they must not distract the international community from exerting all efforts to re-energize the Middle East peace process. | И хотя негативные события в последние месяцы вызывают серьезную тревогу, они не должны отвлекать внимание международного сообщества от необходимости приложения всех усилий в целях добиться возобновления ближневосточного мирного процесса. |
| Moreover, as has been widely recognized, this relentless land grab is gravely jeopardizing - if not completely destroying - the prospect for physically realizing the two-State solution for peace, on which there exists an international consensus. | Более того, повсеместно признается, что такой непрекращающийся захват земель ставит под серьезную угрозу, если не уничтожает полностью, перспективы реального осуществления решения на основе формулы создания двух государств в обмен на мир, в отношении которого существует международный консенсус. |
| The report, however, does not provide a comprehensive analysis of environmental impacts of activities that are gravely hazardous to the environment. | Вместе с тем в докладе дается всеобъемлющий анализ экологических последствий деятельности, которая представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды. |
| The absence of peace - war and insecurity - is gravely undermining humanity. | Отсутствие мира - войны и опасности - представляет собой серьезную угрозу для человечества. |
| The recent intensification of hostilities has taken a heavy toll on human life and caused much suffering, including even greater forced displacement, seriously jeopardizing humanitarian assistance and gravely overshadowing the prospects for peace. | Недавняя эскалация военных действий унесла множество человеческих жизней и принесла многочисленные страдания, приведя, в частности, к еще более масштабному переселению граждан, поставив под серьезную угрозу деятельность по оказанию гуманитарной помощи и в значительной степени ухудшив перспективы мирного урегулирования. |
| In the Middle East, peace is gravely imperilled by terrorism and political aggression. | На Ближнем Востоке мир находится под серьезной угрозой со стороны терроризма и политической агрессии. |
| We have all been witnesses to the acts of violence, killings and even armed clashes that have gravely imperilled the peace process approved and so strongly supported by the international community. | В этих условиях все мы стали свидетелями актов насилия, убийств и даже вооруженных столкновений, которые подвергли серьезной опасности мирный процесс, который был одобрен и активно поддерживается международным сообществом. |
| International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. | Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
| These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. | Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом. |
| The indefinite prolongation of such conflicts gravely endangers the achievement of the Council's main objectives, and renewed efforts to bring about peace must therefore be made, in the framework of international law and commitments based on mutual respect. | Бесконечное продолжение таких конфликтов подвергает серьезной угрозе достижение главных целей Совета, и поэтому необходимы новые усилия по достижению мира в рамках международного права и обязательств, основанных на взаимном уважении. |
| Many in the medical staff were gravely injured. | Многие медицинские работники получили тяжелые ранения. |
| The South African political prisoners continue today to suffer gravely. | Южноафриканские политические заключенные и сегодня продолжают переносить тяжелые страдания. |
| Fifteen people were also injured, five of them very gravely. | Еще 14 человек получили ранения, причем пять из них очень тяжелые. |
| One person was gravely wounded in the operation of the destruction of unexploded bombs; | Один человек получил тяжелые ранения в ходе уничтожения неразорвавшихся бомб; |
| A number of people were gravely wounded and two passenger cars and several family houses were damaged; | Несколько человек получили тяжелые ранения и были повреждены две легковых автомашины и несколько семейных домов; |
| He complies and soon learns that she has returned to Grassdale because her husband is gravely ill. | Он подчиняется и вскоре узнаёт, что она вернулась в Грасдейл, узнав о том, что её муж смертельно болен. |
| You were gravely insulted by Major Sharpe before this sword practice. | Майор Шарп смертельно оскорбил вас перед этой... фехтовальной тренировкой. |
| And if you think they'll let go of that power once he's gone you're gravely mistaken. | И если вы думаете, что они отдадут эту власть вместе с его уходом вы смертельно ошибаетесь. |
| Tell her you're spraying heryard with some toxic material, and now her poor little puppyis gravely ill and has to go to the vet. | Скажешь ей, что распылил какую-то ядовитую дрянь на дворе, и теперь ее бедный щеночек смертельно болен, и надо показать его к ветеринару. |
| Miss Elsa Bergius, who was gravely ill, lay in bed. | Фрёкен Эльса Бергиус, смертельно больная, была в своей кровати. |
| In the course of 2005 civil and political rights were gravely violated. | В 2005 году происходили серьезные нарушения гражданских и политических прав. |
| Over 500 civilians have been killed in the attacks, while more than 4,000 have been gravely wounded. | Во время нападений было убито более 500 гражданских лиц, а более 4000 человек получили серьезные ранения. |
| India has suffered gravely since the mid-1980s from international terrorism sponsored, aided and abetted by a neighbouring State in flagrant violation of its international obligations under the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. | Акты международного терроризма, совершаемые при поддержке, содействии и подстрекательстве со стороны одного из сопредельных государств и являющиеся вопиющим нарушением его международных обязательств в соответствии с Декларацией о мерах по ликвидации международного терроризма, с середины 80-х годов приносят Индии серьезные страдания. |
| Two Germans, two Hungarians and one Austrian were shot dead; one Belgian and one Briton were gravely wounded by gunshot wounds; and four Germans and two Ethiopian nationals (a driver and a local policeman) were initially taken captive.[11] | Два немца, два венгра и один австриец были убиты, один гражданин Бельгии и один гражданин Великобритании получили серьезные ранения, а четыре гражданина Германии и два гражданина Эфиопии (водитель и местный полицейский) были взяты в плен. |
| However, the crisis which broke out in 2002, resulting in the de facto partition of the country, gravely undermined the authority of the State over a part of the national territory, with serious violations of human rights. | Вместе с тем разразившийся в 2002 году кризис, приведший к фактическому разделу страны, существенно повлиял на контроль государства над частью национальной территории и спровоцировал серьезные нарушения прав человека. |
