| Furthermore, the worsening of regional conflicts had gravely threatened the security of refugee camps as well as humanitarian workers. | Более того, обострение региональных конфликтов серьезно угрожает безопасности лагерей беженцев, а также гуманитарных работников. |
| Unless the international community as a whole can address them successfully, the prospects for eliminating nuclear weapons globally will be gravely damaged. | Если международное сообщество в целом не сможет решить эти проблемы успешно, перспективы ликвидации ядерного оружия во всем мире будут серьезно подорваны. |
| Humanitarian vehicles also came under fire during April, and in one case a humanitarian worker was gravely injured. | Транспортные средства гуманитарных организаций также подвергались обстрелу в течение апреля, и в одном случае сотрудник гуманитарной организации был серьезно ранен. |
| All of that is now gravely at risk - a dangerous turn of events. | Все это теперь серьезно подвергается риску - и это опасный поворот событий. |
| The Council's decisions could either strengthen that architecture or gravely undermine it. | Решения Совета способны либо укрепить это здание, либо серьезно подорвать его. |
| In mid-1997, the economic crisis gravely affected Indonesia's ability to carry out its ICPD commitments. | В середине 1997 года экономический кризис серьезно затронул способность Индонезии выполнить свои обязательства, взятые на МКНР. |
| Its course has gravely undermined the applicability and credibility of international law. | Его курс серьезно подрывает применимость и авторитет международного права. |
| This, in turn, gravely impedes the global economic recovery process and damages the interests of developing countries. | Это, в свою очередь, серьезно мешает процессу оздоровления глобальной экономики и наносит ущерб интересам развивающихся стран. |
| Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. | Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе. |
| The Security Council in particular must accord the necessary attention to this ongoing crisis, which continues to gravely threaten international peace and security. | В частности, Совет Безопасности должен уделить необходимое внимание непрекращающемуся кризису, который продолжает серьезно угрожать международному миру и безопасности. |
| The current global context is marked by profound political upheavals that gravely threaten international peace and security. | Нынешняя ситуация в мире характеризуется глубокими политическими потрясениями, которые серьезно угрожают миру и безопасности. |
| The 2004 tsunami gravely affected the economy and some of the social progress that was being made by the country. | Цунами, разразившееся в 2004 году, серьезно затронуло экономику и некоторые направления обеспечиваемого страной социального прогресса. |
| JS7 also noted the adoption of the Electronic Communication Law, whose provisions gravely infringe on media independence and restrict personal freedom. | В СП7 также отмечается принятие Закона об электронных коммуникациях, положения которого серьезно ущемляют независимость СМИ и ограничивают свободу личности. |
| Despite those advances, full enjoyment of human rights could be gravely affected by the ongoing economic crisis. | Несмотря на эти достижения полное осуществление прав человека может быть серьезно затруднено продолжающимся экономическим кризисом. |
| All explanations notwithstanding, this fact makes a mockery of the United Nations and gravely hurts its image and prestige. | Вопреки любым объяснениям этот факт делает посмешище из Организации Объединенных Наций и серьезно вредит ее авторитету и престижу. |
| Developed countries are also gravely affected by this phenomenon. | Это явление серьезно затрагивает также и развитые страны. |
| The military operations carried out in December 2008 and January 2009 led to intolerable abuses that gravely undermined international norms and the principles of humanity. | В ходе военных операций, проведенных в декабре 2008 года и январе 2009 года, были совершены неприемлемые нарушения, которые серьезно подорвали международные нормы и принципы гуманности. |
| The Special Rapporteur is gravely disturbed that a legitimate political leader continues to be held hostage in solitary confinement. | Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что законный политический лидер продолжает содержаться в изоляции. |
| However, failure to enforce the arms embargo will gravely undermine the prospects for progress on any and all of these fronts. | Однако неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия серьезно подорвет перспективы прогресса на любом из этих направлений. |
| The Syrian authorities allege that Mr. Almeket is gravely ill and has been denied medical treatment. | Сирийские власти заявляют, что г-н аль-Мекет серьезно болен и ему отказано в медицинском обслуживании. |
| Without interpretation services, the Committee could not possibly deal with communications, and without summary records its follow-up work would be gravely impaired. | Без обслуживания устным переводом Комитет, возможно, будет не в состоянии рассматривать сообщения, а отсутствие кратких отчетов серьезно отразится на его последующей работе. |
| Finally, the source adds that Sonam Gyalpo's health condition has gravely deteriorated. | В заключение источник добавляет, что состояние здоровья Сонама Гьялпо серьезно ухудшилось. |
| The SPT is very concerned particularly by two issues relating to the implementation of SPT recommendations and considers that their persistence gravely impedes any possibility of preventing torture and ill-treatment effectively in Brazil. | Особую озабоченность вызывают у ППП два вопроса, связанные с осуществлением рекомендаций ППП, и то, что они остаются, серьезно подрывает, по его мнению, всякую возможность эффективного предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
| Finally, the Special Representative was concerned about the serious restrictions on the right to freedom of movement which gravely hinder the work of human rights defenders. | Наконец, Специальный докладчик была обеспокоена наличием серьезных ограничений права на свободу передвижения, которые серьезно затрудняют работу правозащитников92. |
| The proliferation of the illicit trade in small arms and light weapons gravely endangers the security of States, disrupts their social harmony and hampers growth and development. | Распространение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями серьезно подрывает безопасность государств, нарушает их социальное согласие и препятствует росту и развитию. |