| Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. | Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует. |
| The Committee has condemned such practices as gravely offending the dignity of women, impeding the advancement of women, and affecting the health of future generations. | Комитет осудил подобное обращение, которое, по его мнению, серьезно ущемляет достоинство женщин, затрудняет улучшение их положения и неблагоприятно сказывается на здоровье будущих поколений. |
| Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, | будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
| Furthermore, the Government of Liberia has informed the Council that the current United Nations arms embargo imposed upon Liberia has gravely impaired the Government's capacity to defend its territory. | Кроме того, правительство Либерии информировало Совет о том, что введенное Организацией Объединенных Наций в отношении Либерии эмбарго на поставки оружия серьезно ограничило возможности правительства в плане обороны своей территории. |
| Many were gravely disappointed when European leaders earlier this month rejected pleas to establish a special support program for them. | Новые члены также оказались гораздо менее подготовленными с психологической и социальной точки зрения к тому, чтобы противостоять сложившейся ситуации. Многие были серьезно разочарованы, когда в начале месяца европейские лидеры отклонили просьбы о создании для них специальных программ поддержки. |
| Gravely alarmed that since February 1994 there have been increasing reports from a wide variety of sources indicating that atrocities by the Government of the Sudan against the local population in the area of the Nuba Mountains have intensified, | будучи глубоко встревожена тем, что с февраля 1994 года из широкого круга различных источников поступает все больше сообщений, указывающих на усиление жестокостей, чинимых правительством Судана в отношении местного населения в районе Нубийских гор, |
| Gravely disturbed at the socio-economic inequalities in South Africa and at the accumulated negative impact of apartheid on the social, economic and cultural rights of the majority of the people of South Africa, with particularly harmful effects on women and children, | будучи глубоко встревожена социально-экономическим неравенством в Южной Африке и накопившимися негативными последствиями апартеида для социальных, экономических и культурных прав большинства населения Южной Африки, которые особенно пагубно сказываются на женщинах и детях, |
| Gravely alarmed by repeated instances of violence against innocent civilians in the Sudan, including by the Government against displaced persons in the north and by the rebels in the south, | будучи глубоко встревожена неоднократными случаями насилия против невинного гражданского населения в Судане, включая насилие со стороны правительства против перемещенных лиц в северной части и со стороны мятежников в южной части, |
| Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, | будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
| Three children died and several more were gravely ill, some requiring mechanical ventilation to recover. | Три ребёнка погибло, а некоторые были тяжело больны, некоторым для выздоровления понадобилась искусственная вентиляция лёгких. |
| Three people were killed and 4 were gravely wounded, while several family houses were damaged; | Три человека было убито и четыре - тяжело ранено, и было разрушено несколько семейных домов; |
| On 18 April 1999, 2 people were killed and 1 person gravely wounded in the region of the village of Kamena Glava, municipality of Urosevac, as a consequence of the explosion of unexploded cluster bombs; | 18 апреля 1999 года два человека было убито и один - тяжело ранен в районе деревни Камена-Глава, община Урошевац, в результате взрыва неразорвавшейся кассетной авиабомбы; |
| 2.10 On 20 April 2007, while he was gravely ill, Idriss Aboufaied was brought before a special tribunal in the District of Tajoura, Tripoli, along with 11 co-accused, to face several criminal charges. | 2.10 20 апреля 2007 года тяжело больной Идрисс Абуфайед и другие 11 обвиняемых по тому же делу предстали перед особым судом района Таджура, Триполи, по нескольким уголовным обвинениям. |
| The number of hospital beds has been insufficient to attend to the mounting number of injured civilians, causing many health centres to have to send gravely ill and wounded people home before completing the necessary treatment. | Недостаточным было количество койко-мест, чтобы разместить всех нуждающихся в помощи людей, по причине чего многие медицинские центры были вынуждены отправлять домой серьезно больных и тяжело раненых людей до завершения необходимого курса лечения. |
