The State has undertaken initiatives through governmental, private and civil society institutions to enable Emirati women to hold leadership posts, doing so in record time relative to the age of the State. |
Государство осуществило ряд инициатив с участием правительственных и частных учреждений и организаций гражданского общества, целью которых было предоставление женщинам Объединенных Арабских Эмиратов возможностей для занятия руководящих должностей, что было сделано в рекордно сжатые сроки по сравнению с возрастом самого государства. |
One governmental delegation proposed reformulating article 33 in order to allow State and indigenous legal systems to operate in a compatible way; that was a concern shared by several governmental delegations. |
Одна правительственная делегация предложила изменить формулировку статьи 33 в целях обеспечения согласованного функционирования правовых систем государства и коренных народов, необходимость которого отметили несколько правительственных делегаций. |
Paragraph (b) deals with the special case of entities performing governmental functions on the territory of a State in circumstances of governmental collapse or vacuum. |
З. Пункт (Ь) касается особого случая подразделений, осуществляющих государственные функции на территории государства в обстоятельствах развала или отсутствия государственных органов. |
The tendency in some countries to decentralize governmental functions to subnational governmental units, such as federal states, regions or municipalities, had two consequences for the measurement of national aggregates. |
Тенденция к децентрализации функций государства в некоторых странах путем передачи их на уровень субнациональных государственных структур, таких как федеральные штаты, регионы или муниципалитеты, имеет с точки зрения определения национальных совокупных показателей последствия двоякого рода. |
It was stated that, while paragraph (3) might appropriately apply to governmental entities performing governmental functions, it should not apply to publicly owned commercial entities (e.g., airlines) or to governmental entities acting in a commercial capacity. |
Было указано, что можно вполне обоснованно применять пункт З в отношении образований государства, выполняющих государственные функции, однако не следует применять его в отношении коммерческих структур, принадлежащих государству (например, авиакомпаний) или государственных органов, выполняющих коммерческие функции. |
They asserted that the respondent was liable for the consequences of the NATO attack on the bridge on the basis of international humanitarian law and German law on governmental liability. |
Они утверждали, что ответчик несет ответственность за последствия нападений сил НАТО на мост на основе международного гуманитарного права и германского права об ответственности государства. |
Examples of overt and covert digital surveillance in jurisdictions around the world have proliferated, with governmental mass surveillance emerging as a dangerous habit rather than an exceptional measure. |
Как показывают многочисленные примеры открытого или тайного наблюдения с использованием цифровых технологий во всем мире, сплошное слежение со стороны государства из исключительной меры перерастает в опасную привычку. |
States under review were officially informed of the beginning of their reviews within one month after the drawing of lots, in accordance with paragraph 12 of the guidelines for governmental experts and the secretariat. |
Государства, в отношении которых должен проводиться обзор, в официальном порядке уведомляются о начале такого обзора в течение месяца после жеребьевки в соответствии с пунктом 12 руководства для правительственных экспертов и секретариата. |
And the European Court has held that States are obligated to take positive steps to protect against environmental harm to the right to private and family life, whether the pollution was caused by governmental or private action. |
Наряду с этим Европейский суд постановил, что государства несут обязательства принимать позитивные меры по защите от ущемления права на частную и семейную жизнь в результате экологического ущерба, независимо от того, вызвано загрязнение действиями государственного или частного субъекта. |
States welcomed the opportunity to discuss the questions of strengthened follow-up to the Programme of Action, as well as preparations for the open-ended meeting of governmental experts and the Review Conference, scheduled for 2011 and 2012, respectively. |
Государства приветствовали возможность обсудить вопросы, касающиеся укрепления механизма последующей деятельности по осуществлению Программы действий, а также подготовки к проведению совещания правительственных экспертов открытого состава и конференции по обзору, которые планируется провести в 2011 и, соответственно, 2012 годах. |
As noted by P. Toner, "he modern political realities under which nation-states operate no longer allow for a strict differentiation of the powers and responsibilities of governmental ministers. |
Как отмечает П. Тонер, «Современные политические реалии, в которых функционируют суверенные государства, более не предусматривают строгого разграничения функций и полномочий между министрами, входящими в правительство. |
In connection with article 4, concerns were raised by some governmental representatives regarding the importance of avoiding the creation of parallel, and even contradictory legal systems within the State. |
В отношении статьи 4 ряд представителей правительственных делегаций затронули вызывающий у них обеспокоенность вопрос о необходимости не допустить создания в рамках государства параллельных и даже противоречащих друг другу правовых систем. |
With input from States as to current governmental views, codification could greatly advance international understanding on the topic, and update a doctrine that has been written largely for another age. |
