Today these centres of the dispossessed are gradually being closed. |
Сегодня идет процесс постепенной ликвидации таких центров для обездоленных. |
The work of the subprogramme will also involve coordinating with the Division for Gender Affairs to gradually include a gender perspective, building on existing efforts. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет также предусматривать координацию действий с Отделом по гендерным вопросам в целях постепенной интеграции в деятельность гендерной перспективы с опорой на достигнутые результаты. |
To the north, in other words in the central region of the country, the large estates were established and gradually absorbed the indigenous population. |
К северу, т.е. в центральной части страны, образовались поселения испанцев и начался процесс постепенной ассимиляции местного населения. |
They must gradually evolve and allow an increased role for local people as they take over essential functions, and help them to develop the necessary capacity for a gradual transfer of responsibility to local stakeholders. |
Их деятельность должна постепенно эволюционировать и обеспечивать возможность укрепления роли местных кадров по мере того, как они будут брать на себя важные функции, и оказания им помощи в развитии необходимого потенциала по постепенной передаче ответственности местным участникам. |
With the gradual assumption of executive responsibility by East Timorese officers, the United Nations police strength would be continuously and gradually downsized from 1,250 officers at the time of independence to 100 officers by January 2004. |
По мере постепенной передачи соответствующих обязанностей сотрудникам восточнотиморской полиции, численность полицейского компонента Организации Объединенных Наций будет постоянно и постепенно уменьшаться: с 1250 полицейских на момент провозглашения независимости до 100 полицейских к январю 2004 года. |
Asked about the criterion on which the decision to phase out gradually the widow's pension had been based, the representative noted that the main reason was to strengthen the financial support provided for children and to have the same rules for men and women. |
Отвечая на вопрос о том, чем вызвано решение о постепенной отмене пенсий для вдов, представитель отметила, что основная цель заключается в усилении финансовой поддержки в отношении детей и обеспечении одинаковых правил для мужчин и женщин. |
The Commission underlines that it is of crucial importance to change consumption patterns, in particular in developed countries, as well as production patterns, in order to ensure that products and production processes with adverse health and environmental effects gradually disappear. |
Комиссия подчеркивает ключевую важность изменения структур потребления, особенно в развитых странах, а также структур производства в целях обеспечения постепенной ликвидации продукции и производственных процессов, оказывающих отрицательное воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
At the same time, the international community should study the root causes of international terrorism and the social basis for its existence and development, with the aim of gradually reducing and eliminating it through joint efforts. |
В то же время международному сообществу следует изучать коренные причины международного терроризма и социальную основу его существования и развития в целях его постепенной ликвидации и искоренения при помощи совместных усилий. |
In addition, further studies on the impact of subsidies on sustainable development should be promoted to provide a better basis for policy makers to identify and gradually abolish subsidies that have clear negative impacts on sustainable development. |
Кроме того, следует поощрять проведение дальнейших исследований, посвященных влиянию субсидий на устойчивое развитие, с тем чтобы директивные органы могли иметь более прочную основу знаний для определения и постепенной отмены тех субсидий, которые очевидно негативно сказываются на устойчивом развитии. |
Studies on the impact of subsidies on sustainable development should be further promoted to provide a better basis for policy makers to identify and gradually abolish subsidies that had clear negative impacts on economic efficiency and contributed to environmental degradation. |
Следует содействовать проведению дальнейших исследований по вопросу о воздействии субсидий на устойчивое развитие в целях обеспечения руководителям стран более прочной основы для выявления и постепенной отмены субсидий, имеющих явно негативные последствия для экономической эффективности и приводящих к деградации окружающей среды. |
The preambular part also emphasizes the Central America Presidents' participation in the General Assembly and the statements they have made to the Assembly reaffirming their decision and political will to continue to do their utmost to expedite gradually and progressively the Central American Union. |
В преамбуле подчеркиваются также участие президентов центральноамериканских стран в работе Генеральной Ассамблеи и выступления, сделанные ими в Ассамблее, в которых подтверждаются их решение и политическая воля продолжать предпринимать максимальные усилия для содействия на постепенной и последовательной основе созданию центральноамериканского союза. |
Energy efficiency in buildings was a priority for many Parties, which emphasized the large potential for energy savings not just through improvements in existing buildings, but also over the longer term, as the stock of buildings is gradually replaced. |
Для многих Сторон приоритетной задачей является повышение энергоэффективности в зданиях: они подчеркнули значительный потенциал для экономии энергии не только за счет совершенствования существующих зданий, но и в более долгосрочной перспективе, в процессе постепенной замены зданий. |
In Sierra Leone, growing stability has made it possible to carry out the plan for the drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone in accordance with the phases set out in resolution 1492 and to transfer gradually responsibilities for security, police and local armed forces. |
В Сьерра-Леоне возрастающая стабильность позволила приступить к осуществлению плана сокращения Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в соответствии с графиком, намеченным в резолюции 1492, и постепенной передаче полномочий в сфере обеспечения безопасности и функционирования полиции и местных вооруженных сил. |