| In terms of humanitarian crises themselves, almost all delegations were gravely preoccupied with the increase in number and impact of natural disasters. | Что касается самих гуманитарных кризисов, то почти все делегации выразили серьезную обеспокоенность увеличением количества и усилением воздействия стихийных бедствий. |
| The Committee notes that the provision on corporal punishment in the Transitional Penal Code only applies to children under 15 when endangering gravely their physical and mental health and that "reasonable chastisement" remains permitted. | Комитет отмечает, что положение о запрещении телесных наказаний во Временном уголовном кодексе применяется только в отношении детей моложе 15 лет в тех случаях, когда такое наказание представляет серьезную угрозу их физическому и психическому здоровью, и что при этом "умеренное телесное наказание" по-прежнему является допустимым. |
| In January, the JEM takeover of the town of Muhajiriya and the Government counteroffensive gravely endangered thousands of civilians. | Захват ДСР города Мухаджирия в январе и контрнаступление правительства создали серьезную угрозу для тысяч гражданских лиц. |
| Moreover, as has been widely recognized, this relentless land grab is gravely jeopardizing - if not completely destroying - the prospect for physically realizing the two-State solution for peace, on which there exists an international consensus. | Более того, повсеместно признается, что такой непрекращающийся захват земель ставит под серьезную угрозу, если не уничтожает полностью, перспективы реального осуществления решения на основе формулы создания двух государств в обмен на мир, в отношении которого существует международный консенсус. |
| They also support transborder organized crime, mercenarism and many other negative factors that gravely jeopardize basic human rights and hinder the development efforts of the affected countries. | Они также способствуют росту трансграничной организованной преступности, наемничества и многих других негативных явлений, которые создают серьезную угрозу для основных прав человека и подрывают усилия в области развития в тех странах, которые сталкиваются с этими проблемами. |
| The climate of cooperation and consensus that prevailed following the tragic terrorist attacks of 11 September 2001 has unfortunately been gravely jeopardized by the crisis experienced by our Organization at the beginning of this year. | К сожалению, атмосфера сотрудничества и согласия, сложившаяся после совершенных террористами 11 сентября 2001 года трагических нападений, оказалась под серьезной угрозой в результате кризиса, в котором оказалась наша Организация в начале текущего года. |
| International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. | Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
| Otherwise, the status quo can gravely threaten Pakistan's - and South Asia's - future. | Иначе, статус-кво может стать серьезной угрозой для будущего Пакистана, а также и всей Южной Азии. |
| As Judge Jorda reminded us, these people gravely threaten the international public order, of which our Council is a guarantor. | Как напомнил нам судья Жорда, эти лица подвергли серьезной угрозе международный порядок, гарантом которого выступает наш Совет. |
| These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. | Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом. |
| Many in the medical staff were gravely injured. | Многие медицинские работники получили тяжелые ранения. |
| The South African political prisoners continue today to suffer gravely. | Южноафриканские политические заключенные и сегодня продолжают переносить тяжелые страдания. |
| Fifteen people were also injured, five of them very gravely. | Еще 14 человек получили ранения, причем пять из них очень тяжелые. |
| A number of people were gravely wounded and two passenger cars and several family houses were damaged; | Несколько человек получили тяжелые ранения и были повреждены две легковых автомашины и несколько семейных домов; |
| Domestic animals, notably the cattle used for agricultural and other work, and wild animals can be gravely injured and could die from the effects of their wounds. | Домашние животные, а именно животные, используемые в сельскохозяйственных целях, а также для другой работы, и дикие животные могут получить тяжелые ранения и погибнуть от полученных ран. |
| He complies and soon learns that she has returned to Grassdale because her husband is gravely ill. | Он подчиняется и вскоре узнаёт, что она вернулась в Грасдейл, узнав о том, что её муж смертельно болен. |
| Dear diary, I'm afraid I'm gravely ill. | Дорогой дневник, боюсь, я смертельно больна. |
