In the light of this situation, Peru is continuing efforts to adopt measures to gradually and effectively limit defence expenditures, with the goal of making more resources available for the economic and social development of our peoples. |
С учетом такой ситуации Перу продолжает принимать меры по постепенному и эффективному сокращению расходов в интересах выделения большего объема ресурсов на цели социально-экономического развития наших народов. |
To promote the active participation of developing countries in such arrangements, it would be advisable to build up mutual confidence gradually, by evolving from simple and informal arrangements to more complex cooperation agreements. |
Для расширения активного участия развивающихся стран в таких договоренностях следовало бы содействовать постепенному укреплению взаимного доверия путем перехода от простых и неформальных к более сложным соглашениям о сотрудничестве. |
Therefore, we may conclude that creating a pan-European core set of indicators is a long process requiring close collaboration with the countries to gradually adjust both methodology and national monitoring systems to the new demands. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что создание общеевропейского набора основных показателей представляет собой длительный процесс, связанный с необходимостью тесного сотрудничества со странами по постепенному приведению методологий и национальных систем мониторинга в соответствие с новыми потребностями. |
In addition to providing basic data on our 2007 military expenditure, China also elaborated on the main purposes of those expenditures, which again shows the positive attitude of the Chinese Government to gradually enhance its military transparency in keeping with its own situation. |
Помимо представления основных данных по военным расходам за 2007 год, Китай также подробно изложил главные цели этих расходов, что вновь свидетельствует о позитивном отношении правительства Китая к постепенному повышению своей транспарентности в военных вопросах с учетом своей собственной ситуации. |
We are proud of the legacy and great achievements of the Group of 77 and China in defending and promoting the interest of the developing countries over the past 50 years, which have contributed gradually to greater strength and influence on economic, social and environmental issues. |
Мы гордимся наследием и великими достижениями Группы 77 и Китая в отстаивании и продвижении интересов развивающихся стран на протяжении последних 50 лет, которые способствуют постепенному наращиванию их мощи и влияния в решении экономических, социальных и экологических вопросов. |
Communications activities about policies for the handicapped have helped raise people's awareness, created a shift to care more for the handicapped, helping to gradually reduce discrimination and psychological complexes against the handicapped. |
Информационная деятельность, касающаяся мер в интересах инвалидов, способствовала повышению осведомленности всего населения и изменениям в направлении принятия более активных усилий по обеспечению ухода за инвалидами, помогая тем самым постепенному устранению дискриминации и психологических предубеждений в отношении инвалидов. |
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. |
Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
143.222. Continue to take steps to gradually bridge the gap in the standard of living between urban and rural areas (India); |
143.222 продолжать принимать меры по постепенному преодолению разрыва в условиях жизни населения городов и сельских областей страны (Индия); |
A 2008 UNICEF report noted that the effects of violence generated by illegal armed groups on indigenous communities are especially severe as the conflict has gradually caused the expulsion of indigenous communities from their ancestral territories. |
В докладе ЮНИСЕФ 2008 года отмечается, что акты насилия, совершаемые незаконными вооруженными группировками в отношении коренных общин, влекут за собой особенно тяжкие последствия, поскольку конфликт приводит к постепенному вытеснению коренных общин с их исконных территорий123. |
Another advantage of an international agreement outlawing hard-core restraints between competitors would be that it could serve, once it has been successfully applied, as the basis for more ambitious initiatives to create gradually a more comprehensive substantive international competition law. |
Еще одно преимущество международного соглашения, запрещающего прямые ограничения, устанавливаемые конкурентами, заключалось бы в том, что его успешное применение создало бы основу для более далеко идущих инициатив по постепенному созданию более всеобъемлющего международного материального права в области конкуренции. |
Hurricane Mitch not only left many dead or missing, including children, and destroyed homes and educational and health-care facilities and services, but also constituted a setback in the efforts of the State party to gradually make children's rights a reality. |
В результате урагана "Митч" не только погибло и пропало без вести множество людей, включая детей, и было разрушено много жилищ, учебных заведений и медицинских учреждений, но и нанесен серьезный ущерб усилиям государства-участника по постепенному претворению в жизнь прав детей. |
Efforts to gradually widen the tax base of the informal sector risk provoking increased tax avoidance unless parallel steps are taken to increase the provision of public services to, and improve the working conditions and productivity of, those working in the informal sector. |
Усилия по постепенному расширению налоговой базы неформального сектора сопряжены с риском провоцирования роста масштабов уклонения от уплаты налогов, если параллельно им не принимаются меры для расширения оказания государственных услуг работающим в неформальном секторе, улучшения условий их труда и повышения его производительности. |
One of the purposes of TERM is to put existing data to good use, to identify the main gaps and shortcomings, and to gradually help to improve and streamline existing EU data collection systems. |
Одна из задач МПДТОС состоит в том, чтобы рационально использовать имеющиеся данные, выявить основные пробелы и недостатки и содействовать постепенному совершенствованию и оптимизации применяемых в ЕС систем сбора данных. |
