The creation of institutional mechanisms dedicated to tackling violence against women indicates strong political will and clearly defines governmental lines of responsibility for addressing the issue. |
Создание институциональных механизмов, конкретно занимающихся борьбой с насилием в отношении женщин, свидетельствует о наличии решительной политической воли и ясно обозначает границы сфер ответственности государства за решение этого вопроса. |
The second half of the 1990s saw a shift in governmental policy towards a more balanced regional approach balancing market and public intervention. |
Во второй половине 90-х годов в политике правительства произошел сдвиг в сторону более сбалансированного регионального подхода, обеспечивающего равновесие между рыночными механизмами и вмешательством государства. |
Persons performing a service for a governmental enterprise are covered if national funds are involved (e.g. in form of subsidies or shares held by the Government). |
Лица, выполняющие служебные обязанности на государственном предприятии, подпадают под эту категорию, если они обладают правом распоряжаться государственными средствами (например, в форме субсидий или акций, находящихся в собственности государства). |
States recommended that the following be considered at the open-ended meeting of governmental experts in 2015: |
Государства рекомендовали рассмотреть на совещании правительственных экспертов открытого состава в 2015 году следующие вопросы: |
After the resignation of President Suharto in 1998, four amendments to the 1945 Constitution of Indonesia were made in order to further strengthen state and governmental structures. |
После отставки президента Сухарто в 1998 году в Конституцию 1945 года были внесены четыре поправки, направленные на дальнейшее укрепление структуры государства и правительства. |
In particular, we ask all States and governmental and civil society organizations to cooperate to ensure the success of those efforts. |
В частности, мы просим все государства, а также правительственные организации и организации гражданского общества сотрудничать в интересах успешного осуществления этих усилий. |
Information is provided on the activities undertaken by lead actors as well as by other parties, be it UNECE member States, the European Community or international governmental and non-governmental organizations. |
Представленная информация касается усилий, предпринятых ведущими участниками деятельности, а также другими сторонами, будь то государства члены ЕЭК ООН, Европейское сообщество или международные правительственные и неправительственные организации. |
This meeting was attended by all affected countries in the region, by the donor community and other interested States, and by a considerable number of governmental and non-governmental organizations. |
На этом совещании были представлены все затронутые страны региона, сообщество доноров и другие заинтересованные государства, а также значительное число правительственных и неправительственных организаций. |
Here it should be said that the various governmental and administrative agencies do not enjoy independent juridical personality but are included in that of the State. |
В этой связи следует отметить, что различные правительственные и административные учреждения не обладают самостоятельной правосубъектностью, но на них распространяется правосубъектность государства. |
The governmental corporation will assume ownership and financial responsibility for the railway infrastructure on behalf of the State; |
государственное предприятие получит от государства соответствующую собственность и будет нести финансовую ответственность за железнодорожную инфраструктуру, |
The Government also informed the Working Group that the involvement of the private sector in State protection functions, which were exclusively and inherently governmental functions, was prohibited by law. |
Правительство также информировало Рабочую группу о том, что закон запрещает участие частного сектора в осуществлении исключительно принадлежащих правительству функций по обороне государства. |
We would like to emphasize that States are responsible for ensuring the implementation of the International Code of Ethics; governmental cultural institutions must respect the rules and principles laid down therein. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что государства несут ответственность за обеспечение осуществления Международного кодекса профессиональной этики; правительственные культурные институты обязаны придерживаться содержащихся в Кодексе норм и принципов. |
The aim of the project is the same as that of the Kosovo project: to introduce gender equality considerations into the governmental structure of the state involved. |
Цель проекта аналогична цели Косовского проекта: внесение соображений, касающихся гендерного равенства, в правительственную структуру заинтересованного государства. |
States must ensure that persons who had not reached 18 and who were members of governmental armed forces did not participate in hostilities. |
Государства должны обеспечивать, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста и являющиеся служащими правительственных вооруженных сил, не участвовали в боевых действиях. |
There is a need to strengthen the governmental and State mechanisms that implement policies and monitor the State's observance and due protection of human rights. |
Кроме того, необходимо укрепить правительственные и государственные механизмы, занимающиеся осуществлением политики, надзором за соблюдением и надлежащей защитой прав человека со стороны государства. |
That is, the first line of defence against impunity is through the governmental procedures of the State whose nationals are suspected to be perpetrators. |
То есть первая линия защиты от безнаказанности проходит через правительственные процедуры государства, граждане которого подозреваются как преступники. |
It therefore recommended that all participants, governmental and NGO, should provide their input in written form before the meeting. |
Исходя из этого, он рекомендовал, чтобы все участники, как представители государства, так и представители НПО, представляли свои мнения в письменной форме до начала совещания. |
The Permanent Forum urges States to provide financial resources to strengthen civil society and governmental mechanisms that support activities of the Second International Decade of the World's Indigenous People. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства выделить финансовые ресурсы для укрепления гражданского общества и государственных механизмов, поддерживающих деятельность в рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира. |
The conduct of such entities is considered an act of the State when undertaken in the governmental capacity granted to it under the internal law. |
Поведение таких образований рассматривается как деяние государства, когда они выступают в порядке осуществления государственных функций, которыми они наделены согласно внутреннему праву. |
However, there is scope for more engagement by States and relevant governmental and non-governmental organizations to ensure that the rights of the families of missing and disappeared persons are protected and respected at all times, and that their needs are addressed in a comprehensive and holistic manner. |
Вместе с тем государства и соответствующие правительственные и неправительственные организации могут активнее работать над тем, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение прав семей пропавших и подвергнувшихся насильственному исчезновению лиц и уважение к ним, а также удовлетворение их потребностей в рамках комплексного и цельного подхода. |
Are there any governmental incentives to help women to take active part in the political arena, such as free day-care services? |
Имеются ли какие-либо поощрения со стороны государства, помогающие женщинам играть активную роль на политической арене, например бесплатные детские сады? |
Moreover, measures justified by reference to States' duties to protect against the threat of terrorism should never be used as a Trojan horse to usher in wider powers of surveillance for unrelated governmental functions. |
Более того, меры, оправдываемые ссылкой на обязанность государства обеспечивать защиту от угрозы терроризма, не должны использоваться в качестве «троянского коня», чтобы оправдать более широкие полномочия слежения для не относящихся к этой сфере правительственных функций. |
They can lead efforts that involve numerous governmental and public bodies, including law enforcement bodies that are multisectoral and involve the participation of many different actors. |
Государства могут возглавлять усилия, предпринимаемые как различными правительственными и государственными органами, включая правоохранительные органы (как межведомственные структуры), так и многими другими заинтересованными сторонами. |
States reaffirmed the importance of the early designation of the Chair of future meetings on the Programme of Action and endorsed the nomination of [candidate from Eastern Europe Group] as Chair-designate of the second meeting of governmental experts. |
Государства подтвердили важность своевременного назначения председателей будущих совещаний, посвященных Программе действий, и одобрили назначение [кандидата из Группы стран Восточной Европы] в качестве назначенного Председателя второго совещания правительственных экспертов. |
On 20 October 2012, Mr. Vu Anh Binh Tran along with another songwriter were brought to trial for posting songs online that were critical of governmental policies and convicted for "propaganda against the State". |
20 октября 2012 года г-н Ву Ань Бинь Чан вместе с еще одним автором песен предстали перед судом за размещение в Интернете песен, содержащих критику политики правительства, и были осуждены за "пропаганду против государства". |