Mr. Jiménez Torres said that for the past 10 years, along with globalization, migration had become a genuinely global phenomenon which required responsible action on the part of the international community. |
Г-н Хименес Торрес говорит, что за последние 10 лет миграция, наряду с глобализацией, стала поистине всемирным феноменом, требующим ответственных действий со стороны международного сообщества. |
Further, Ambassador Amorim's proposal genuinely reflects the broad convictions of our colleagues and our strong belief that the Conference should get down to substantive work that will enhance international peace and security. |
Далее, предложение посла Аморима поистине отражает широкие убеждения наших коллег и нашу твердую веру в то, что Конференции надлежит приступить к предметной работе, которая позволит упрочить международный мир и безопасность. |
Unfortunately, there had been insufficient time, at the high-level segment in particular, for members of the Board to engage in a genuinely interactive dialogue with the invited speakers. |
К сожалению, оказалось недостаточно времени, в частности в рамках сегмента высокого уровня, для того чтобы члены Совета провели поистине интерактивный диалог с приглашенными ораторами. |
In today's climate, the United Nations has a unique role to play as a central point of reference, to help see beyond momentary euphoria and crisis and instead lay the foundations for a vision that is genuinely universal. |
В современных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть уникальную роль в качестве основной точки отсчета, призвана помогать видеть дальше сиюминутной эйфории и кризисов и вместо этого заложить основы для видения поистине универсального характера. |
Ms. Cartwright said that while South Africa had set an example to other countries in how to introduce a genuinely democratic system, the report did not fully clarify the relationship between the Constitution and legislation. |
Г-жа Картрайт говорит, что, хотя Южная Африка показала пример для других стран в плане того, каким образом создавать поистине демократическую систему, в докладе не в полной мере освещены отношения между конституцией и законодательством. |
The World Summit on Sustainable Development elaborated on that message by maintaining that, to be genuinely sustainable, development must reconcile social, economic and human demands. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию дополнила это послание положением о том, что для обеспечения поистине устойчивого характера развития оно должно обеспечивать согласование социальных, экономических и гуманитарных потребностей. |
The State party should take all necessary measures to ensure that trials of civilians by military courts are exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы судебные процессы в военных судах над гражданскими лицами имели исключительный характер и проходили в условиях, поистине обеспечивающих полные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта. |
The CDM should play a key strategic role in eradicating poverty and promoting genuinely sustainable development (ITUC); |
Ь) МЧР должен играть ключевую стратегическую роль в деле искоренения нищеты и поощрения поистине устойчивого развития (МКПС); |
There is too often a perception that humanitarian assistance is not genuinely neutral or independent, but is rather a Western affair reflecting a Western agenda. |
Слишком часто возникает мнение о том, будто характер гуманитарной помощи не является поистине нейтральным и независимым, а скорее является «западным» делом, в котором проявляются «западные» интересы и устремления. |
This satisfaction should not lead us to forget the need for the Conference on Disarmament to acquire new momentum and genuinely live up to its vocation as the single multilateral forum to arrive at the sought-after general disarmament. |
Но эта удовлетворенность не должна давать нам забывать о необходимости того, чтобы Конференция по разоружению обрела новую динамику и поистине откликнулась на свою миссию единственного многостороннего форума для реализации желанного всеобщего разоружения. |
And what I hope you will find in the Commission report is genuinely even-handed and thoughtful attention being given to the whole range of those issues, with much focus on the interconnections between them. |
И как я надеюсь, вы увидите, что в докладе Комиссии поистине беспристрастно и вдумчиво уделяется внимание всему комплексу этих проблем с большим акцентом, разумеется, на взаимосвязи между ними. |
In his view, the United Nations was genuinely committed to ensuring that the general welfare of those territories was secured through the development of their financial systems, the strengthening of their Governments and the building of self-sustaining economies. |
По его мнению, Организация Объединенных Наций поистине привержена делу обеспечения благополучия этих территорий через гарантированное развитие их финансовых систем, укрепление их правительств и создание самодостаточной экономики. |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. |
