Accordingly, the Andean Community is today a free trade area without any kind of tariff or para-tariff restriction, into which members are incorporated gradually and automatically; it also has a common external tariff, in which four of its five members participate. |
В результате этих действий в настоящее время Андское сообщество представляет собой район свободной торговли без каких-либо таможенных или квазитаможенных ограничений, к которой ее члены присоединяются на постепенной и автоматической основе; кроме того, Сообщество имеет единые внешнеторговые тарифы, которые применяются в четырех из пяти стран-членов. |
In order gradually to eliminate bonded labour, the children of bonded labourers will be provided with education, both formal and non-formal, as well as vocational training. |
В целях постепенной ликвидации такой практики детям подневольных рабочих будет обеспечена возможность получать как официальное, так и неофициальное образование, а также проходить профессиональную подготовку. |
(e) Improving environmental performance of the energy sector and gradually proceed with the internalization of external environmental costs. |
е) повышения уровня экологичности энергетики и постепенной интернализации внешних экологических издержек. |
Furthermore, a programme was currently under way to gradually replace and ultimately eliminate the use of such nets in favour of longlines, considered to be a more selective method of fishing which minimized by-catch of other species. |
Кроме того, в настоящее время осуществляется программа постепенной замены, а в перспективе - отказа от использования таких сетей с их заменой ярусами, которые считаются более избирательным методом рыболовства, позволяющим максимально сократить прилов других видов. |
A process of handing operational control of the Kosovo Police Service gradually over to the Provisional Institutions of Self-Government, while UNMIK maintains overall executive policing authority, should be elaborated and implemented. |
Необходимо разработать и осуществить процесс постепенной передачи оперативного контроля за Косовской полицейской службой временным институтам самоуправления, тогда как МООНК будет сохранять общий контроль за выполнением полицейских задач. |
In the interim, until those preconditions for the changing of mentalities and the restructuring of the prison administration existed, the Government of National Salvation undertook to gradually abolish the death penalty, starting by its de facto restriction. |
В ожидании выполнения всех этих предварительных условий, необходимых для изменения менталитета в этой области и для проведения структурной перестройки пенитенциарной системы, правительство общественного спасения идет по пути постепенной отмены смертной казни, начав с ее фактического ограничения. |
Long-term sustainability will be ensured by transferring programme responsibilities to national Red Cross Societies and gradually integrating the activities of the Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme into national health-care systems. |
Долгосрочное и устойчивое действие этих программ будет обеспечено путем передачи ответственности за осуществление программ национальным обществом Красного Креста и постепенной интеграции деятельности чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации в национальные системы медицинского обеспечения. |
Even if it was expensive, the same difficulty has been put forward as an excuse year after year, while no action has been taken to gradually raise the necessary resources. |
Даже если бы это оборудование стоило дорого, на эту трудность в качестве оправдания ссылаются год за годом, не предпринимая конкретных шагов по постепенной мобилизации необходимых средств. |
On the other hand, most island States have the potential to gradually diversify their economies for export and import substitution, for tourism and for drawing greater benefits from the fisheries resources of their exclusive economic zones (EEZs). |
В то же время большинство островных государств располагают возможностями для постепенной диверсификации своей экономики в целях расширения экспорта и замещения импорта развития туризма и получения более высоких доходов от эксплуатации рыбных ресурсов в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
This year, the Government of Belarus has allotted the first instalment to gradually liquidate our arrears to the regular United Nations budget, and before the year is over we plan to contribute another $5 million. |
В этом году Правительство уже внесло первую часть взноса для постепенной ликвидации нашей задолженности в регулярный бюджет ООН, и до конца текущего года мы планируем внести еще 5 млн. долл. США. |
In Georgia, UNHCR continued to implement critical assistance programmes for internally displaced persons but is shifting its focus with a view to gradually handing over these programmes to development actors. |
В Грузии УВКБ продолжало осуществлять крайне важные программы оказания помощи внутренне перемещенным лицам, но в настоящее время начинает смещать акценты в целях постепенной передачи этих программ под контроль организаций, занимающихся вопросами развития. |
As a result of this assessment, Rwanda, for instance, will closely monitor the capacity of national authorities to assume programme management, while developing a comprehensive human resources plan to gradually shift United Nations capacities towards policy advice. |
По итогам проведенной оценки, например, в Руанде будет осуществляться тщательный контроль за способностью национальных органов брать на себя функции по управлению программами при одновременной разработке комплексного плана в области людских ресурсов с целью постепенной переориентации ресурсов Организации Объединенных Наций на консультирование по вопросам политики. |
The major challenges for the pan-European region in the energy sector are to improve energy efficiency and energy security and to gradually eliminate inefficient fossil fuel subsidies in order to achieve long-term GHG reduction targets. |
