The world in general and our region in particular suffers gravely from over-armament. | Мир вообще и наш регион в частности серьезно страдают от сверхвооруженности. |
The Council's decisions could either strengthen that architecture or gravely undermine it. | Решения Совета способны либо укрепить это здание, либо серьезно подорвать его. |
International peace and security are still gravely jeopardized by terrorism, which we condemn in all respects in all its forms and manifestations. | Международному миру и безопасности все еще серьезно угрожает терроризм, который мы осуждаем во всех его формах и проявлениях. |
Mr. HABONIMANA (Burundi) said that the crisis which had engulfed Burundi for the past three years had gravely undermined government efforts to assist youth, the elderly, the disabled and the family. | Г-н ХАБОНИМАНА (Бурунди) говорит, что кризис, возникший в Бурунди три года назад, серьезно подорвал усилия правительства по предоставлению помощи молодежи, пожилым людям, инвалидам и семьям. |
We have much hope that so long as the leaders of our world extol the virtues of peace, they will do their utmost to maintain it by working to eliminate weapons that gravely threaten that very peace. | Мы очень надеемся на то, что, пока руководители стран мира разделяют идеалы мира, они будут делать все возможное для его сохранения, предпринимая усилия для ликвидации оружия, которое серьезно угрожает этому миру. |
Gravely alarmed that since February 1994 there have been increasing reports from a wide variety of sources indicating that atrocities by the Government of the Sudan against the local population in the area of the Nuba Mountains have intensified, | будучи глубоко встревожена тем, что с февраля 1994 года из широкого круга различных источников поступает все больше сообщений, указывающих на усиление жестокостей, чинимых правительством Судана в отношении местного населения в районе Нубийских гор, |
Gravely disturbed at the socio-economic inequalities in South Africa and at the accumulated negative impact of apartheid on the social, economic and cultural rights of the majority of the people of South Africa, with particularly harmful effects on women and children, | будучи глубоко встревожена социально-экономическим неравенством в Южной Африке и накопившимися негативными последствиями апартеида для социальных, экономических и культурных прав большинства населения Южной Африки, которые особенно пагубно сказываются на женщинах и детях, |
Gravely alarmed by repeated instances of violence against innocent civilians in the Sudan, including by the Government against displaced persons in the north and by the rebels in the south, | будучи глубоко встревожена неоднократными случаями насилия против невинного гражданского населения в Судане, включая насилие со стороны правительства против перемещенных лиц в северной части и со стороны мятежников в южной части, |
Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, | будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
Our beloved leader, Julius Caesar, has fallen gravely ill. | Солдаты. Наш любимый вождь Юлий Цезарь тяжело заболел. |
Five people were gravely and 6 lightly wounded and vast material damage was caused; | Пять человек были ранены тяжело, шесть - легко, и был причинен огромный материальный ущерб; |
Attack on Serbs in the village of Klokot, Municipality of Vitina, on 31 May, on which occasion Lepterka Marinkovic, 67, was killed and another three Serbs were gravely wounded. | Нападение на сербов в деревне Клокот, муниципалитет Витины, 31 мая, в результате которого была убита Лептерка Маринкович, 67ти лет, и три других серба были тяжело ранены. |
The number of hospital beds has been insufficient to attend to the mounting number of injured civilians, causing many health centres to have to send gravely ill and wounded people home before completing the necessary treatment. | Недостаточным было количество койко-мест, чтобы разместить всех нуждающихся в помощи людей, по причине чего многие медицинские центры были вынуждены отправлять домой серьезно больных и тяжело раненых людей до завершения необходимого курса лечения. |
Many more are gravely wounded. | Гораздо большее число людей тяжело ранены. |
Food, water, sewage treatment, fuel, electricity and other basic items are lacking or are gravely insufficient for the overwhelming majority of the population. | Подавляющее число населения не имеет или испытывает серьезную нехватку продовольствия, воды, услуг по водоочистке, топлива, электроэнергии или лишено других основных услуг. |
In January, the JEM takeover of the town of Muhajiriya and the Government counteroffensive gravely endangered thousands of civilians. | Захват ДСР города Мухаджирия в январе и контрнаступление правительства создали серьезную угрозу для тысяч гражданских лиц. |
