Furthermore, the worsening of regional conflicts had gravely threatened the security of refugee camps as well as humanitarian workers. |
Более того, обострение региональных конфликтов серьезно угрожает безопасности лагерей беженцев, а также гуманитарных работников. |
Unless the international community as a whole can address them successfully, the prospects for eliminating nuclear weapons globally will be gravely damaged. |
Если международное сообщество в целом не сможет решить эти проблемы успешно, перспективы ликвидации ядерного оружия во всем мире будут серьезно подорваны. |
Humanitarian vehicles also came under fire during April, and in one case a humanitarian worker was gravely injured. |
Транспортные средства гуманитарных организаций также подвергались обстрелу в течение апреля, и в одном случае сотрудник гуманитарной организации был серьезно ранен. |
All of that is now gravely at risk - a dangerous turn of events. |
Все это теперь серьезно подвергается риску - и это опасный поворот событий. |
The Council's decisions could either strengthen that architecture or gravely undermine it. |
Решения Совета способны либо укрепить это здание, либо серьезно подорвать его. |
In mid-1997, the economic crisis gravely affected Indonesia's ability to carry out its ICPD commitments. |
В середине 1997 года экономический кризис серьезно затронул способность Индонезии выполнить свои обязательства, взятые на МКНР. |
Its course has gravely undermined the applicability and credibility of international law. |
Его курс серьезно подрывает применимость и авторитет международного права. |
This, in turn, gravely impedes the global economic recovery process and damages the interests of developing countries. |
Это, в свою очередь, серьезно мешает процессу оздоровления глобальной экономики и наносит ущерб интересам развивающихся стран. |
Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. |
Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе. |
The Security Council in particular must accord the necessary attention to this ongoing crisis, which continues to gravely threaten international peace and security. |
В частности, Совет Безопасности должен уделить необходимое внимание непрекращающемуся кризису, который продолжает серьезно угрожать международному миру и безопасности. |
The current global context is marked by profound political upheavals that gravely threaten international peace and security. |
Нынешняя ситуация в мире характеризуется глубокими политическими потрясениями, которые серьезно угрожают миру и безопасности. |
The 2004 tsunami gravely affected the economy and some of the social progress that was being made by the country. |
Цунами, разразившееся в 2004 году, серьезно затронуло экономику и некоторые направления обеспечиваемого страной социального прогресса. |
JS7 also noted the adoption of the Electronic Communication Law, whose provisions gravely infringe on media independence and restrict personal freedom. |
В СП7 также отмечается принятие Закона об электронных коммуникациях, положения которого серьезно ущемляют независимость СМИ и ограничивают свободу личности. |
Despite those advances, full enjoyment of human rights could be gravely affected by the ongoing economic crisis. |
Несмотря на эти достижения полное осуществление прав человека может быть серьезно затруднено продолжающимся экономическим кризисом. |
All explanations notwithstanding, this fact makes a mockery of the United Nations and gravely hurts its image and prestige. |
Вопреки любым объяснениям этот факт делает посмешище из Организации Объединенных Наций и серьезно вредит ее авторитету и престижу. |
Developed countries are also gravely affected by this phenomenon. |
Это явление серьезно затрагивает также и развитые страны. |
The military operations carried out in December 2008 and January 2009 led to intolerable abuses that gravely undermined international norms and the principles of humanity. |
В ходе военных операций, проведенных в декабре 2008 года и январе 2009 года, были совершены неприемлемые нарушения, которые серьезно подорвали международные нормы и принципы гуманности. |
The Special Rapporteur is gravely disturbed that a legitimate political leader continues to be held hostage in solitary confinement. |
Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что законный политический лидер продолжает содержаться в изоляции. |
However, failure to enforce the arms embargo will gravely undermine the prospects for progress on any and all of these fronts. |
Однако неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия серьезно подорвет перспективы прогресса на любом из этих направлений. |
The Syrian authorities allege that Mr. Almeket is gravely ill and has been denied medical treatment. |
Сирийские власти заявляют, что г-н аль-Мекет серьезно болен и ему отказано в медицинском обслуживании. |
Without interpretation services, the Committee could not possibly deal with communications, and without summary records its follow-up work would be gravely impaired. |
Без обслуживания устным переводом Комитет, возможно, будет не в состоянии рассматривать сообщения, а отсутствие кратких отчетов серьезно отразится на его последующей работе. |
Finally, the source adds that Sonam Gyalpo's health condition has gravely deteriorated. |
В заключение источник добавляет, что состояние здоровья Сонама Гьялпо серьезно ухудшилось. |
The SPT is very concerned particularly by two issues relating to the implementation of SPT recommendations and considers that their persistence gravely impedes any possibility of preventing torture and ill-treatment effectively in Brazil. |
Особую озабоченность вызывают у ППП два вопроса, связанные с осуществлением рекомендаций ППП, и то, что они остаются, серьезно подрывает, по его мнению, всякую возможность эффективного предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
Finally, the Special Representative was concerned about the serious restrictions on the right to freedom of movement which gravely hinder the work of human rights defenders. |
Наконец, Специальный докладчик была обеспокоена наличием серьезных ограничений права на свободу передвижения, которые серьезно затрудняют работу правозащитников92. |
The proliferation of the illicit trade in small arms and light weapons gravely endangers the security of States, disrupts their social harmony and hampers growth and development. |
Распространение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями серьезно подрывает безопасность государств, нарушает их социальное согласие и препятствует росту и развитию. |