In that regard, the people of Honduras had demonstrated to the international community that they embraced democracy as the best system for guaranteeing governance by the people. |
В этой связи народ Гондураса продемонстрировал международному сообществу свою приверженность выбору демократии как оптимальной системы, позволяющей гарантировать народное правление. |
The OIOS audit focused on reviewing issues such as governance, accountability, doctrine, organizational structure, delegated authority in key administrative functions, training, mission support and partnering in peace operations. |
В ходе проверки УСВН основное внимание было уделено проведению обзора таких вопросов, как правление, отчетность, доктрина, организационная структура, делегируемые полномочия, касающиеся ключевых административных функций, профессиональная подготовка, поддержка миссий и обеспечение партнерских связей в ходе операций по поддержанию мира. |
That has probably resulted in lost opportunities for gaining leverage and long-term impact particularly in thematic areas such as governance, in which UNDP also has rather extensive programme activities at the country level. |
Из-за этого, по-видимому, не удалось воспользоваться возможностями для получения усиливающего эффекта и отдачи в долгосрочном плане, прежде всего в таких целевых областях, как правление, в рамках которой ПРООН также реализует довольно крупные программы на страновом уровне. |
To restore people's trust not only in politics, but also in their own potential, our policies must guarantee responsible governance and institutions that work for and with responsible citizens. |
Чтобы восстановить веру людей не только в политику, но и в их собственный потенциал, наша политика должна гарантировать ответственное правление и институты, работающие для граждан и с ответственными гражданами. |
But it is also a phase that is characterized by expectations for a better standard of living, justice, human rights, freedom, rapid development, social services and, of course, participatory governance. |
Но это также этап, характеризующийся надеждами на более высокий уровень жизни, справедливость, права человека, свободу, ускоренное развитие, социальные услуги и, конечно, демократическое правление. |
An element that is integral to political stability in New Caledonia is the guiding principle of "collegiality", as enshrined in the Nouméa Accord, involving such areas as governance, power-sharing and consensus decision-making. |
Важным для политической стабильности в Новой Каледонии элементом является руководящий принцип «коллегиальности», закрепленный в Соглашении Нумеа, который касается таких областей, как правление, разделение властных полномочий и принятие решений консенсусом. |
Public administration, and more broadly, governance, constitute in part, the institutions and institutional processes that connect the different facets of the challenge and provides a tangible expression as to how far the commitments go. |
Государственное управление, а в более широком смысле - правление, отчасти представляет собой институциональный и организационный процесс, увязывающий различные аспекты этой проблемы, и позволяет получить реальное представление о том, насколько выполняются обязательства. |
Global governance was a major theme to be addressed by the recently established ILO World Commission on the Social Dimension of Globalization, which was due to report in late 2003. |
Глобальное правление станет одной из основных тем, которая будет рассмотрена недавно учрежденной Всемирной комиссией МОТ по социальным аспектам глобализации, доклад которой будет представлен в конце 2003 года. |
With regard to charities, in Honduras there are non-governmental organizations that receive millions of dollars to support government programmes on health, nutrition, democracy, governance, the environment, ecology and human development. |
Что касается благотворительных организаций, то в Гондурасе существуют неправительственные организации, которые получают миллионы долларов США в поддержку государственных программ в таких сферах, как здравоохранение, питание, демократия, правление, оздоровление окружающей среды, экология, развитие людских ресурсов и т.д. |
A common trend in the region is to target in particular those who strive for democratic rights and criticize undemocratic governance, or who expose corruption and abuse of power. |
Общая тенденция в регионе заключалась в том, что объектами насилия становились в первую очередь те, кто борется за демократические права и критикует недемократическое правление или выявляет случаи коррупции и злоупотребления властью. |
It was also recognized that social development required action in a wide range of areas, such as education, health, poverty alleviation, population, governance and the empowerment of women. |
Было также признано, что социальное развитие требует принятия мер в широком спектре областей, таких, как образование, здравоохранение, борьба с нищетой, народонаселение, правление и расширение прав и возможностей женщин. |
At the 12th meeting, on 27 May, the Forum had before it a summary of the round table on forest law and governance for sustainability, submitted by the Chairman. |
На 12-м заседании 27 мая Форум рассмотрел резюме работы круглого стола по теме «Лесное право и правление в интересах устойчивости», представленное Председателем. |
