Said invention makes it possible to improve the advertising material informativeness by gradually changing an image. |
Техническим результатом изобретения является повышение информативности рекламной продукции за счет постепенной смены изображения. |
This is a sign that land and capital are becoming concentrated and that individual Russian farmers are gradually adapting to a mixed market economy. |
Это свидетельствует о концентрации земли и капитала и постепенной адаптации российских фермеров к условиям рыночной многоукладной экономики. |
The procedure was to take several months, first creating a surface of high quality and then gradually approximating the required spherical shape. |
Этот процесс займет несколько месяцев, с тем чтобы вначале обеспечить высокое качество поверхности и затем с помощью процесса постепенной обработки придать зеркалу необходимую сферическую форму. |
The Russian Federation is gradually modernizing its railway infrastructure with the expectation of the creation of connections from East Asia through the Russian Federation to Central Europe. |
В Польше это Металлургическая линия с широкой колеей, которая соединяет железнодорожную сеть Украины с Верхнесилезским промышленным районом, где расположен перевалочный терминал в Славкове. Постепенной модернизацией своей железнодорожной инфраструктуры занимается и Российская Федерация, намеревающаяся создать маршруты из Восточной Азии через Российскую Федерацию в Центральную Европу. |
That would make it possible for indigenous organisms to gradually and naturally biodegrade the mines, at minimal cost. |
Это позволило бы добиться постепенной естественной биодеградации за счет активности местных агентов при ничтожных затратах. |
The reduced requirements under transport operations reflect that no vehicles or workshop equipment will be procured and the fleet of vehicles will be gradually phased out. |
Пересмотренные потребности по разделу "Автотранспорт" объясняются прекращением закупок автотранспортных средств и авторемонтного оборудования и постепенной ликвидацией автопарка. |
Against the background of a gradually stabilizing epidemic, the spread of multidrug-resistant tuberculosis poses a threat. |
На фоне постепенной стабилизации эпидемической ситуации представляет угрозу распространения мультирезистентного туберкулеза и туберкулеза с множественной лекарственной устойчивостью возбудителя к противотуберкулезным препаратам. |
In this regard, already-existing international instruments could prove extremely useful to our progress in identifying any potential areas of agreement which might emerge gradually and sequentially over time. |
В этом отношении для продвижения в плане идентификации возможных точек согласия, которые могли бы быть сопряжены с постепенной и поэтапной перспективой, могут оказаться весьма полезными и уже существующие международные документы. |
In an international community which now seeks to eliminate nuclear weapons gradually, the nuclear tests that have been carried out on the Indian subcontinent took us by surprise and cannot be justified. |
Сегодня, когда международное сообщество стремится к постепенной ликвидации ядерного оружия, ядерные испытания, проведенные на индийском субконтиненте, явились для нас полной неожиданностью и не имеют никаких оправданий. |
These goals are based on the need to gradually build the employment policy upon the starting points and conclusions on employment policy arising from a number of European Union summits. |
Эти цели отражают необходимость постепенной разработки политики обеспечения занятости на основе определенных исходных элементов и выводов, сформулированных в ходе ряда встреч глав государств и правительств стран Европейского союза. |
Most tenets of the classical socialist system were gradually qualified for practical and theoretical reasons (Kornai, 1992), and advanced economic reforms reduced the contrast with the capitalist system. |
Наметился процесс постепенной трансформации по практическим и теоретическим причинам от большинства догматов классической социалистической системы (Корней, 1992) и после проведения передовых экономических реформ контраст с капиталистической системой стал не столь очевидным. |
New rules that took effect on 1 January 2014 implement the commitment undertaken at the United Nations Conference on Sustainable Development and contain measures to reduce unwanted catches and gradually eliminate discards, including through an obligation to land catches. |
Новые правила, вступившие в силу 1 января 2014 года, направлены на осуществление обязательства, принятого на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и содержат меры по уменьшению нежелательного вылова и постепенной ликвидации выброса рыбы, в том числе посредством обязательства выгружать не берег отловленную рыбу. |
