It is gravely alarmed by the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation in Syria. | Он серьезно встревожен значительным и быстрым ухудшением гуманитарной ситуации в Сирии. |
It is sincerely hoped that the Commission will devote its urgent attention to the recurring problem of time pressure, which gravely undermines the work of the Sub-Commission and its effectiveness in real terms. | Выражается искренняя надежда на то, что Комиссия в срочном порядке уделит внимание постоянно возникающей проблеме нехватки времени, что серьезно подрывает работу Подкомиссии и пагубно сказывается на реальной эффективности ее деятельности. |
After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. | После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью. |
The International Federation of Women in Legal Careers therefore thinks that within the mandate of the International Criminal Court should be criminalised certain acts of an economic or financial nature, whose aims and effects directly and necessarily impact gravely economic and social fundamental rights. | Международная федерация женщин юридических профессий считает в связи с этим, что в соответствии с мандатом Международного уголовного суда необходимо объявить уголовно наказуемыми определенные действия экономического или финансового характера, чьи цели и воздействия непосредственно и однозначно серьезно влияют на их основные экономические и социальные права. |
The world looks towards us with great expectations - particularly the nations in sub-Saharan Africa, which have been gravely affected by HIV/AIDS, and those in Asia, where the epidemic is poised to wreak even greater havoc if aggressive preventive measures are not undertaken. | Мир возлагает на нас большие надежды - в особенности страны Африки в югу от Сахар, которые серьезно пострадали от ВИЧ/СПИДа, в Азии, где эпидемия может нанести еще больший урон, если не принять активные превентивные шаги. |
Gravely alarmed that since February 1994 there have been increasing reports from a wide variety of sources indicating that atrocities by the Government of the Sudan against the local population in the area of the Nuba Mountains have intensified, | будучи глубоко встревожена тем, что с февраля 1994 года из широкого круга различных источников поступает все больше сообщений, указывающих на усиление жестокостей, чинимых правительством Судана в отношении местного населения в районе Нубийских гор, |
Gravely disturbed at the socio-economic inequalities in South Africa and at the accumulated negative impact of apartheid on the social, economic and cultural rights of the majority of the people of South Africa, with particularly harmful effects on women and children, | будучи глубоко встревожена социально-экономическим неравенством в Южной Африке и накопившимися негативными последствиями апартеида для социальных, экономических и культурных прав большинства населения Южной Африки, которые особенно пагубно сказываются на женщинах и детях, |
Gravely alarmed by repeated instances of violence against innocent civilians in the Sudan, including by the Government against displaced persons in the north and by the rebels in the south, | будучи глубоко встревожена неоднократными случаями насилия против невинного гражданского населения в Судане, включая насилие со стороны правительства против перемещенных лиц в северной части и со стороны мятежников в южной части, |
Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, | будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
He was gravely wounded against the Romans. | Он был тяжело ранен в бою против римлян. |
It also unifies the urgent treatment for gravely sick children and includes the training of parents for better observation of and home first aid for, sick children. | Она также включает срочное лечение тяжело больных детей и обучение родителей более совершенному уходу за больными детьми и оказанию им первой помощи на дому. |
Let's stick to the facts and skip the memorable account of what you did at age fourteen in the room of the gravely sick wife of the custodian who was suddenly cured. | Давайте обратимся к фактам и пропустим тот незабываемый случай, когда в возрасте 14 лет в комнате смотрителя Вы сделали нечто, отчего его тяжело больная жена неожиданно исцелилась. |
We have a is gravely ill. | У нас есть пациент... который тяжело болен. |
The number of hospital beds has been insufficient to attend to the mounting number of injured civilians, causing many health centres to have to send gravely ill and wounded people home before completing the necessary treatment. | Недостаточным было количество койко-мест, чтобы разместить всех нуждающихся в помощи людей, по причине чего многие медицинские центры были вынуждены отправлять домой серьезно больных и тяжело раненых людей до завершения необходимого курса лечения. |