By harmonizing our efforts we can combat effectively the insecurity and political instability and the resulting humanitarian consequences, which gravely threaten the stability of the Central African Republic's neighbours and of Central Africa in general. | Координация наших инициатив позволит принимать эффективные меры для улучшения положения в плане безопасности, борьбы с политической нестабильностью и устранения их гуманитарных последствий, которые создают серьезную угрозу для стабильности в соседних с Центральноафриканской Республикой странах и Центральной Африке в целом. |
On behalf of my Government I strongly protest the aforementioned violations, which gravely jeopardize the safety of the international civil aviation and constitute serious breaches of international legality and actions against the sovereignty and territorial integrity of Cyprus, and call for their immediate cessation. | От имени моего правительства я заявляю решительный протест в связи с вышеупомянутыми нарушениями, которые создают серьезную угрозу безопасности международной гражданской авиации и представляют собой грубые нарушения международно-правовых норм, а также действия, направленные против суверенитета и территориальной целостности Кипра, и призываю немедленно положить им конец. |
Such an authority could also be entrusted with the task of preventing the phenomenon of media concentration, in particular the creation of a monopoly that could gravely endanger the pluralism of information, affect the independence of media and increase the cost of information. | На такой орган также можно было бы возложить задачу, связанную с предотвращением феномена концентрации средств массовой информации, в особенности создания какой-либо монополии, которая может представлять собой серьезную угрозу плюрализму информации, негативно влиять на независимость средств массовой информации и повышать стоимость информации. |
Now, the security of aid workers and people engaged in electoral preparations is gravely threatened. | Сейчас безопасность сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и людей, участвующих в подготовке выборов, находится под серьезной угрозой. |
In the Middle East, peace is gravely imperilled by terrorism and political aggression. | На Ближнем Востоке мир находится под серьезной угрозой со стороны терроризма и политической агрессии. |
It is gravely threatened. | Она находится под серьезной угрозой. |
It had also begun preparing a new international instrument aimed at banning the most intolerable forms of child labour, namely, those contrary to fundamental human rights in general and those which gravely threatened children's safety and health or prevented them from attending school normally. | Она начала также подготовку нового международного документа, цель которого - запретить самые неприемлемые формы детского труда, а именно те, которые противоречат основным правам человека в целом, и те, которые являются серьезной угрозой для безопасности и здоровья детей или препятствуют нормальному посещению ими школы. |
The indefinite prolongation of such conflicts gravely endangers the achievement of the Council's main objectives, and renewed efforts to bring about peace must therefore be made, in the framework of international law and commitments based on mutual respect. | Бесконечное продолжение таких конфликтов подвергает серьезной угрозе достижение главных целей Совета, и поэтому необходимы новые усилия по достижению мира в рамках международного права и обязательств, основанных на взаимном уважении. |
Many in the medical staff were gravely injured. | Многие медицинские работники получили тяжелые ранения. |
The South African political prisoners continue today to suffer gravely. | Южноафриканские политические заключенные и сегодня продолжают переносить тяжелые страдания. |
We are convinced that after this special session there will be a series of specific policies that will take into account the needs of the female population, which is gravely affected by the disease and needs a set of measures aimed at protecting it effectively. | Мы убеждены, что после этой специальной сессии будет выработан комплекс конкретных мероприятий, в которых будут учтены потребности женщин, испытывающих на себе тяжелые последствия этого заболевания и нуждающихся в комплексе мер по эффективной защите. |
A number of natural disasters, which consecutively hit the country in the nineties, gravely affected the economic situation in addition to the loss of human life. | Стихийные бедствия, которые неоднократно обрушивались на страну в 1990-е годы, не только привели к гибели людей, но и имели тяжелые последствия для экономического положения. |
Domestic animals, notably the cattle used for agricultural and other work, and wild animals can be gravely injured and could die from the effects of their wounds. | Домашние животные, а именно животные, используемые в сельскохозяйственных целях, а также для другой работы, и дикие животные могут получить тяжелые ранения и погибнуть от полученных ран. |
Dear diary, I'm afraid I'm gravely ill. | Дорогой дневник, боюсь, я смертельно больна. |
You were gravely insulted by Major Sharpe before this sword practice. | Майор Шарп смертельно оскорбил вас перед этой... фехтовальной тренировкой. |
We know he's gravely injured. | Мы знаем, что он смертельно ранен. |
