Familiar with European ways, Chavchavadze built Georgia's oldest and largest winery where he combined European and centuries-long Georgian winemaking traditions. |
Знакомый с европейскими порядками, Чавчавадзе построил самый большой в стране винодельческий завод, где объединил европейские и многовековые грузинские традиции виноделия. |
Georgia's joining WTO resulted in the abolishment of the Jackson-Vanik amendment, in respect of Georgia, by the United States of America and, furthermore, granted the country most-favoured-nation status. |
Присоединение Грузии к ВТО привело к упразднению Соединенными Штатами Америки применения к ней поправки Джексона-Вэника и, кроме того, к предоставлению стране статуса наиболее благоприятствуемой нации. |
By 1994, 31,252 of the 108,042 destroyed or damaged homes in Georgia had been repaired and brought back into use; 77,790 remained unrestored. |
Из разрушенных и поврежденных в стране 108042 дома к 1994 году были построены и сданы в эксплуатацию 31252 дома. |
The collapse of the Soviet Union has had a devastating effect on the economic, social and political life of Georgia. |
За это время в стране имели место процессы, затронувшие важнейшие сферы экономической, социальной и политической жизни общества. |
So, unlike in Ukraine, Georgia, Kyrgizstan, and Lebanon, it does nothing to encourage popular opposition. |
При существующем положении дел в Саудовской Аравии у администрации США в этой стране нет заслуживающих доверия союзников, кроме существующего режима. |
Cisco stands ready to offer a myriad of communication solutions to Armenian consumers, said Pavel Burba, head of the Cisco representation in Armenia, Georgia, Moldova and Belarus. |
Большинство пользователей в Армении не довольно уровнем цен на широкополосный интернет в стране. Об этом свидетельствуют результаты проведенного он-лайн опроса на сайте. |
The difficult social, economic and political situation in Georgia in the last few years has had an adverse effect on the health indicators of women and children. |
Сложная социально-экономическая и политическая ситуация, имевшая место в стране в последние годы, отразилась на показателях здоровья детей и женщин. |
In this context, attention should also be drawn to the new interdepartmental commission on the application of international humanitarian law which is currently in operation in Georgia and which has responsibility for the entire range of issues in this area. |
В этом плане необходимо упомянуть также, что в стране создана и функционирует межведомственная комиссия по имплементации международного гуманитарного права, занимающаяся всем спектром вопросов в этой сфере. |
Indicative targets for up to the year 2000 show that by the end of the millennium unemployment in Georgia should stand at 5 per cent, the best figure among any of the Confederation of Independent States countries. |
Согласно индикаторному плану до 2000 года к концу тысячелетия уровень безработицы в стране должен составить 5 процентов, что является наиболее оптимальным показателем среди стран Содружества Независимых Государств. |
Georgia has 4 higher and 21 secondary educational institutions specializing in the performing and creative arts, and 294 music and art schools. |
В стране работают 4 высших, 21 среднее специальное учебное заведение профессионально-творческого профиля, 294 музыкальные и художественные школы. |
At more or less the same time as the present report, Georgia submitted its second periodic report under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В этом документе представлены, в частности, данные об уровне жизни в стране и о мерах, осуществленных и предполагаемых по его повышению. |
A requirement with respect to public participation in awarding or monitoring the use of eco-labels is not prescribed by the National Legislation of Georgia. |
Положение об участии общественности в предоставлении права на использование экомаркировок и в контроле за их использованием не закреплено в национальном законодательстве Грузии. Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
In addition, in 2006 both Georgia and Moldova removed from their constitutions provisions allowing for the application of the death penalty. |
В декабре 2006 года Конституционный суд Южной Африки принял постановление о том, что процесс замены всех смертных приговоров в стране альтернативными мерами наказания завершился. |
Georgia had taken some promising steps in monitoring biodiversity and there was evidence that the self-monitoring of industrial enterprises was on track, with a good maintenance of environmental databases. |
В Грузии предпринят ряд многообещающих шагов по мониторингу биоразнообразия и, кроме того, поступила информация о том, что промышленные предприятия налаживают проведение самостоятельного мониторинга; наряду с этим в стране применяется надлежащая практика ведения природоохранных баз данных. |
Article 22, paragraph 1, of the Constitution stipulates that every individual lawfully present in the territory of Georgia is free to move within the county and to choose his or her place of residence. |
Согласно закону целью регистрации граждан Грузии и постоянно проживающих в стране иностранцев является установление данных о них, а также осуществление их прав и обязанностей. |
Since 1 January 2003, persons up to the age of 16 benefit from a 50-per-cent reduction in the State charges for these documents indicates that 53 persons who identified themselves as Meskhetian Turks were living in Georgia. |
По данным Государственного комитета статистики Грузии, согласно последней переписи населения, в стране проживало 53 человека, идентифицировавших себя как "турки-месхетинцы". |
Georgia is a member of Interpol and the National Bureau of this organization functions in the State, and is authorized to carry out specific matters in connection with searching for persons. |
Грузия является членом Интерпола, и в стране действует Национальное бюро этой организации, занимающееся конкретными вопросами розыска лиц. |
Georgia has been developing its army in compliance with Western standards, after Saakashvili came to power, the functions of the Defense Ministry and the General Staff drastically differ. |
Грузия ведет военное строительство по западным стандартам и с приходом к власти Саакашвили функции Минобороны и Генштаба разделяются в этой стране кардинальным образом. |
By acceding to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Georgia clearly demonstrated that it condemns racial segregation in all its forms and manifestations. |
Исходя из исторических традиций и культуры грузинского народа, можно утверждать, что апартеид, расовая сегрегация или иные феномены подобного рода в нашей стране невозможны в принципе. |
The European Union Special Representative for the South Caucasus, Ambassador Heikki Talvitie, has been in Georgia for the period of the elections, and continues to keep the Council informed of developments there. On Wednesday, 31 March, he is due to visit Adjara. |
Специальный представитель ЕС по Южному Кавказу посол Хейкки Тальвити находился в Грузии во время выборов и продолжает информировать Совет о развитии событий в стране. 31 марта он должен прибыть с визитом в Аджарию. |
Among examples of successful cooperation between States, the Russian Federation had collaborated with Georgia in ensuring the return of more than 320,000 Chechens who had taken refuge in that country. |
Одним из примеров успешного межгосударственного сотрудничества является договоренность между Российской Федерацией и Грузией о содействии возвращению более 320 тысяч чеченцев, нашедших убежище в этой стране. |
Mr. CHECHELASHVILI (Georgia), responding to a question on ill-treatment, thanked the Committee for noting that laws and mechanisms had been put in place to prevent its occurrence. |
Г-н ЧЕЧЕЛАШВИЛИ (Грузия), отвечая на вопрос о жестоком обращении, благодарит членов Комитета за сделанный ими вывод о том, что в стране появились законы и механизмы для борьбы с таким обращением. |
The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. |
Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
In Georgia, where wine has an iconic significance, the tradition of rtveli dates back to ancient times, having its roots in the festivity of mid-Autumn abundance and variety. |
В этой кавказской стране вино имеет особое культовое значение, традиции ртвели восходят к древним временам, имеющим свои корни в праздновании середины осени с обилием и разнообразием урожая. |
To date no study of the situation of refugee children and children and other categories, of the type mentioned in paragraph 55 of the Committee's concluding observations, has been carried out in Georgia. |
Исследование относительно положения детей-беженцев, о котором говорилось в пункте 55 заключительных замечаний Комитета, пока в стране проведено не было. |