| And if you think they'll let go of that power once he's gone you're gravely mistaken. | И если вы думаете, что они отдадут эту власть вместе с его уходом вы смертельно ошибаетесь. |
| Sergeant, I have a gravely wounded man here if he's not dead already. | Сержант, у меня тут смертельно раненый человек, ...если он уже не мертв. |
| We know he's gravely injured. | Мы знаем, что он смертельно ранен. |
| We live and work in a gravely blemished society. | Мы живем и работаем в имеющем очень серьезные проблемы обществе. |
| In the course of 2005 civil and political rights were gravely violated. | В 2005 году происходили серьезные нарушения гражданских и политических прав. |
| Over 500 civilians have been killed in the attacks, while more than 4,000 have been gravely wounded. | Во время нападений было убито более 500 гражданских лиц, а более 4000 человек получили серьезные ранения. |
| In the explosion, police officers Novica Janicijevic and Zivorad Pantovic were killed, while police officers Milenko Strugar, Radisa Tanaskovic, Slavoljub Paunovic, Dejan Pesic, Sasa Sakovic and Milovan Nedeljkovic were gravely wounded. | В результате взрыва сотрудники Новица Яничиевич и Живорад Пантович погибли, а сотрудники Миленко Штругар, Радиша Танашкович, Славолюб Паунович, Деян Пешич, Саша Сакович и Милован Неделькович получили серьезные ранения. |
| Especially, Article 121 stipulates: Those who gravely damage another person's honour and dignity are subject to official warning, non - custodial re-education up to 2 years or imprisonment from 3 months to 2 years. | В частности, статья 121 гласит: «Лица, совершившие серьезные посягательства на честь и достоинство человека, получают официальное предупреждение, проходят внетюремную переподготовку продолжительностью до двух лет или заключаются в тюрьму на срок от трех месяцев до двух лет. |
| Social development in Belarus was gravely hampered by the radioactive fallout from the Chernobyl disaster. | Социальному развитию в Беларуси серьезным образом препятствуют последствия чернобыльской катастрофы. |
| The situation in that region gravely compromised the progress made toward the establishment of the rule of law. | Ситуация в этом районе серьезным образом затрудняет прогресс на пути к установлению верховенства права. |
| It is also concerned about the limited progress achieved in preventing and eliminating violence against women and the existing obstacles that gravely limit the effective enforcement of the Law. | Он также обеспокоен ограниченным прогрессом в отношении предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и существующими препятствиями, которые серьезным образом ограничивают эффективное применение Закона. |
| The 290,000 refugees and 180,000 internally displaced persons in eastern Chad continue to be gravely affected by internal and cross-border hostilities. | Вооруженные столкновения, которые продолжаются на территории страны и в трансграничных районах, самым серьезным образом сказываются на положении 290000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц, находящихся в восточной части Чада. |
| Late payments, and failures to pay, gravely debilitate an organization that is not permitted to go into debt, especially when a proliferation of emergency peace-keeping operations is putting new strains on the old budgeting system. | Просроченные платежи и невыплата взносов серьезным образом ослабляют Организацию, которой непозволительно иметь задолженность, особенно в то время, когда в результате расширения масштабов осуществления чрезвычайных операций по поддержанию мира на бюджет, составляемый по старой схеме, ложится новое бремя расходов. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
| It was incumbent upon the Third Committee to extend support to those individuals and their families whose human rights were being so gravely violated. | Третий комитет обязан поддержать тех лиц и членов их семей, чьи права человека столь грубо ущемляются. |
| Clearly, the rights of those people, including such a basic right as the right to live in their own land, have been gravely violated. | Как видно, грубо нарушены права этих людей, в том числе такое фундаментальное право, как право жить на собственной земле. |
| Regretfully, tensions surfaced again when our late President and elder statesman of the region, Hassan Gouled Aptidon, was gravely snubbed and insulted in Ouagadougou in 1988 by the Eritrean President. | К сожалению, напряженность возникла вновь, когда наш покойный президент и заслуженный государственный деятель региона Хасан Гулед Аптидон был грубо оскорблен в Уагадугу в 1988 году президентом Эритреи. |
| But for the past six weeks, this calm has been gravely challenged. | Однако за последние полтора месяца это спокойствие не раз грубо нарушалось. |
