Английский - русский
Перевод слова Governmental
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Governmental - Государства"

Примеры: Governmental - Государства
It is now a small projection hall and film production has completely disappeared, reduced to small-scale production of audiovisuals as a private effort with no governmental support of any kind. Кинопроизводство полностью свернуто, силами энтузиастов готовятся лишь небольшие аудиовизуальные материалы, авторы которых не получают никакой поддержки со стороны государства.
An immigrant family from the former Soviet Union, in comparison, is eligible for a $32,000 governmental mortgage, of which 25 per cent is given as a grant. Для сравнения, семья иммигрантов из бывшего Советского Союза имеет право на получение от государства жилищной ссуды в размере 32000 долл., включая 25-процентную дотацию.
The 4-H clubs for youth, the citizens' associations, women's groups, cooperatives and credit unions, and community banks, all promoted by governmental and non-governmental interventions, have all benefited from women's participation. Женщины участвуют в деятельности молодежных клубов "Фор-эйч", гражданских ассоциаций, женских групп, кооперативов, кредитных союзов и общинных банков, все из которых функционируют при поддержке государства или неправительственных организаций.
The purposes of the organization are to: Advocate for new and improved services for youth in care; Participate in the development of new governmental policy for youth in and leaving care; Act as advocate for youth in care. Эта Федерация является некоммерческой организацией, управляемой молодыми людьми в возрасте 14-24 лет, деятельность которой направлена на поддержку молодых людей такого же возраста, находящихся или находившихся под опекой государства.
a) To ensure that these governmental programmes reach sectors of the population which have little or no stake in mainstream culture. а) способствовать тому, чтобы деятельность государства осуществлялась в интересах групп населения, неохваченных практикой господствующих культур.
So it may seem anomalous to argue that, if rights are to be protected, what is required today in various parts of the world is reinforcement of centralized governmental power. Однако, либеральные ценности одинаково сильно страдают как от недееспособности государства, так и от деспотичной власти.
Responsibility for vocational training and employment rests with governmental and private services, which are supported by the State through CONADIS; however, they are subject to serious constraints, particularly in terms of budget and human resources. Обучением рабочим профессиям и трудоустройством занимаются государственные и частные организации, выполняющие эту работу при поддержке государства через КОНАДИС.
It was noted with regret by some States that the governmental group of experts entrusted with the improvement of the Register's operation had last year failed to achieve its goals. Некоторые государства с сожалением отмечали, что правительственная группа экспертов, которой было поручено совершенствовать деятельность Регистра, в прошлом году не достигла поставленной цели.
In the 20 years of his rule, the poet and bishop Peter the Second Petrovic Njegos successfully conducted further building of the Montenegrin state by forming judicial, governmental and military authorities. За 20 лет своего правления поэт и митрополит Петр II Петрович Негош осуществил дальнейшие успешные усилия по укреплению черногорского государства, сформировав систему органов судебной, государственной и военной власти.
During May 2002, a governmental delegation of five ministers visited Bunia, former headquarters of the RCD-ML, via Kampala, to begin restoring the State's administrative authority in that part of the country, which had been occupied by Uganda. В мае 2002 года правительственная делегация в составе пяти министров на пути через Кампалу остановилась в Бунии, бывшей вотчине КОД-ДО, с тем чтобы продемонстрировать восстановление административной власти государства в этой части страны, которая еще вчера была оккупирована угандийцами.
Individual privacy and freedom from governmental interference in private conduct, however, are also recognized as among the fundamental values which shape our free and democratic society. Однако право личности на неприкосновенность частной жизни и свобода от вторжения органов государства в частную жизнь граждан также относятся к числу основополагающих ценностей, формирующих наше свободное и демократическое общество.
The second, which is related to the above, is the progressively biased governmental decision-making process of recent decades, under the influence of lobbying by private sector interests and a shift to neo-liberal policies of deregulation. Во-вторых, и это связано со сказанным выше, в последние десятилетия образ государственного мышления постепенно под воздействием лоббирования со стороны частнособственнических интересов смещался в сторону неолиберальной политики отказа государства от инструментов регулирования экономики.
A mix of governmental, intergovernmental and non-governmental voices in the United Nations would reflect reality more closely than a sovereign State-dominated United Nations, giving it added legitimacy. Более точно реальность отражала бы не такая Организация Объединенных Наций, в которой доминируют суверенные государства, а Организация, отражающая мнения правительств, межправительственных и неправительственных организаций, - это укрепило бы ее легитимность.
The opening clause, "[a]ny organization, including private and corporate entities, other than a State or governmental or intergovernmental organization", which makes such distinction, is drawn from the Tampere Convention. Вводное положение «любую организацию, включая частные и корпоративные образования, кроме государства или правительственной или межправительственной организации», в котором проводится такое различие, заимствовано из Конвенции Тампере.