"Yes, I am gravely ill." | «Да, я смертельно болен». |
Gravely wounded Erich von Strandmann sank with the hospital-ship Moero, after being torpedoed by Russian vessels near Danzig. | "Смертельно раненный Эрих фон Штрандман утонул вместе с медсудном, атакованным русскими торпедами вблизи Данцига". |
Members of his family were reportedly gravely injured during the incident. | Члены его семьи, как сообщается, также получили серьезные увечья во время этого инцидента. |
Especially, Article 121 stipulates: Those who gravely damage another person's honour and dignity are subject to official warning, non - custodial re-education up to 2 years or imprisonment from 3 months to 2 years. | В частности, статья 121 гласит: «Лица, совершившие серьезные посягательства на честь и достоинство человека, получают официальное предупреждение, проходят внетюремную переподготовку продолжительностью до двух лет или заключаются в тюрьму на срок от трех месяцев до двух лет. |
We have to consider whether exile is sufficient punishment for one who has so gravely bungled his instructions. | Следует поразмыслить, станет ли ссылка достаточным наказанием для того, кто допустил такие серьезные промахи, исполняя их указания. |
However, the crisis which broke out in 2002, resulting in the de facto partition of the country, gravely undermined the authority of the State over a part of the national territory, with serious violations of human rights. | Вместе с тем разразившийся в 2002 году кризис, приведший к фактическому разделу страны, существенно повлиял на контроль государства над частью национальной территории и спровоцировал серьезные нарушения прав человека. |
Databases and other information resources of law-enforcement bodies could be distorted or completely obliterated by the use of information from outside, which would gravely interfere with the fight against crime and the maintenance of law and order. | Базы данных и другие информационные ресурсы правоохранительных органов могут подвергнуться искажению или полному уничтожению путем информационного воздействия извне, создавая, таким образом, самые серьезные препятствия осуществлению правосудия, эффективной борьбе с преступностью, поддержанию законности и порядка. |
The situation in that region gravely compromised the progress made toward the establishment of the rule of law. | Ситуация в этом районе серьезным образом затрудняет прогресс на пути к установлению верховенства права. |
The LDCs were gravely affected by the current crises and would need increasing support in terms of technology, funding and expertise to meet the essential needs of their populations. | Текущие кризисы самым серьезным образом сказались на НРС, которым для удовлет-ворения основных потребностей их населения потре-буется расширенная поддержка в виде технологий, финансирования и опыта. |
The 290,000 refugees and 180,000 internally displaced persons in eastern Chad continue to be gravely affected by internal and cross-border hostilities. | Вооруженные столкновения, которые продолжаются на территории страны и в трансграничных районах, самым серьезным образом сказываются на положении 290000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц, находящихся в восточной части Чада. |
The inclusion of such sensitive categories as food and medicines gravely impairs the people's levels of health and social well-being. | Запрет на ввоз столь насущно важных товаров, как продукты питания и медикаменты, серьезным образом сказывается на уровне здравоохранения и социального благосостояния, достигнутого населением. |
The ideal of a civil society, which is the foundation of that Union, as well as of the Europe of the future, is being most gravely trampled upon in the immediate vicinity of countries linked in the European Union. (A/48/703, p. 2) | Идеалы гражданского общества, которые являются основой этого Союза, а также Европы будущего, серьезным образом попираются в непосредственной близости от стран, входящих в Европейский союз . (А/48/703, стр. 2) |
It was incumbent upon the Third Committee to extend support to those individuals and their families whose human rights were being so gravely violated. | Третий комитет обязан поддержать тех лиц и членов их семей, чьи права человека столь грубо ущемляются. |
Regretfully, tensions surfaced again when our late President and elder statesman of the region, Hassan Gouled Aptidon, was gravely snubbed and insulted in Ouagadougou in 1988 by the Eritrean President. | К сожалению, напряженность возникла вновь, когда наш покойный президент и заслуженный государственный деятель региона Хасан Гулед Аптидон был грубо оскорблен в Уагадугу в 1988 году президентом Эритреи. |
Indeed, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as well as countless other relevant instruments and provisions of international law, are being gravely violated by the occupying Power. | Оккупирующая держава грубо нарушает Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также многие другие соответствующие документы и положения международного права. |