In order to limit the scope of the subparagraph, it was suggested to insert "gravely" before "endanger". | Для того чтобы ограничить сферу применения этого пункта, было предложено включить слово "серьезную" перед словом "угрозу". |
Moreover, as has been widely recognized, this relentless land grab is gravely jeopardizing - if not completely destroying - the prospect for physically realizing the two-State solution for peace, on which there exists an international consensus. | Более того, повсеместно признается, что такой непрекращающийся захват земель ставит под серьезную угрозу, если не уничтожает полностью, перспективы реального осуществления решения на основе формулы создания двух государств в обмен на мир, в отношении которого существует международный консенсус. |
Settlers protested that the move would gravely endanger them. | Поселенцы протестовали против этой меры, утверждая, что она представляет для них серьезную угрозу. |
They had stolen State secrets, and had besieged and assaulted government organs and press organizations, disturbing the social order and gravely endangering society. | Они занимались хищением государственных секретов, а также организовывали осады и нападения на государственные органы и средства массовой информации, что вело к нарушению общественного порядка и представляло серьезную угрозу для общества. |
Consumers should be able to make choices without being subject to private or public monopoly, a phenomenon that gravely jeopardizes the pluralism of information, affects the independence of media and increases the cost of the access. | Пользователи должны иметь возможность делать собственный выбор, не подвергаясь воздействию со стороны частной или государственной монополии - явления, которое представляет собой серьезную угрозу для плюрализма информации, негативно влияет на независимость средств массовой информации и повышает стоимость доступа к информации. |
That reminder gives a very particular tone to our debate: it is about peace, which is gravely threatened today by poverty and extreme poverty. | Это напоминание задает особую тональность нашей дискуссии: речь идет о мире, который сегодня подвергается серьезной угрозе, создаваемой крайней нищетой. |
As the most low-lying country in the world, the Maldives was gravely threatened by rising sea levels, which led to saltwater intrusion and land erosion and might ultimately force its people to relocate. | Мальдивские Острова, будучи страной с самым низменным рельефом в мире, сталкиваются с серьезной угрозой повышения уровня моря, что ведет к вторжению соленой воды и эрозии почвы и может в конечном итоге вынудить народ страны к переселению. |
But the relief felt by the population and the hopes inspired by the changes of March 2003 will be gravely compromised if the commitments undertaken in this regard by the international community since May 2000 are not realized. | Но чувство облегчения, которое испытывает население, и надежды, которые были порождены переменами, произошедшими в марте 2003 года, окажутся под серьезной угрозой в случае, если не будут выполнены обязательства, взятые в этой связи международным сообществом после мая 2000 года. |
The reckless arms build-up of the United States is gravely placing us on a high state of alert. | Безответственное наращивание вооружений Соединенными Штатами является серьезной причиной для того, чтобы мы усилили бдительность. |
These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. | Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом. |
Many in the medical staff were gravely injured. | Многие медицинские работники получили тяжелые ранения. |
The South African political prisoners continue today to suffer gravely. | Южноафриканские политические заключенные и сегодня продолжают переносить тяжелые страдания. |
Fifteen people were also injured, five of them very gravely. | Еще 14 человек получили ранения, причем пять из них очень тяжелые. |
A number of people were gravely wounded and two passenger cars and several family houses were damaged; | Несколько человек получили тяжелые ранения и были повреждены две легковых автомашины и несколько семейных домов; |
Domestic animals, notably the cattle used for agricultural and other work, and wild animals can be gravely injured and could die from the effects of their wounds. | Домашние животные, а именно животные, используемые в сельскохозяйственных целях, а также для другой работы, и дикие животные могут получить тяжелые ранения и погибнуть от полученных ран. |
Tell him I am gravely ill, indebted to doctors and apothecaries. | Скажи ему, что я смертельно болен и задолжал докторам и аптекарям. |
He complies and soon learns that she has returned to Grassdale because her husband is gravely ill. | Он подчиняется и вскоре узнаёт, что она вернулась в Грасдейл, узнав о том, что её муж смертельно болен. |