| Thank you, gravely, for not being crazy And believing in nonsense. | Спасибо, Грейвли, что не сходишь с ума и не веришь в чепуху. |
| You leave, you take Gravely with you. | Если уйдешь, возьми Грейвли с собой. |
| Gravely! Out of the way! | Грейвли, с дороги! |
| My doctor's a hindu, Gravely. | Он индус, Грейвли. |
| None of your business, Gravely. | Не твоё дело, Грейвли. |
| Don't say anything to anybody, Miss Gravely. | Не говорите никому ничего, мисс Грэвели. |
| Thank you for your encouragement, Miss Gravely. | Благодарю за желание ободрить, мисс Грэвели. |
| Come aboard, Miss Gravely, come aboard. | Прошу на борт, мисс Грэвели. Прошу на борт. |
| Miss Gravely, a beauty parlour, fully equipped? | Мисс Грэвели, косметический кабинет со всем оборудованием? |
| Then Miss Gravely thought her shoe was responsible for it so - | Потом мисс Грэвели решила, что убила Гарри туфлей, так что... |
| (c) To take into consideration the reconstruction of the zones in the territories of the former Yugoslavia that have been gravely damaged by the long war. | с) рассмотрение вопроса о восстановлении тех зон на территории бывшей Югославии, которым был причинен серьезный ущерб в результате длительной войны. |
| Furthermore, the closure of Al-Barakat in the aftermath of 11 September 2001 gravely harmed the legitimate Somali business community as well as thousands of impoverished Somali families. | Кроме того, закрытие Аль-Бараката после событий 11 сентября 2001 года нанесло серьезный ущерб тем деловым кругам Сомали, которые занимаются законной деятельностью, а также тысячам неимущих сомалийских семей. |
| As a result the peace process has been gravely harmed by UNITA and the Government of Zaire. | В результате УНИТА и правительство Заира нанесли серьезный ущерб мирному процессу. |
| Costa Rica supports the goals and objectives described in the Chair's non-paper and notes with particular satisfaction the goals of preventing arms transfers that would gravely undermine social and economic development, and of promoting transparency and accountability. | Коста-Рика поддерживает цели и задачи, сформулированные в подготовленном Председателем неофициальном документе, и с особым удовлетворением отмечает цели, касающиеся предотвращения передачи вооружений, которая может нанести серьезный ущерб социально-экономическому развитию, а также цели, касающиеся поощрения транспарентности и подотчетности. |
| In almost every situation relating to the children and armed conflict agenda, the right to education and health was gravely affected by attacks on and the widespread military use of schools and hospitals as well as by attacks and threats of attacks against teachers and doctors. | Почти во всех ситуациях, связанных с вопросами о положении детей и вооруженных конфликтах, нападения на школы и больницы и их широкое использование в военных целях, а также нападения и угрозы нападений на учителей и врачей наносят серьезный удар по праву на образование и здоровье. |
| Developments in 1996 have had a gravely negative effect on the political atmosphere on the island. | События 1996 года оказали серьезное негативное воздействие на политическую обстановку на острове. |
| Through its economic policies, Cuba is to a great extent responsible for the gravely deteriorating situation in the country, which causes great suffering to its population. | Проводя свою экономическую политику, Куба в значительной степени несет ответственность за серьезное осложнение ситуации в этой стране, что вызывает большие страдания населения. |
| The victim, gravely wounded, was taken to San Juan de Dios General Hospital where he died. | Пострадавший, получивший серьезное ранение, был доставлен в больницу общего профиля в Сан-Хуане де Дьос, где он скончался. |
| Despite the efforts of the Government to guarantee equal rights for women, certain discriminatory practices persisted, including female circumcision and polygamy, which gravely offended the dignity of women. | Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в целях обеспечения равноправия женщин, по-прежнему сохраняется определенная дискриминационная практика, в частности практика обрезания и полигамии, которые представляют собой серьезное посягательство на достоинство женщин. |
| If not curbed in time, they will cause serious tension in the Straits, gravely affect cross-Straits relations and severely jeopardize peace and stability in the Asia-Pacific region. | Если такую деятельность вовремя не пресечь, то она может вызвать серьезное обострение напряженности в районе Тайваньского пролива, резко ухудшить отношения между сторонами пролива и поставить под серьезную угрозу мир и стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |