According to information received from the State Statistical Committee, the last Georgian census (2002) indicates that 53 persons who identified themselves as Meskhetian Turks were living in Georgia. |
По данным Государственного комитета статистики Грузии, согласно последней переписи населения (2002 года), в стране проживало 53 человека, идентифицировавших себя как "турки-месхетинцы". |
Taken as a whole, the legal standards in force in Georgia, including those remaining from the Soviet period, meet the requirements of the Convention to a sufficient extent. |
Действующая в стране нормативная база, в том числе оставшаяся от советского периода, в целом в достаточной мере отвечает требованиям Конвенции. |
The overall level of food production in Georgia is very low, owing to a number of legal, financial and social factors; |
уровень производства продуктов питания в стране в целом крайне низок, что объясняется рядом факторов правового, финансового и социального характера; |
Imports of food into Georgia far outstrip its food exports, a constant imbalance over the period 1997-2000; |
экспорт продуктов питания в стране значительно отстает от импорта, что является устойчивой тенденцией в течение 1997-2000 годов; |
This latter report provides information on the standard of living in Georgia and on measures, both planned and under implementation, to improve the standard of living. |
В этом документе представлены, в частности, данные об уровне жизни в стране и о мерах, осуществленных и предполагаемых по его повышению. |
According to studies by independent experts carried out in 1997, average life expectancy in Georgia was 73 years for females and 66 years for males. |
По оценкам независимых экспертов, сделанных в 1997 году, средняя продолжительность жизни в стране составила: для женщин 73 года, для мужчин - 66 лет. |
As we are discussing international security issues, I would like to use this opportunity to focus delegations' attention on the latest developments in my country, Georgia. |
Поскольку мы обсуждаем вопросы международной безопасности, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание делегаций к последним событиям в моей стране, Грузии. |
As a result of adequate actions, the person was detained by the Counter-terrorism Center of the Ministry of Security of Georgia and later on extradited to the relevant country where a criminal case was filed against him. |
В результате соответствующих действий это лицо было задержано сотрудниками Контртеррористического центра Министерства государственной безопасности Грузии и позднее выдан соответствующей стране, где против него было возбуждено уголовное дело. |
Furthermore, special cameras had been installed at all new prisons as a monitoring mechanism while a national plan was being drafted to make Georgia a "torture-free zone". |
Кроме того, во всех новых тюрьмах были установлены специальные камеры в качестве механизма наблюдения; в стране также разрабатывается национальный план превращения Грузии в «зону, свободную от пыток». |
Ms. Makharashvili (Georgia), responding to the questions put by Mr. Flinterman, confirmed that the Georgian Constitution took precedence over any other legislation adopted by the country, including international law. |
Отвечая на вопросы г-на Флинтермана, г-жа Махарашвили (Грузия) подтверждает приоритетность грузинской Конституции по отношению к любым другим принятым в стране законодательным актам, включая международное право. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. |
В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
Acting as a president of local motorsport governing body, Georgian AutoSport Association (GASA), within a year he established two new racing series, Legends and Formula Alfa that puts Georgia on the top motorsports level among the Post-Soviet states. |
Возглавив Автоспортивную Ассоциацию Грузии (GASA), бизнесмен всего за год создаёт в стране два полноценных гоночных чемпионата - Legends и Formula Alfa, что выводит Грузию на лидирующие позиции в области автоспорта среди стран бывшего СССР. |
We look forward to the restoration of peaceful conditions in that friendly country and stand prepared to participate in the concerted international action within the framework of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Мы надеемся на восстановление мирных условий в этой дружественной стране и готовы принять участие в согласованных международных действиях в рамках Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Грузии. |
As the present report has shown, the United Nations is providing valuable assistance to Georgia in a number of ways as part of the international community's aid to a country in need. |
Настоящий доклад свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций оказывает Грузии большую помощь в целом ряде областей в рамках помощи международного сообщества нуждающейся стране. |