You were gravely insulted by Major Sharpe before this sword practice. | Майор Шарп смертельно оскорбил вас перед этой... фехтовальной тренировкой. |
Sergeant, I have a gravely wounded man here if he's not dead already. | Сержант, у меня тут смертельно раненый человек, ...если он уже не мертв. |
Miss Elsa Bergius, who was gravely ill, lay in bed. | Фрёкен Эльса Бергиус, смертельно больная, была в своей кровати. |
In the course of 2005 civil and political rights were gravely violated. | В 2005 году происходили серьезные нарушения гражданских и политических прав. |
India has suffered gravely since the mid-1980s from international terrorism sponsored, aided and abetted by a neighbouring State in flagrant violation of its international obligations under the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. | Акты международного терроризма, совершаемые при поддержке, содействии и подстрекательстве со стороны одного из сопредельных государств и являющиеся вопиющим нарушением его международных обязательств в соответствии с Декларацией о мерах по ликвидации международного терроризма, с середины 80-х годов приносят Индии серьезные страдания. |
Two Germans, two Hungarians and one Austrian were shot dead; one Belgian and one Briton were gravely wounded by gunshot wounds; and four Germans and two Ethiopian nationals (a driver and a local policeman) were initially taken captive.[11] | Два немца, два венгра и один австриец были убиты, один гражданин Бельгии и один гражданин Великобритании получили серьезные ранения, а четыре гражданина Германии и два гражданина Эфиопии (водитель и местный полицейский) были взяты в плен. |
Improved access to treatment for accident or illness also allows many seriously ill or gravely injured children and youth to survive with disabilities. | Улучшение доступа к лечению при несчастных случаях или заболеваниях также позволяет выжить многим тяжелобольным или получившим серьезные травмы детям и молодежи, которые стали инвалидами. |
We fully share the assessment that those trials were gravely flawed. | Мы полностью разделяем мнение, что эти суды имели очень серьезные недостатки. |
Social development in Belarus was gravely hampered by the radioactive fallout from the Chernobyl disaster. | Социальному развитию в Беларуси серьезным образом препятствуют последствия чернобыльской катастрофы. |
The situation in that region gravely compromised the progress made toward the establishment of the rule of law. | Ситуация в этом районе серьезным образом затрудняет прогресс на пути к установлению верховенства права. |
Moreover, the increased frequency of natural disasters had gravely hampered the region's prospects for socio-economic progress. | Кроме того, участившиеся стихийные бедствия самым серьезным образом ограничивают перспективы региона в отношении социально-экономического прогресса. |
The 290,000 refugees and 180,000 internally displaced persons in eastern Chad continue to be gravely affected by internal and cross-border hostilities. | Вооруженные столкновения, которые продолжаются на территории страны и в трансграничных районах, самым серьезным образом сказываются на положении 290000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц, находящихся в восточной части Чада. |
Late payments, and failures to pay, gravely debilitate an organization that is not permitted to go into debt, especially when a proliferation of emergency peace-keeping operations is putting new strains on the old budgeting system. | Просроченные платежи и невыплата взносов серьезным образом ослабляют Организацию, которой непозволительно иметь задолженность, особенно в то время, когда в результате расширения масштабов осуществления чрезвычайных операций по поддержанию мира на бюджет, составляемый по старой схеме, ложится новое бремя расходов. |
They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
It was incumbent upon the Third Committee to extend support to those individuals and their families whose human rights were being so gravely violated. | Третий комитет обязан поддержать тех лиц и членов их семей, чьи права человека столь грубо ущемляются. |
Indeed, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as well as countless other relevant instruments and provisions of international law, are being gravely violated by the occupying Power. | Оккупирующая держава грубо нарушает Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также многие другие соответствующие документы и положения международного права. |
But for the past six weeks, this calm has been gravely challenged. | Однако за последние полтора месяца это спокойствие не раз грубо нарушалось. |