Он также отмечает замечание государства-участника о том, что Трибунал по пересмотру дел беженцев, выводы которого были приняты в ходе более поздних разбирательств, не убежден, что автор был поистине приверженцем Фалуньгун или что описанные им события в Китае действительно имели место. |
Rolling Stone shared similar thoughts in regards to the strength of the album, saying that "whatever her intentions, they've led to her most genuinely thrilling music ever." |
Рецензент издания Rolling Stone разделяет подобные мысли в отношении «силы» альбома, подчеркнув: «Независимо от намерений певицы, они привели её к поистине самой захватывающей музыке в её карьере». |
However, crimes covered by the United Nations Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel might be included, since application of that Convention was a genuinely international concern of the community of States. |
Тем не менее преступления, входящие в круг ведения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, можно было бы включить в юрисдикцию суда, поскольку применение этой Конвенции представляет собой поистине международную проблему, представляющую интерес для всего международного сообщества. |
In a statement today in Australia, the Prime Minister of Australia said that an international agreement to a binding and genuinely comprehensive CTBT no later than 1996 is a central policy aim of the Australian Government. |
Выступая сегодня в Австралии, премьер-министр Австралии сказал, что одной из центральных политических целей австралийского правительства является достижение не позднее 1996 года международного соглашения по связывающему и поистине всеобъемлющему ДВЗИ. |
It is for this reason that Eritrea is committed to the creation of a regional and international environment genuinely free from anti-personnel mines. This would be good for security and development, as well as for peaceful relations and cooperation between neighbours. |
Именно по этой причине Эритрея привержена созданию региональной и международной среды, поистине свободной от противопехотных мин. Она оказала бы благотворное влияние как на безопасность, так и на развитие, равно как на мирные взаимоотношения и сотрудничество между соседями. |
We believe that this would be the appropriate response of this body, and of the international community, if it is genuinely interested in non-proliferation on a universal basis and not on a selective basis. |
Мы считаем, что это был бы надлежащий ответ этого форума и международного сообщества, если оно поистине заинтересовано в обеспечении нераспространения не на селективной, а на универсальной основе. |
Furthermore, if the fissile material ban is to be genuinely incorporated into this bidimensional logic of preserving and strengthening non-proliferation and contributing to nuclear disarmament, the negotiations will be really worthwhile only if existing stocks are the subject of focused work within the Conference on Disarmament. |
Кроме того, чтобы запрещение расщепляющихся материалов поистине укладывалось в рамки этой двумерной логики сохранения и укрепления нераспространения и содействия ядерному разоружению, переговоры будут, собственно, иметь смысл только в том случае, если предметом целенаправленной работы на Конференции по разоружению станут существующие запасы. |
We need a new approach, with full respect for the people and the societies who are being helped and for the countries from which they come: a genuinely shared global humanitarian partnership. |
Нам нужен новый подход, характеризующийся всемерным уважением как к людям и обществам, которым оказывается помощь, так и к тем странам, в которых они проживают, - подход, являющий собой поистине совместное глобальное гуманитарное партнерство. |
As a friend and partner, Norway continues to support the vision and goals of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which is a genuinely African initiative. |
Как друг и партнер, Норвегия продолжает поддерживать стратегию и цели «Нового партнерства в интересах развития Африки» (НЕПАД), которое поистине является инициативой для Африки. |
However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. |
Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
I genuinely think there has been some movement of understanding - a recognition of the possible, as well as not losing sight of the aspirations, which I recognize have varied perspectives. |
Я поистине считаю, что тут произошли некоторые подвижки в понимании и признании возможного, равно как и не упускаются из виду соответствующие чаяния, которые, |
Tom Charity of Sight & Sound stated, "Chazelle has crafted that rare thing, a genuinely romantic comedy, and as well, a rhapsody in blue, red, yellow and green." |
Том Черити из Sight & Sound заявил: «Шазелл создал редкую вещь, поистине романтическую комедию, и помимо всего рапсодию в голубом, красном, жёлтом и зелёном оттенках». |
It is genuinely relevant and answers desperate calls from all over the world. |
Она является поистине важным документом, принятым в ответ на отчаянные призывы стран всех континентов. |