Human rights are often best guaranteed by strengthening governmental power to protect resources and the human rights of all persons resident within the territory of a State. |
Наилучшей гарантией прав человека часто является укрепление полномочий государства по защите своих ресурсов и прав человека всех лиц, проживающих на его территории. |
The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. |
Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
He stated that without competition rules, governments could not maximize consumer welfare, and consumers risked being exploited by private anti-competitive practices as well as by governmental protectionism. |
Он указал, что без правил в области конкуренции правительства не смогут обеспечить максимальный уровень благосостояния потребителей, а потребители рискуют стать объектом эксплуатации в результате антиконкурентной практики отдельных компаний и протекционистских мер со стороны государства. |
He emphasized that the selection of fully committed corporate and governmental partners from the outset was key, especially given the problem of high costs for first movers to put in place supportive infrastructures whose benefits could subsequently be captured by all. |
Выступавший подчеркнул, что ключевое значение имеет выбор с самого начала ответственных партнеров со стороны корпораций и государства, особенно учитывая высокие первоначальные затраты "первопроходцев" на создание поддерживающей инфраструктуры, преимуществами которой впоследствии могут воспользоваться все. |
This statement focuses on the need to integrate human rights standards into governmental responses to domestic violence in the United States of America and makes recommendations on how this could be done. |
Настоящее заявление посвящено необходимости учета стандартов в области прав человека в деятельности государства в ответ на бытовое насилие в Соединенных Штатах Америки и содержит рекомендации в отношении того, как этого можно достичь. |
Such cooperation should include various governmental ministries, as well as NGOs. |
Такого рода сотрудничество должно осуществляться, в частности, различными министерствами на уровне государства и НПО. |
In each of these sectors, governmental functions were deemed sufficient for a functioning Government of a State. |
В каждом из этих секторов выполняемые правительством функции были сочтены достаточными для функционирующего правительства государства. |
This is very much dependent on the size of the State and how its different governmental levels are divided. |
Это в очень большой степени зависит от размера территории государства и от того, каким образом разделены различные уровни правительства. |
States provided this information at times even before the submission of completed responses so as to facilitate translation and initial review of the materials by the governmental experts. |
Государства предоставляли эту информацию временами даже до представления заполненного вопросника в целях облегчения перевода и проведения первоначального обзора материалов правительственными экспертами. |
States also recommended that the 2012 Review Conference take a decision on the further convening of open-ended meetings of governmental experts. |
Государства рекомендовали также, чтобы на обзорной конференции 2012 года было принято решение относительно созыва последующих совещаний правительственных экспертов открытого состава. |
The commentary should encourage Governments to ensure that their law permits foreign governing law, even in contracts involving a governmental entity. |
Комментарий должен содействовать тому, чтобы правительства обеспечили допустимость, с точки зрения национальных законов, применения в качестве регулирующего права законодательства иного государства, даже в договорах с участием правительственных субъектов. |
First, under international law there is no "right" to fiscal or governmental autonomy within a state. |
Во-первых, в международном праве отсутствует «право» на фискальную или правительственную автономию в составе того или иного государства. |
The report refers to multidimensional issues which require coordination between several governmental and State entities. |
Доклад касается многогранных вопросов, которые требуют координации между целым рядом подразделений правительства или государства. |
In addition, our immigration law empowers the relevant governmental body to prohibit undesirable elements from entering the territory of the State of Eritrea. |
Кроме того, наше иммиграционное законодательство уполномочивает соответствующие государственные органы запрещать нежелательным элементам въезд на территорию Государства Эритреи. |
Prices, markets and governmental fiscal and economic policies play a complementary role in shaping attitudes and behaviour. |
Цены, рынок и налоговая и экономическая политика государства также играют известную роль в определении взглядов и поведения участников экономической деятельности. |
An additional clause is inserted in the sub-agreement when it is applicable to a Government or governmental agency. |
В тех случаях, когда дополнительные соглашения касаются государства или государственного органа, в них включается дополнительная статья. |
It is the ministries and the governmental services that carry out the daily work of the state. |
Именно министерства и государственные ведомства осуществляют повседневную работу от имени государства. |
The Open-Ended Working Group should encourage States to strengthen democratic institutions and governmental accountability. |
Рабочая группа открытого состава должна добиваться, чтобы государства укрепляли демократические институты и повышали подотчетность государственных органов. |
It calls upon States to strengthen cooperation with non-governmental organizations, harnessing their experience and expertise in developing governmental legislation, policies and other initiatives. |
Она призывает государства укреплять сотрудничество с неправительственными организациями, используя их опыт и экспертный потенциал в разработке государственного законодательства, политики и других инициатив. |
For countries with a federal governmental structure, all references to national plans apply to State and sub-State plans, when appropriate. |
Для стран с федеративной структурой государственного управления все ссылки на национальные планы относятся к планам государства или в случае необходимости входящих в его состав субъектов. |
Only intervention and mediation at the state or governmental level were possible. |
Тут возможно только вмешательство и посредничество на уровне государства или правительства. |
Those powers typically derive from the overall authority of the State and in some legal systems they are inherently governmental. |
Эти права обычно вытекают из общих полномочий государства, и в ряде правовых систем они рассматриваются как присущие органам управления. |
In many cases, these new laws have provided the State with the means to crack down on anyone critical of governmental action. |
Во многих случаях эти новые законы предоставили в распоряжение государства средства, позволяющие применять суровые меры в отношении любого лица, которое критикует действия правительства. |
One of the sensitive points of the State-building strategy for Timor-Leste is the administrative and governmental system. |
Одним их наиболее щепетильных вопросов стратегии построения государства для Тимора-Лешти является административная и правительственная система. |
All reviewing States had communicated the contact details of their governmental experts. |
Все проводящие обзор государства сообщили контактные данные своих правительственных экспертов. |