Основные задачи, стоящие перед общеевропейским регионом в секторе энергетики, заключаются в повышении энергоэффективности и энергетической безопасности и постепенной ликвидации неэффективных субсидий на ископаемые виды топлива с целью достижения долгосрочных целевых показателей сокращения выбросов ПГ. |
In some contexts, Governments may further wish to consider gradually phasing out the preferential treatment for foreign companies that many had introduced in earlier stages of development to attract foreign direct investment. |
В некоторых странах правительства могут также пожелать рассмотреть вопрос о постепенной отмене преференционного режима, предоставляемого иностранным компаниям, который был введен во многих из них на ранних этапах развития в целях привлечения прямых иностранных инвестиций. |
These development policies involved, inter alia, agrarian reforms, investments in human capital, selective trade protection, directed credit and other government support for developing industrial and technological capacity while exposing firms gradually to global competition. |
Эти стратегии развития предусматривали, в частности, проведение аграрных реформ, инвестиции в человеческий капитал, избирательный торговый протекционизм, оказание правительством адресной кредитной и иной поддержки для развития промышленного и технического потенциала при постепенной отмене ограничений, ограждающих компании от глобальной конкуренции. |
On 11 June, defence ministers of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) announced a decision to begin gradually transitioning KFOR to a so-called deterrent presence, in recognition of a positive evolution over a sustained period of time. |
11 июня министры обороны стран - членов Организации Североатлантического договора (НАТО) объявили решение о начале постепенной трансформации СДК в т.н. «присутствие сдерживания» в знак признания того, что на протяжении значительного периода времени они играли позитивную роль. |
Although many States now permit creditors to take over the management of a business for the purposes of gradually liquidating its inventory and equipment, the Guide does not make a formal recommendation on this point. |
Хотя теперь многие государства разрешают кредиторам брать на себя управление коммерческим предприятием для целей постепенной ликвидации (продажи) его инвентарных запасов и оборудования, никакой формальной рекомендации в Руководстве на этот счет не содержится. |
The Advisory Committee encourages further efforts by BINUB to gradually replace international staff by increasing the number of national staff, wherever possible, as the situation improves in Burundi. |
Консультативный комитет рекомендует ОПООНБ продолжать усилия по постепенной замене международных сотрудников за счет увеличения, где это возможно, численности национальных сотрудников по мере улучшения положения в Бурунди. |
In his first report to the General Assembly (2003), he examined this issue "with a view to developing gradually a practical, realistic and balanced approach". |
В своем первом докладе Генеральной Ассамблее (в 2003 году) он рассмотрел этот вопрос "в целях постепенной разработки практического, реалистичного и сбалансированного подхода"12. |
At the same time, it is extremely important and urgent for EECCA countries to start using in practice this methodological guide and, based on this, to gradually adjust their national monitoring systems and priority data flows. |
В то же время чрезвычайно важная и неотложная задача для стран ВЕКЦА заключается в переходе к практическому использованию этого методологического руководства и на его основе к проведению постепенной корректировки своих национальных систем мониторинга и потоков приоритетных данных. |
Member States should adopt the necessary confidence-building measures to neutralize and gradually eliminate nuclear weapons from their doctrines of national defence, so as to create the right conditions for nuclear disarmament. |
Государства-члены должны принимать необходимые меры укрепления доверия в целях нейтрализации и постепенной ликвидации ядерного оружия и его исключения из доктрин национальной обороны, с тем чтобы создать надлежащие условия для ядерного разоружения. |
(b) The attention of the Conference on Disarmament should be drawn to the importance of establishing a subcommittee responsible for the immediate commencement of negotiations on the formulation of a nuclear disarmament treaty, with a view to gradually eliminating nuclear weapons. |
Ь) внимание Конференции по разоружению следует заострить на важности создания подкомитета, который будет отвечать за немедленное начало переговоров по вопросу разработки договора о ядерном разоружении с целью постепенной ликвидации ядерного оружия. |
Accordingly and with specific reference to forestry, since 1994, the Government has been creating a new category of mechanisms that gradually make local communities responsible for the management of forests and forestry resources. |
Так, например, в области владения лесными угодьями начиная с 1994 года правительство использует механизм нового типа для постепенной передачи полномочий местным общинам в области управления лесным хозяйством и ресурсами. |
Aware of the multitude of these national safety rules which are often based on national technical standards, the Commission believes that they should gradually be replaced by rules based on common standards. |
Сталкиваясь в своей работе с огромным числом таких национальных правил эксплутационной безопасности, часто составленных с учетом национальных технических требований, Комиссия считает необходимым добиваться их постепенной замены правилами, базирующимися на общих для всех стран стандартах. |
Health activities in schools have been gradually stepped up. |
Идет процесс постепенной активизации лечебно-профилактических мероприятий в школах. |