Если государства внесут вклад в формирование нынешней точки зрения правительств, то кодификация может в значительной мере способствовать международному пониманию этой темы и позволять обновлять доктрину, которая была разработана в основном для другого века. |
There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. |
Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
In its contacts and official meetings, the Committee stressed the essential relevance of governmental action to achieve a comprehensive approach to children's rights, as well as the decisive role played by the civil society in promoting popular participation and public scrutiny of State policies. |
В ходе своих контактов и официальных встреч Комитет подчеркивал чрезвычайно важное значение действий правительств по выработке всеобъемлющего подхода к защите прав детей, а также ту определяющую роль, которую играет гражданское общество в развитии участия населения и обеспечении общественного контроля за политикой государства. |
Those delegations also felt that States were free to choose among different modes of cooperation, namely, between governmental or non-governmental cooperation, which could be effected on a global, regional or bilateral level. |
По мнению этих делегаций, государства вправе свободно осуществлять выбор между различными формами сотрудничества, а именно между правительственным и неправительственным сотрудничеством, которое может осуществляться на глобальном, региональном или двустороннем уровнях. |
It is, in effect, a thousand-year leap: from governmental policy based on the interests of the State to international relations inspired by humanitarian concerns. |
По сути дела, это тысячелетний скачок: от политики правительств, базирующейся на интересах государства, к международным отношениям, основывающимся на соображениях гуманитарного характера. |
Another discriminatory legal doctrine that appears to be widespread is the doctrine that States have practically unlimited power to control or regulate the use of indigenous lands, without regard for constitutional limits on governmental power that would otherwise be applicable. |
Еще одной дискриминационной правовой доктриной, получившей широкое распространение, является доктрина, в соответствии с которой государства имеют практически неограниченное право контролировать и регулировать пользование землями коренных народов, не обращая внимания на конституционные ограничения государственной власти, которые применимы в других случаях. |
The executive branch consists of the totality of governmental and administrative organs, which are responsible not only for implementing laws but also for defining national policy, and which in practice take the lead in initiating legislation. |
Исполнительная власть обозначает совокупность правительственных и административных органов, которым поручено не только осуществлять законы, но и определять политику государства и которые обладают фактическим преимуществом в том, что касается законодательной инициативы. |
The Committee is concerned that this may not only result in a lack of a central focal point for coordinating governmental action, but also lead to inconsistency in government action. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что это может приводить не только к отсутствию центрального звена для координации деятельности на государственном уровне, но и к непоследовательности в осуществлении соответствующих мер со стороны государства. |
Such an approach will also need to keep in mind that political and economic liberalization programmes have reduced the role of the State, which in the agriculture sector means reductions in the governmental provision of agricultural services. |
При таком подходе необходимо также учитывать, что программы политической и экономической либерализации привели к уменьшению роли государства, что в сельскохозяйственном секторе означает уменьшение объема оказываемых правительством сельскохозяйственных услуг. |
The establishment of this deliberative body at the governmental level was to permit constructive interaction between the Government and ethnic communities so as to give a genuine impression of the mood among a significant sector - ethnically the most sensitive - of the Russian population. |
Создание этого совещательного органа на правительственном уровне предназначено для конструктивного взаимодействия государства и национальных общностей, для получения реального представления о настроениях значительной и наиболее уязвимой в плане этнического самочувствия части населения России. |
It was stated that paragraphs (1) and (2) contained two different options available to the enacting State, depending on whether or not the operation of a certification authority required prior governmental approval. |
Было указано, что пункты 1 и 2 содержат два различных варианта, имеющихся в распоряжении принимающего государства, в зависимости от того, требует ли функционирование сертификационного органа предварительной правительственной санкции. |
In such cases, however, other tools, such as authorized action by regional organizations, or multinational operations with the consent of the host State, or governmental or non-governmental initiatives to mediate a peace, might prove fruitful. |
В таких случаях полезными могут оказаться другие инструменты, такие, как санкционированные действия региональных организаций или многонациональные операции, осуществляемые с согласия принимающего государства, либо правительственные и неправительственные инициативы, касающиеся посредничества в установлении мира. |
Urges States and international, governmental and non-governmental organizations to coordinate planning initiatives so as to promote sustainable development with a view to encouraging reconstruction and reconciliation; |
настоятельно призывает государства и международные, правительственные и неправительственные организации координировать плановые инициативы, направленные на содействие устойчивому развитию в целях поощрения восстановления и примирения; |