The Holy See would fail in its Divine Mandate if it did not deplore these measures, which gravely damage man in his natural right, merely for the reason that these people belong to a certain race. | Святой Престол не был бы достоин своего божественного предназначения, если бы не осудил эти действия, которые грубо нарушают естественное право людей лишь по той причине, что они принадлежат к определённой расе. |
Gravely... this man was hiding behind a curtain at half-mast, pretending to be a woman. | Грейвли... этот парень прятался за полуприспущенным занавесом, претендуя на роль женщины. |
The reason I was awake last night was because of Toby's gun, Gravely. | Я провёл прошлую ночь без сна из-за пушки Тоби, Грейвли. |
Gravely! Out of the way! | Грейвли, с дороги! |
Have Gravely bring him in. | Пусть Грейвли приведёт его. |
Have gravely keep that assistant on ice, But find that sister. | Пусть Грейвли оставит пока ассистента, и отыщет сестру. |
Miss Gravely hit him with the heel of her shoe after he attacked her. | Это мисс Грэвели ударила его своей туфлей, когда он на неё напал. |
Well, Miss Gravely, all I know is nobody buys them. | Мисс Грэвели, я знаю одно: никто их не покупает. |
Thank you for your encouragement, Miss Gravely. | Благодарю за желание ободрить, мисс Грэвели. |
Won't you sit down, Miss Gravely? | Не желаете присесть, мисс Грэвели? |
Miss Gravely, what would you say... if I told you... I was only the captain of a the East River... and never got more than a mile or so off shore? | Мисс Грэвели, что вы скажете, если я скажу вам, что был капитаном буксира, на Ист-Ривер, и никогда не отходил от берега больше чем на милю? |
Furthermore, the closure of Al-Barakat in the aftermath of 11 September 2001 gravely harmed the legitimate Somali business community as well as thousands of impoverished Somali families. | Кроме того, закрытие Аль-Бараката после событий 11 сентября 2001 года нанесло серьезный ущерб тем деловым кругам Сомали, которые занимаются законной деятельностью, а также тысячам неимущих сомалийских семей. |
Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. | Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует. |
Croatia appreciated that such attacks gravely undermined freedom of expression and posed major security risks; it was determined to punish them and had considerably stepped up policing. | Сознавая, что эти действия наносят серьезный ущерб свободе выражения мнений и создают значительные проблемы в плане обеспечения безопасности, государство приняло решение обеспечить их пресечение и существенным образом активизировало деятельность полиции. |
In its decision, the Court found that in some circumstances this law could gravely harm the rights of a suspect and prejudice the effectiveness and fairness of the judicial process. | В своем решении Суд указал, что в некоторых обстоятельствах этот закон может влечь за собой серьезный ущерб для прав подозреваемых и подрывать действенность и справедливость судебного процесса. |
Sixth, any attempt to amend the rules of procedure, especially the rule of consensus, would unravel the Conference on Disarmament and gravely harm the global disarmament machinery. | В-шестых, любые попытки изменить правила процедуры, особенно правило консенсуса, привели бы распаду Конференции по разоружению и нанесли бы серьезный ущерб глобальному разоруженческому механизму. |
The victim, gravely wounded, was taken to San Juan de Dios General Hospital where he died. | Пострадавший, получивший серьезное ранение, был доставлен в больницу общего профиля в Сан-Хуане де Дьос, где он скончался. |
They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
The 180,000 internally displaced persons and 250,000 refugees in eastern Chad continue to be gravely affected by ongoing internal and cross-border hostilities. | Продолжающаяся внутренняя междоусобица и трансграничные военные действия по-прежнему оказывают серьезное негативное воздействие на положение 180000 внутренне перемещенных лиц и 250000 беженцев в восточной части Чада. |
If not curbed in time, they will cause serious tension in the Straits, gravely affect cross-Straits relations and severely jeopardize peace and stability in the Asia-Pacific region. | Если такую деятельность вовремя не пресечь, то она может вызвать серьезное обострение напряженности в районе Тайваньского пролива, резко ухудшить отношения между сторонами пролива и поставить под серьезную угрозу мир и стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
We agree with the Special Rapporteur that extremism, even if confined to a minority, has the potential to affect gravely inter-community harmony in India, or for that matter any country. | Мы согласны со Специальным докладчиком в том, что экстремизм, даже если экстремистских взглядов придерживается меньшинство населения, может оказать серьезное деструктивное воздействие на гармоничное развитие межобщинных отношений в Индии, равно как и в любой другой стране. |