The Committee had extensive discussions with the representatives of the Secretary-General on the necessity of utilizing national staff as a priority whenever possible and establishing a strategy for gradually replacing international staff with national staff as the Operation evolves from the start-up phase to an established mission. |
Комитет провел активное обсуждение с представителями Генерального секретаря в отношении необходимости приоритетного использования во всех случаях, когда это возможно, национального персонала и разработки стратегии постепенной замены международного персонала национальным по мере перехода Операции от стадии развертывания к этапу полномасштабного функционирования. |
Experiences in competing for resources and co-financing initiatives of truly local interest have helped the beneficiaries to take ownership of those initiatives, to gradually make them sustainable and replicable and to achieve a sense of dignity that is lacking when beneficiaries merely receive donations. |
Деятельность, связанная с конкуренцией за ресурсы и финансированием инициатив, представляющих реальный интерес, привела к апробированию аналогичных инициатив, обеспечению их постепенной устойчивости и формированию чувства достоинства и перспективы, которое отсутствует в том случае, когда речь идет об использовании чисто донорских взносов. |
MINUSTAH and the Haitian National Police are working together on the preparation of a maritime police development plan aimed at developing a local capacity capable of gradually assuming the coastal patrolling responsibilities that MINUSTAH will undertake in the meantime. |
МООНСГ и Гаитянская национальная полиция совместно разрабатывают план создания морской полиции в рамках Гаитянской национальной полиции, направленный на обеспечение на местах возможностей для постепенной передачи ей обязанностей по береговому патрулированию, которые на данном этапе выполняет МООНСГ. |
The very high frequency (VHF) system is gradually being phased out with the implementation of ultra-high frequency (UHF) and the trunking system. |
Идет процесс постепенной замены системы ОВЧ-связи благодаря созданию системы, основанной на использовании УВЧ-связи и магистральных каналов связи. |
The very high frequency system is gradually being phased out with the implementation of ultra-high frequency and the trunking system. However, replacement of the ageing ex-mission VHF repeaters is required during the period. |
Идет процесс постепенной замены системы ОВЧ-связи благодаря созданию системы, основанной на использовании УВЧ-связи и магистральных каналов связи. |
You can do it two ways, you can do graded desensitisation, where you're gradually exposed to spiders, or you can do flooding, where you get chucked in with them... |
Есть два способа: с помощью постепенной десенсибилизации, когда тебя постепенно подводят к паукам, или так называемое "наводнение", когда тебя просто бросают в них. |
However, given the legal and practical problems raised by introducing mixed support workers all at once and without restriction into all peer groups, the decision has been taken to introduce the change gradually and therefore the Royal Decree will be repealed gradually. |
Вместе с тем, с учетом юридических и практических проблем, с которыми сопряжено одновременное и неограниченное введение смешанного кураторства на всех направлениях, был избран вариант постепенного введения, а следовательно и постепенной отмены вышеупомянутого королевского указа. |
To this end, international assistance should fit into Afghan structures and priorities and the process of Afghanization should gradually be the ultimate answer to all the challenges facing the country. |
С этой целью международное содействие должно соответствовать существующим в Афганистане структурам и приоритетам, а процесс постепенной передачи всей полноты ответственности афганцам призван стать главным ответом на стоящие перед страной проблемы. |
A number of laws and bills have been developed with a view to tackling the backlog of court cases, including by simplifying criminal procedure in respect of action for criminal indemnification proceedings, establishing a procedural timetable and gradually computerizing all courts and the judicial process. |
Подготовлено несколько законов и проектов в целях устранения задержек в ходе судопроизводства посредством, в частности, упрощения процедур применительно к потерпевшим, установления четкого графика процедур и постепенной компьютеризации всех судебных органов и судебных процедур. |