The Subcommittee recommends that the system of authorizations for engaging in commercial activity in prisons be reviewed and regulated (the review to include a determination of its impact on prisoners' enjoyment of their rights), and that the "market" be gradually shut down. |
Подкомитет рекомендует проанализировать и отрегулировать систему выдачи разрешений на ведение коммерческой деятельности в пенитенциарных заведениях (анализ должен включать определение влияния такой деятельности на соблюдение прав заключенных) и вести дело к постепенному закрытию "тюремного рынка" в этих заведениях. |
Concerning border control, the Common Border Force is continuing its work in the north and is under way to expand gradually to the eastern border as per the decision of the Council of Ministers. |
Что касается пограничного контроля, то Объединенные пограничные силы продолжали выполнять свою работу на севере и осуществляли меры по постепенному распространению своей деятельности в район восточной границы в соответствии с решением Совета министров. |
Since the system of State guarantees relating to remuneration for work is based on the minimum wage, the Government is taking careful steps to increase the minimum wage and gradually to bring it into line with the subsistence minimum for able-bodied persons. |
Поскольку основной государственной гарантией в оплате труда является минимальная заработная плата, Правительством осуществляются последовательные шаги по повышению уровня минимальной заработной платы и постепенному его приближению к прожиточному минимуму для трудоспособного лица. |
It will encompass capacity-building at the country level in national accounting and the analysis of macroeconomic, trade and sectoral policies, and will gradually start developing new capabilities related to economic forecasting and modelling. |
В этой связи будут предприниматься усилия по укреплению потенциала стран субрегиона в области национальных счетов и анализа макроэкономической, торговой и другой секторальной политики и постепенному созданию в этих странах потенциала в области экономического прогнозирования и моделирования. |
Certainly, such an operation will contribute to the progressive improvement of security within the borders of Burundi and enable those who are repatriated gradually to feel as safe as their brothers who remained in the country already do. |
Несомненно, что такая операция будет содействовать постепенному улучшению положения в области безопасности вдоль границ Бурунди и позволит тем, кто сейчас возвращается на родину, постепенно почувствовать себя в безопасности, подобно их братьям, которые оставались в стране. |
From a medium- to long-term perspective, our efforts should be oriented to guarantee the human security of children today, in an effort that would gradually lead to the development of our societies in conditions of harmony, free of intolerance and protective of their domestic peace. |
В среднесрочном и долгосрочном плане наши усилия должны быть ориентированы на обеспечение безопасности детей сегодня, что будет содействовать постепенному развитию наших обществ в условиях согласия, где не будет места нетерпимости и будет обеспечен мир на внутреннем уровне. |
In 2000, Morocco established the Charter for Education and Training which focused on providing universal education and gradually making it compulsory in order to eliminate gender disparities, even in rural areas where the highest rates of gender disparity exist. |
В 2000 году в Марокко была принята "Хартия образования и профессиональной подготовки", основное внимание в которой уделяется обеспечению всеобщего образования и постепенному переходу к обязательному образованию в целях устранения гендерного дисбаланса даже в сельских областях, где гендерный дисбаланс достигает наиболее высоких уровней. |
These adjustments gradually help improve the old-age pension and social insurance subsidies in line with the national socio-economic development, thus ensuring the life of the pensioners and beneficiaries of the monthly social insurance subsidy. |
Эти изменения способствуют постепенному улучшению пенсионного обеспечения по старости и пособий в рамках социального страхования в соответствии с показателями национального социально-экономического развития, обеспечивая тем самым достаточный уровень жизни пенсионеров и получателей ежемесячных пособий в рамках социального страхования. |
Women Research Centre at the Central School of Women Officials is the focal point of women's studies of the Union, helping scientific research activities of the Union gradually going in the right direction with high professional quality. |
Исследовательский центр по проблемам женщин в Центральной школе для женщин - должностных лиц играет главную роль в изучении женской проблематики в Союзе вьетнамских женщин, способствуя постепенному повышению профессионального уровня научно-исследовательской деятельности Союза. |
In the course of implementing these objectives, already at the end of 2001 and the first half of 2002 efforts will be made to curb the increasing unemployment level, and later on to gradually reduce the level of registered unemployment to 7-8 per cent. |
В процессе реализации этих целей уже в конце 2001 года и в первой половине 2002 года будут предприняты усилия по сдерживанию роста безработицы, а в дальнейшем по постепенному снижению уровня зарегистрированной безработицы до 78%. |
It is important to reiterate in this forum that the countries of Central America have reaffirmed our commitments to make Central America a region of peace, liberty, democracy and development, and in particular to foster gradually and progressively a Central American union. |
Очень важно повторить на этом форуме, что страны Центральной Америки подтвердили свои обязательства по созданию в Центральной Америке региона мира, свободы, демократии и развития и, в частности, по содействию постепенному и прогрессивному процессу создания центральноамериканского союза. |
(c) Continuing steps to gradually increase access by Aboriginal communities to CAVACS, and encouraging CAVACS to hire staff who are well informed about the needs of Aboriginal victims. |
с) продолжения принятия мер по постепенному расширению доступа аборигенных общин к ЦПЖП, а также поощрения ЦПЖП к найму сотрудников, которые хорошо информированы о потребностях жертв из числа аборигенов. |