Continue the process of gradually replacing deputy resident representatives with country directors or deputy country directors, to be completed in the course of 2008 |
d) продолжить работу по постепенной замене заместителей представителей-резидентов директорами или заместителями директоров по странам, завершить эту работу в течение 2008 года; |
While developed countries have been the main beneficiaries of the communications revolution, developing countries have embraced the new technologies and are making a concerted effort to adapt them gradually to their national and regional needs. |
Хотя основную выгоду от революции в области коммуникации извлекли развитые страны, развивающиеся страны с энтузиазмом восприняли приход новых технологий и предпринимают согласованные усилия в целях их постепенной адаптации с учетом своих национальных и региональных нужд. |
Mr. THORNBERRY wished to know to what extent the programmes for indigenous peoples were designed and implemented in cooperation with their beneficiaries and whether there was any possibility of responsibility for educational programmes being gradually transferred, wherever possible, to the peoples and communities concerned. |
Г-н ТОРНБЕРРИ интересуется тем, насколько глубока вовлеченность бенефициаров программ поддержки коренных народов в их разработку и стоит ли вопрос о постепенной передаче заинтересованным народам и общинам ответственности за реализацию образовательных программ - там, где это возможно. |
To this end, they sign the Treaty setting up the Unified Regional Payment Clearing System as an instrument for achieving monetary and financial sovereignty, eliminating dependence on the United States dollar in regional trade, reducing asymmetries and gradually consolidating an economic zone of shared development. |
В этом смысле они подписывают учредительный Договор о создании Унитарной системы региональной компенсации платежей (СУКРЕ) в качестве документа для достижения валютно-финансового суверенитета, ликвидации зависимости от американского доллара в сфере региональной торговли, сокращения асимметрий и постепенной консолидации экономической зоны совместного развития. |
In light of the large informal economy in many developing countries, particularly in Africa, serious considerations should be given to developing the institutional capacities necessary for gradually formalizing informal economies in order to extend the outreach of social protection and other benefits of decent work to all. |
С учетом большого неформального сектора в экономике многих развивающихся странах, в частности стран Африки, особое внимание следует уделять созданию институционального потенциала, что необходимо для постепенной формализации неформальных секторов экономики, для их охвата системами социальной защиты и другими преимуществами достойной работы для всех. |
Nuclear disarmament with a view to gradually eliminating nuclear weapons within a specified time frame, resulting in their complete, non-discriminatory and verifiable elimination; |
ядерного разоружения в целях постепенной ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки, ведущего к полной, недискриминационной и поддающейся проверке ликвидации ядерного оружия; |
118.4. Establish a monitoring system for special care institutions for children and develop an action plan to gradually integrate such children in the general school system (Hungary); 118.5. |
118.4 создать систему мониторинга учреждений, предоставляющих особый уход за детьми, и разработать план действий по постепенной интеграции таких детей в систему общего школьного образования (Венгрия); |
The Bureau emphasized the importance of making use of the environmental performance review processes of UNECE and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) in assessing the environmental performance of the countries in the region and gradually adjusting them to assess sustainable development goals. |
Президиум подчеркнул важность использования процессов обзора результативности экологической деятельности ЕЭК ООН и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) для оценки результативности экологической деятельности стран региона и постепенной их адаптации для оценки достижения целей в области устойчивого развития. |
Hence the CRIC assumes the function of gradually assessing how results achieved under the operational objectives will contribute to the delivery of the expected accomplishments under the strategic objectives, a matter that shall be included in the terms of reference of the mid-term evaluation of The Strategy. |
Таким образом, КРОК выполняет функцию постепенной оценки того, как результаты, достигнутые в рамках оперативных целей, будут способствовать реализации ожидаемых достижений в рамках стратегических целей, что будет включено в сферу охвата среднесрочной оценки Стратегии. |
The purposes of UNIDROIT are to examine ways of harmonizing and coordinating the private law of States and of groups of States, and to prepare gradually for the adoption by the various States of uniform rules of private law. |
Задача ЮНИДРУА состоит в анализе путей и средств унификации и координации частного права государств и групп государств и в постепенной подготовке унифицированных правил частного права к принятию различными государствами. |
need to fully computerize the TIR procedure by gradually replacing the paper TIR Carnet with a set of electronic messages in order to make TIR responsive to the needs of supply chains and to stay competitive with modern electronic transit systems like NCTS. |
необходимость полной компьютеризации процедуры МДП путем постепенной замены бумажной книжки МДП набором электронных сообщений, для того чтобы процедура МДП позволяла удовлетворять потребности, возникающие в цепях поставок, и могла конкурировать с такими современными электронными транзитными системами, как НКТС. |
Number of refugees requesting Care and Maintenance (CM) assistance in all countries will have reduced, thus gradually re-orienting CM projects, especially in South Africa, Swaziland, and Botswana, to durable solutions-oriented projects; |
Сокращение числа беженцев, обратившихся с просьбой о попечении и обслуживании (ПО) во всех странах, что будет способствовать постепенной переориентации проектов ПО, особенно в Южной Африке, Свазиленде и Ботсване, на долговременное решение проблемы беженцев. |