The Committee notes the existence of many possibilities for seeking remedies with the governmental and legal authorities and for suing individuals, the State or its representatives for compensation in cases of violations of fundamental human rights. Комитет отмечает существование многочисленных возможностей представления жалоб административным и судебным властям, а также исков о возмещении причиненного ущерба в случае нарушения основополагающих прав, которые могут представляться как против частных лиц, так и против государства или его должностных лиц.
Although the federal Constitution does not foreclose statutory substitution of an alternative to habeas corpus review, that alternative must provide independent scrutiny of governmental detention., e.g., the Illegal Immigration Reform and Immigration Responsibility Act, Pub. Хотя Конституция государства не исключает возможности применения какой-либо иной предусмотренной законом процедуры вместо хабеас корпус, такая другая процедура должна предусматривать рассмотрение независимым судом вопроса о правомерности содержания лица под стражей.
It is incontrovertible today that the official position of a Head of State or any other high-ranking governmental office-holder does not cloak the person concerned with immunity, if put on trial for crimes against peace before an international criminal court or tribunal vested with jurisdiction. Сегодня не вызывает сомнений то, что должностное положение главы государства или любого другого высокопоставленного должностного лица не предоставляет ему иммунитета, когда речь идет о преступлениях против мира, рассматриваемых в международном уголовном суде или трибунале, наделенном соответствующей юрисдикцией.
The emerging class of entrepreneurs and brokers became involved with senior military officers-including Assad's brother Rifaat-in smuggling from Lebanon, which affected government revenue and encouraged corruption among senior governmental officials. Зарождавшийся предпринимательский класс вместе с высшими военными чинами, включая брата Хафеза Рифата, занялся контрабандой из Ливана, что затронуло доходы государства и подогрело взяточничество среди членов правящей элиты.
State action: phrase used usually in due process and civil rights claims where a private citizen claims improper governmental intrusion in his life Акт государственной власти: фраза, обычно используемая в судебном процессе и при рассмотрении гражданских исков, когда частное лицо утверждает о недозволенном вмешательстве государства в его жизнь
Mr. Tagle (Chile) said that civil society played a critical role in the development of country reports to the Committee against Torture and that the acceptance of a perspective outside the governmental scope was a demonstration of the political maturity of a State. Г-н Тагле (Чили) говорит, что гражданское общество играет важную роль в подготовке национальных докладов для Комитета против пыток и что признание того, что подготовка такого доклада является не только прерогативой государства, служит подтверждением зрелости нации.
In particular, long-term transition would require significant external support, such as governmental aid in form of research, development and deployment (RD&D) support and in learning investments to help the technologies to follow their learning curve and become competitive in the long run... В частности, для рассчитанного на длительный период перехода потребуется значительная внешняя помощь, например содействие со стороны государства в форме поддержки научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) и инвестиций в обучение, с тем чтобы развивать технологии и обеспечить их конкурентоспособность в долгосрочной перспективе... .
Recommends that regional governmental consultations followed by a high-level round table be convened under the auspices of the United Nations, to discuss the fundamental question of the role of the State as holder of the monopoly of the use of force. рекомендует созвать под эгидой Организации Объединенных Наций региональные правительственные консультации, а затем совещания за "круглым столом" высокого уровня для обсуждения основополагающего вопроса о роли государства как обладателя монопольного права на применение силы.
3.3 The author submits that the obligations in the field of health care under articles 2 and 12 of the Convention are obligations of immediate effect, because the rights to life and non-discrimination are immediately enforceable and violations require urgent governmental action. З.З По утверждению автора, обязательства в сфере охраны здоровья в соответствии со статьями 2 и 12 Конвенции являются непосредственно применимыми, поскольку права на жизнь и недискриминацию непосредственно исполнимы и их нарушения требуют немедленного вмешательства со стороны государства.
"A State Member or non-member of the United Nations or a self-proclaimed entity de facto exercising governmental functions, whether recognized as a State or not;" "Любое государство, являющееся или не являющееся членом Организации Объединенных Наций, или самозаванное образование, осуществляющее де-факто правительственные функции, независимо от того, признано ли оно в качестве государства;".
"Contracting States which continue to require the air waybill to be presented for inspection in connection with the clearance of cargo shall not require the consignor and/or operator to place special information for customs or other governmental purposes on the air waybill." "Договаривающиеся Государства, требующие представления авианакладной для осуществления осмотра в связи с таможенной очисткой груза, не должны требовать от грузоотправителя и/или оператора приводить специальную информацию для таможенных или других государственных органов на авианакладной".