But for the past six weeks, this calm has been gravely challenged. | Однако за последние полтора месяца это спокойствие не раз грубо нарушалось. |
The Holy See would fail in its Divine Mandate if it did not deplore these measures, which gravely damage man in his natural right, merely for the reason that these people belong to a certain race. | Святой Престол не был бы достоин своего божественного предназначения, если бы не осудил эти действия, которые грубо нарушают естественное право людей лишь по той причине, что они принадлежат к определённой расе. |
Thank you, gravely, for not being crazy And believing in nonsense. | Спасибо, Грейвли, что не сходишь с ума и не веришь в чепуху. |
Gravely, this is my doctor, deb. | Грейвли, это мой доктор Деб. |
Gravely! Out of the way! | Грейвли, с дороги! |
Gravely, I want you to track down fitch's assistant. | Грейвли, отыщи ассистента Фитча. |
Gravely, I know you're not a fan Of jumping to sensible conclusions, But it's a pretty safe bet | Грейвли, я знаю - ты не любишь делать здравые выводы, но вполне вероятно, что тот, кто накачал Мосса Брейди, убил Тимоти Фитча. |
Well, Miss Gravely, all I know is nobody buys them. | Мисс Грэвели, я знаю одно: никто их не покупает. |
Miss Gravely, a beauty parlour, fully equipped? | Мисс Грэвели, косметический кабинет со всем оборудованием? |
How about the woman and the boy, Miss Gravely and the tramp and... the man who was reading the book, Dr Greenbow? | Как же женщина с ребёнком, мисс Грэвели, бродяга, и тот человек с книгой доктор Гринбоу? |
Did you... did you know him, Miss Gravely? | Да. А вы, вы знакомы с ним, мисс Грэвели? |
Me and Miss Gravely might be in the car market. | Мы с мисс Грэвели собираемся ехать на рынок. |
Croatia appreciated that such attacks gravely undermined freedom of expression and posed major security risks; it was determined to punish them and had considerably stepped up policing. | Сознавая, что эти действия наносят серьезный ущерб свободе выражения мнений и создают значительные проблемы в плане обеспечения безопасности, государство приняло решение обеспечить их пресечение и существенным образом активизировало деятельность полиции. |
In its decision, the Court found that in some circumstances this law could gravely harm the rights of a suspect and prejudice the effectiveness and fairness of the judicial process. | В своем решении Суд указал, что в некоторых обстоятельствах этот закон может влечь за собой серьезный ущерб для прав подозреваемых и подрывать действенность и справедливость судебного процесса. |
Lebanon's sovereignty and territorial integrity and its internationally recognized borders have been gravely violated, and serious damage has been done to the efforts of the Lebanese people to rebuild their country. | Были совершены грубые акты агрессии в отношении суверенитета, территориальной целостности и международно признанных границ Ливана; серьезный ущерб нанесен предпринимавшимся ливанским народом усилиям по восстановлению своей страны. |
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. | Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения. |
Costa Rica supports the goals and objectives described in the Chair's non-paper and notes with particular satisfaction the goals of preventing arms transfers that would gravely undermine social and economic development, and of promoting transparency and accountability. | Коста-Рика поддерживает цели и задачи, сформулированные в подготовленном Председателем неофициальном документе, и с особым удовлетворением отмечает цели, касающиеся предотвращения передачи вооружений, которая может нанести серьезный ущерб социально-экономическому развитию, а также цели, касающиеся поощрения транспарентности и подотчетности. |
It has insulted the United Nations gravely. | Это серьезное оскорбление для Организации Объединенных Наций. |
The constant siege and restrictions had caused a severe economic decline, which had gravely impacted the social, education and health sectors. | Постоянное осадное положение и ограничения также привели к резкому экономическому спаду, оказавшему серьезное негативное воздействие на социальный сектор и сферы здравоохранения и образования. |
The unstable situation in the southern part of the country deteriorated briefly but gravely in July 1993. | В июле 1993 года имело место непродолжительное, однако серьезное ухудшение и без того нестабильного положения в южной части страны. |
The victim, gravely wounded, was taken to San Juan de Dios General Hospital where he died. | Пострадавший, получивший серьезное ранение, был доставлен в больницу общего профиля в Сан-Хуане де Дьос, где он скончался. |
The status quo, which deprives the countries of the continent of their right to participate actively in the management of the global economic system, cannot continue at a time when that system gravely affects their economic situation. | Со сложившимся статус-кво, при котором страны континента лишены права активно участвовать в управлении глобальной экономической системой, нельзя больше мириться тогда, когда сама эта система оказывает серьезное влияние на их экономическое положение. |