| Social development in Belarus was gravely hampered by the radioactive fallout from the Chernobyl disaster. | Социальному развитию в Беларуси серьезным образом препятствуют последствия чернобыльской катастрофы. |
| Moreover, the increased frequency of natural disasters had gravely hampered the region's prospects for socio-economic progress. | Кроме того, участившиеся стихийные бедствия самым серьезным образом ограничивают перспективы региона в отношении социально-экономического прогресса. |
| The 290,000 refugees and 180,000 internally displaced persons in eastern Chad continue to be gravely affected by internal and cross-border hostilities. | Вооруженные столкновения, которые продолжаются на территории страны и в трансграничных районах, самым серьезным образом сказываются на положении 290000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц, находящихся в восточной части Чада. |
| The inclusion of such sensitive categories as food and medicines gravely impairs the people's levels of health and social well-being. | Запрет на ввоз столь насущно важных товаров, как продукты питания и медикаменты, серьезным образом сказывается на уровне здравоохранения и социального благосостояния, достигнутого населением. |
| Late payments, and failures to pay, gravely debilitate an organization that is not permitted to go into debt, especially when a proliferation of emergency peace-keeping operations is putting new strains on the old budgeting system. | Просроченные платежи и невыплата взносов серьезным образом ослабляют Организацию, которой непозволительно иметь задолженность, особенно в то время, когда в результате расширения масштабов осуществления чрезвычайных операций по поддержанию мира на бюджет, составляемый по старой схеме, ложится новое бремя расходов. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
| It was incumbent upon the Third Committee to extend support to those individuals and their families whose human rights were being so gravely violated. | Третий комитет обязан поддержать тех лиц и членов их семей, чьи права человека столь грубо ущемляются. |
| Clearly, the rights of those people, including such a basic right as the right to live in their own land, have been gravely violated. | Как видно, грубо нарушены права этих людей, в том числе такое фундаментальное право, как право жить на собственной земле. |
| Indeed, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as well as countless other relevant instruments and provisions of international law, are being gravely violated by the occupying Power. | Оккупирующая держава грубо нарушает Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также многие другие соответствующие документы и положения международного права. |
| But for the past six weeks, this calm has been gravely challenged. | Однако за последние полтора месяца это спокойствие не раз грубо нарушалось. |
| Gravely, this is my doctor, deb. | Грейвли, это мой доктор Деб. |
| Detective Gravely, I have Mr. Vincent Cropper's financial records. | Детектив Грейвли, у меня есть финансовая отчётность мистера Винсента Кроппера. |
| So, Gravely, what's your theory? | Грейвли, какая у тебя теория? |
| I don't need to tell you about inappropriate love, do I, Gravely? | Не мне тебе рассказывать о неприемлемой любви, да, Грейвли? |
| You got to give Gravely her due. | Нужно отдать Грейвли должное. |
| Don't say anything to anybody, Miss Gravely. | Не говорите никому ничего, мисс Грэвели. |
| We can't risk complicating Miss Gravely's confessión. | Нельзя ставить под сомнение признание мисс Грэвели. |
| I'm thinking of you, Miss Gravely. | Я думаю о вас, мисс Грэвели. |
| Won't you sit down, Miss Gravely? | Не желаете присесть, мисс Грэвели? |
| Me and Miss Gravely might be in the car market. | Мы с мисс Грэвели собираемся ехать на рынок. |
| (c) To take into consideration the reconstruction of the zones in the territories of the former Yugoslavia that have been gravely damaged by the long war. | с) рассмотрение вопроса о восстановлении тех зон на территории бывшей Югославии, которым был причинен серьезный ущерб в результате длительной войны. |
| Our Security Council has been gravely divided and the past year has left a legacy of bitterness. | В Совете Безопасности налицо серьезный раскол, и прошлый год оставил чувство горечи. |
| As a result the peace process has been gravely harmed by UNITA and the Government of Zaire. | В результате УНИТА и правительство Заира нанесли серьезный ущерб мирному процессу. |
| They gravely harm the economies of developing countries and the vital interests of many developed countries, and have been rejected by the entire international community. | Они наносят серьезный ущерб экономике развивающихся стран и жизненно важным интересам многих развитых стран, и все международное сообщество выступает против них. |
| The Committee notes that the State party has been deeply affected by years of internal conflict that has gravely disturbed some regions of the country. | Комитет отмечает, что государство-участник в значительной степени пострадало от многолетнего внутреннего конфликта, нанесшего серьезный ущерб некоторым районам страны. |
| Developments in 1996 have had a gravely negative effect on the political atmosphere on the island. | События 1996 года оказали серьезное негативное воздействие на политическую обстановку на острове. |
| The unstable situation in the southern part of the country deteriorated briefly but gravely in July 1993. | В июле 1993 года имело место непродолжительное, однако серьезное ухудшение и без того нестабильного положения в южной части страны. |
| In the realms of economic, social and cultural rights, the situation is still gravely concerning. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то положение дел в этой сфере по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| The 180,000 internally displaced persons and 250,000 refugees in eastern Chad continue to be gravely affected by ongoing internal and cross-border hostilities. | Продолжающаяся внутренняя междоусобица и трансграничные военные действия по-прежнему оказывают серьезное негативное воздействие на положение 180000 внутренне перемещенных лиц и 250000 беженцев в восточной части Чада. |
| If not curbed in time, they will cause serious tension in the Straits, gravely affect cross-Straits relations and severely jeopardize peace and stability in the Asia-Pacific region. | Если такую деятельность вовремя не пресечь, то она может вызвать серьезное обострение напряженности в районе Тайваньского пролива, резко ухудшить отношения между сторонами пролива и поставить под серьезную угрозу мир и стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |