Furthermore, the Government of Georgia specified that a permanent legal and institutional reform in connection with migration issues was in progress and that preference was given to a liberal regime for migrants. |
Помимо этого, правительство подчеркнуло, что в настоящее время в стране осуществляется реформа законодательства по вопросам миграции и соответствующих организационных структур и что предпочтение отдается установлению либерального режима для мигрантов. |
A joint expert mission to Georgia from the Council of Europe, OSCE and UNHCR took place in July 1999 to evaluate the conditions in their areas of origin in that country. |
В июле 1999 года была организована поездка в Грузию объединенной миссии экспертов Совета Европы, ОБСЕ и УВКБ для оценки условий в районах их происхождения в этой стране. |
The Moscow workshop prompted the delegation of Georgia to propose hosting a similar workshop to address urban-transport-related issues of concern to its own country as well as neighbouring countries. |
Участники Московского рабочего совещания рекомендовали делегации Грузии предложить провести у себя в стране аналогичное рабочее совещание для рассмотрения связанных с городским транспортом вопросов, вызывающих обеспокоенность их страны, а также соседних стран. |
I should like to thank the members of the group of countries known as Friends of the Secretary-General on Georgia, and the Russian Federation as facilitator, for their tireless efforts aimed at achieving the comprehensive settlement of the conflict in my country. |
Я хотел бы поблагодарить членов группы стран, известных как друзья Генерального секретаря по вопросу о Грузии, и Российскую Федерацию, являющуюся содействующей стороной, за их неустанные усилия, нацеленные на достижение всеобъемлющего урегулирования конфликта в моей стране. |
When discussing the activities of the Ombudsman, it should be emphasized that after voluntary resignation of the first Public Defender the Parliament of Georgia elected the new one on May 16, 2000 - a woman who is a member of a party in opposition, well-known politician. |
Рассказывая о деятельности омбудсмена, следует подчеркнуть, что после добровольной отставки первого Народного защитника парламент Грузии 16 мая 2000 года избрал на эту должность женщину, члена оппозиционной партии и известного всей стране политика. |
Thanks to all above-mentioned measures Georgia has been returned to the "Tier 2" group, which means that the State has succeeded to address the problem of trafficking and for the time being the situation in this field has become more manageable. |
Благодаря принятию всех вышеуказанных мер Грузия была вновь включена в группу стран второй категории; это означает, что стране удалось решить проблему торговли людьми, и на данный момент ситуация в этой области выглядит более или менее управляемой. |
Simply put, Georgia's commitments to fighting terrorism reflect our deep understanding of the destruction that it can and has wrought in our own country and in our immediate neighbourhood. |
Проще говоря, обязательства Грузии по борьбе с терроризмом отражают наше глубокое понимание масштаба разрушений, которые может принести и уже принес терроризм нашей стране и ближайшим соседним районам. |
The representative of Georgia reported on the efforts being undertaken in that country to implement the Protocol and its intention to develop a project proposal for consideration by the Mechanism at its next meeting. |
Представитель Грузии сообщил об усилиях, принимаемых в этой стране для осуществления Протокола, и намерении страны разработать предложение по проекту для рассмотрения Механизмом на его следующем совещании. |
In its reply, the Government of Georgia reported that it adopted the Criminal Justice Reform Strategy and the respective Action Plan in line with international standards. |
В своем ответе правительство Грузии сообщает, что в стране была принята Стратегия реформы системы уголовного правосудия и что был введен План действий, соответствующий международным стандартам. |
According to analysis of data on the existing housing situation in Georgia[17], the country does not differ from the average scenario in the region. |
Как свидетельствует анализ данных о современном положении в жилищном секторе Грузии, в стране не существует отличий от усредненного сценария, применяемого к региону. |
Due to the transformations of the State that took place during 2000-2004, the Ministry of Education and Science does not possess exact statistical data regarding children given for adoption within Georgia for that period. |
Вследствие происходивших в стране в течение 2000-2004 годов преобразований Министерство образования и науки не располагает точными статистическими данными в отношении числа усыновленных детей в Грузии за период времени. |
On the eve of the Climate Change Summit, just a few days ago, unprecedented floods hit the state of Georgia in this country, as if to rebuke any of us who still doubt the evidence. |
Накануне Саммита по проблеме изменения климата, всего лишь несколько дней назад, штат Джорджия в этой стране оказался в тисках беспрецедентного наводнения - как будто в упрек всем тем, кто еще нуждается в доказательствах. |
The Gender Equality Council submits to the Parliament of Georgia the annual report on the status of gender equality in Georgia, prepares reports on the status of implementation of obligations assumed at the international level with respect to gender equality. |
Совет по вопросам гендерного равенства ежегодно представляет Парламенту Грузии доклад о положении в области гендерного равенства в стране и готовит доклады о соблюдении обязательств по обеспечению гендерного равенства согласно международным соглашениям. |
Its Constitutional and legal framework require Georgia to promote the development of culture, the participation of citizens in cultural life, the strengthening and advancement of national and universal values and creative integration. |
В соответствии с созданными в стране конституциональными и правовыми механизмами необходимо содействовать развитию культуры, участию граждан в культурной жизни, укреплению и поощрению национальных и всеобщих ценностей, а также творческой интеграции. |
The delegation of Georgia will be invited to report on the preparation of the country profile of Georgia's housing sector. |
приступить к проведению следующего обзора жилищного сектора по соответствующей стране. |
He claimed to have been the victim of political and religious persecution in that country, although in fact he had belonged to a band of partisans and had been facing prosecution in Georgia for attempting to overthrow the constitutional order. |
Он утверждал, что подвергается в своей стране преследованиям по причинам политического и религиозного характера, хотя на самом деле принадлежал к группе боевиков и подлежал привлечению к уголовной ответственности в своей стране за попытку свержения конституционного строя. |
A compulsory medical insurance system which has been introduced covers all Georgian citizens as well as foreign nationals and stateless persons living in Georgia, thus ensuring the payment of medical care costs under the relevant national programmes. |
Введенное обязательное медицинское страхование охватывает всех граждан Грузии и проживающих в стране иностранцев и лиц без гражданства, обеспечивая тем самым покрытие расходов на медицинское обслуживание в рамках соответствующих государственных программ. |
Georgia has as yet no law on pensions. A narrower piece of legislation - the Armed Forces, Internal Affairs Organs and State Security Personnel (retirement pensions) Act - took effect on 5 November 1996. |
В стране до сих пор не принят закон о пенсионном обеспечении. 5 ноября 1996 года вступил в силу более частный нормативный акт - Закон о пенсионном обеспечении лиц, уволенных в отставку из рядов вооруженных сил, органов внутренних дел и государственной безопасности. |
The Secretariat presented the preliminary findings from the pilot study of AAI in Georgia with the objective to extend the coverage of the AAI and to examine the feasibility of producing AAI in a country outside the European Union area. |
Секретариат представил предварительные результаты пилотного исследования по ИАС, проведенного в Грузии с целью расширения охвата ИАС и изучения возможности подготовки ИАС в стране, не входящей в регион Европейского союза. |
A representative of Georgia observed that there was a national framework in place regarding product safety, risk assessment and product labelling aimed at preventing harm to human health and the environment. |
Представительница Грузии отметила факт существования в ее стране национальной системы обеспечения безопасности продуктов, оценки рисков и маркировки продуктов с целью предотвращения вреда здоровью человека и окружающей среде. |
A recent example of a cost-effective, collaborative biodiversity monitoring system from a country in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia is the national biodiversity monitoring system of Georgia. |
В качестве свежего примера создания экономически эффективной совместной системы мониторинга биоразнообразия в стране из региона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии можно привести национальную систему мониторинга биоразнообразия Грузии. |
There had been no cases in which article 7 of the Constitution had been invoked, and there had been no indications that that provision was incompatible with Georgia's international obligations. |
В стране не отмечено случаев жалоб со ссылкой на статью 7 конституции, как не было и утверждений о том, что данное положение не соответствует международным обязательствам Грузии. |
We are committed to the peace process in this in mind, we are actively participating in the work of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Мы привержены мирному процессу в этой стране и, исходя из этого, принимаем активное участие в работе миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
As stated in the first annual report of the People's Defence Counsel of Georgia (Ombudsman) on the situation of human rights in the country in 1998, the transition to market relations has had a particularly strong impact on women. |
Как отмечается в первом ежегодном докладе Народного Защитника (омбудсмена) Грузии о положении с правами человека в стране за 1998 год, особенно сильно переход на рыночные отношения повлиял на женщин. |
When Georgia had prepared the initial report, there had not yet been any legislation on the public defender; since then Parliament had adopted an |
Когда Грузия готовила свой первоначальный доклад, в стране институт народного защитника еще не был законодательно закреплен. |