Once again, I would like to declare that Georgia, as a sovereign State, has never allowed anybody to use its territory for military operations in connection with the ongoing conflict in the neighbouring country, and will not allow it in the future. |
Я хотел бы вновь заявить, что Грузия как суверенное государство никогда и никому не позволяла использовать свою территорию для военных операций в связи с конфликтом, происходящим в соседней стране, и не позволит делать это и впредь. |
The outcome of the referendum also constitutes the legal basis for Georgia's integrity, since the plebiscite was held throughout the country, including the regions of Abkhazia and Tskinvali. |
Итоги референдума также представляют собой юридическую основу для целостности Грузии, поскольку плебисцит был проведен по всей стране, включая регионы Абхазии и Цхинвали. |
With regard to participation in the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, he undertook to do his best to ensure that Georgia paid a contribution - even a token one - but explained once again that the economic situation was extremely poor in every respect. |
Что касается Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток, то г-н Кавсадзе обязуется приложить максимум усилий для того, чтобы Грузия сделала свой взнос, пусть даже символический, отмечая, однако, вновь, что со всех точек зрения экономическая ситуация в стране весьма сложная. |
There is confidence in Ukraine that the friendly Georgian people and the leadership of Georgia will have enough wisdom and tolerance to undertake decisive and considered measures aimed at achieving civil peace and accord in the country. |
В Украине уверены, что у дружественного грузинского народа и руководства Грузии найдется достаточно мудрости и терпимости для того, чтобы принять решительные и взвешенные меры, направленные на достижение гражданского мира и согласия в стране. |
On 18 June 1998, the President of Georgia issued a decree by which he approved the Action Plan for the Advancement of Women for the Period 1998-2000 elaborated in our country. |
18 июня 1998 года Президент Грузии издал Указ, которым одобрил разработанный в нашей стране План действий по улучшению положения женщин на период 1998-2000 годов. |
In the current school year, there are 187 Russian-medium, 168 Azerbaijani-medium and 155 Armenian-medium schools operating in Georgia, attended by 38,102, 38,175 and 25,938 children, respectively. |
В текущем учебном году в стране функционирует 187 русских, 168 азербайджанских и 155 армянских школ, в которых обучаются соответственно 38102, 38175 и 25938 детей. |
In collaboration with the President's administrative staff and the relevant ministries and departments, the Deputy Secretary's Office makes a definite contribution to the practical implementation of constitutional guarantees of human rights and freedoms in Georgia. |
В сотрудничестве с администрацией президента страны, а также соответствующими министерствами и ведомствами заместитель секретаря Совета национальной безопасности вносит значительный вклад в практическое выполнение конституционных гарантий прав и свобод человека в стране. |
In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. |
На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
Mr. FALL (Country Rapporteur), welcoming the Georgian delegation, hoped that its presence would be the start of regular contacts between Georgia and the Committee. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране), приветствуя делегацию Грузии, выражает надежду, что ее присутствие положит начало регулярным контактам между Грузией и Комитетом. |
The Committee supports the suggestion in the UNDP Human Development Report Georgia 1999 that the poverty threshold level not be changed in accordance with proposals which the State party has received, as such a change would incorrectly reflect the poverty situation in the country. |
Комитет поддерживает предложение, высказанное в Докладе ПРООН 1999 года о развитии человеческого потенциала в отношении Грузии и касающееся того, чтобы не изменять порог бедности в соответствии с предложениями, полученными государством-участником, поскольку такое изменение неверно отражало бы проблему нищеты в стране. |
The deep frustration that gripped Georgia in this period left public opinion more receptive to the nationalistic, populist rhetoric employed by leaders of the national liberation movement, while the Communists, for their part, were gradually losing control of the situation in the country. |
Глубокое разочарование, охватившее Грузию в тот период, сделало массовое сознание более восприимчивым к националистической, популистской риторике, используемой лидерами национально-освободительного движения, в то время как коммунисты постепенно утрачивали контроль над ситуацией в стране. |