None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. |
Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
Of the task forces set up to address the Millennium Development Goals, UNDCP is a member of the one on poverty eradication and economic growth, which addresses issues such as human rights, governance, drugs and crime. |
Эта группа по ликвидации нищеты и обеспечению экономического роста призвана рассматривать такие вопросы, как права человека, правление, наркотики и преступность. |
In Africa, the peace and reconciliation process at the national level is making progress, thanks to concerted actions on the part of the African Union and subregional organizations, supported by the international community, despite human rights violations and bad economic and political governance. |
В Африке налицо успехи в деле установления мира и процесса примирения на национальном уровне благодаря согласованным действиям со стороны Африканского союза и субрегиональных организаций, поддерживаемых международным сообществом, несмотря на случаи нарушения прав человека и неэффективное экономическое и политическое правление. |
(c) Strengthened capacity for engagement of citizens in governance, public administration and development management in developing countries for responsive, transparent and accountable delivery of services |
с) Укрепление потенциала с целью вовлечения граждан в правление, государственное управление и управление развитием в развивающихся странах для обеспечения оперативного, транспарентного и подотчетного оказания услуг |
At its 8th meeting, on 25 May, the Forum held two parallel round tables, one on "Restoring the world's forests" and the other on "Forest law and governance for sustainability". |
На своем 8м заседании 25 мая Форум провел два параллельных круглых стола: один по теме «Восстановление лесов планеты» и второй по теме «Лесное право и правление в интересах устойчивого развития». |
As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. |
Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств. |
Human rights abuses, social injustice, poverty and bad governance are some of the factors that should be examined in order to tackle conflict on several fronts." |
Нарушения прав человека, социальная несправедливость, нищета и негодное правление являются теми факторами, которые требуют внимания для того, чтобы подходить к решению конфликтов с разных сторон». |
RBEC decided to concentrate the limited regional funds in areas that fell under the UNDP mandate and areas of focus, namely: poverty eradication, gender in development, governance, sustainable livelihoods, and the environment. |
РБЕС решило сосредоточить использование ограниченных региональных ресурсов в тех областях, которые входят в мандат ПРООН, и в основных областях, а именно: ликвидация нищеты, гендерные вопросы и развитие, правление, обеспечение устойчивых источников средств для существования и окружающая среда. |
He highlighted the key features of the RCF, which was composed of seven projects in five areas of focus: poverty eradication; gender equality; governance; sustainable livelihoods; and the environment. |
Оратор осветил основные элементы РРС, которые включают семь проектов в пяти основных областях: ликвидация нищеты, обеспечение равенства мужчин и женщин, правление, обеспечение устойчивых источников средств существования и окружающая среда. |
Although progress continues to be made, and although UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government continue to work together to improve governance in Kosovo, in the background of all activity now is that uncertainty about the future. |
Хотя продолжает наблюдаться определенный прогресс и хотя МООНК и Временные институты самоуправления по-прежнему работают вместе, чтобы улучшить правление в Косово, все это происходит в атмосфере неуверенности в будущем. |
The debt burden, the continuing drop in the prices of raw materials, poverty, HIV/AIDS, bad governance and the consequences of numerous conflicts are some of the factors explaining the current situation of Africa. |
Бремя задолженности, постоянное снижение цен на сырьевые товары, нищета, ВИЧ/СПИД, неэффективное правление и последствия многочисленных конфликтов являются факторами, обуславливающими нынешнее положение в Африке. |
Finally, international governance is hampered by a fixation with a "business case" for socially responsible behaviour; which does not distinguish between the interests of shareholders and those of workers who have both common and competing interests with their employers. |
И наконец, международное правление затрудняется из-за увязывания социально ответственного поведения с «предпринимательской деятельностью»; при этом не проводится различия между интересами владельцев акций и интересами трудящихся, у которых имеются как общие, так и конкурирующие интересы с их работодателями. |
Recognizing that respect for human rights, due process and addressing the issue of criminality and credible, competent, and transparent governance are essential to ensuring security in Haiti, |
признавая, что уважение прав человека, соблюдение надлежащих процессуальных норм и решение проблемы преступности, а также внушающее доверие, компетентное и транспарентное правление являются необходимыми условиями обеспечения безопасности в Гаити, |