Raina: will you kindly inform me, if I am not asking too much, which of these gentlemen you are engaged to? |
Раина, будь так добра, сообщи мне, если я не прошу слишком многого, с каким из этих господ ты обручена? |
Did you set Kitty Pace up there for your own convenience or perhaps the convenience of other gentlemen? |
Вы устроили Китти Пэйс там ради своего удобства или, возможно, для удобства других господ? |
There are no gentlemen, here. |
И господ тут нет. |
Especially for these gentlemen. |
Особенно для этих господ. |
Would you please escort the gentlemen to the exit. |
Проводите этих господ на выход. |
I beg the good gentlemen here. |
Я прошу собравшихся господ. |
You remember these gentlemen. |
Вы помните этих господ? |
That's for gentlemen! |
Это же для господ. |
Do you know those gentlemen? |
Вы знаете этих господ? |
Bring in the gentlemen, Mademoiselle. |
Введите этих господ, мадемуазель. |
Show these gentlemen out, Childermass. |
Проводи этих господ, Чилдермас. |
Current whereabouts of these gentlemen? |
Есть что-нить по текущему местонахождению этих господ? |
Surely, none of the above-mentioned gentlemen gets by without French oak, though the matter concerns a delicate and sensible way of co-operation. |
Безусловно, никто из упомянутых выше господ не обходится без французского дуба, однако речь идёт о деликатном и осторожном варианте партнёрства. Скажем, часть бочек - второго пассажа, часть - больших размеров, нежели традиционные 225-литровые баррuки, и т.п. |
Because I want it to be on the record that Logan Sanders requests the release of all communications between these two gentlemen on his behalf. |
Я хочу, чтобы в протокол занесли, что Логан Сандерс просит обнародвать все материалы общения этих двух господ. |
Excuse me, Mother, but thanks to the influence... of these "refined gentlemen," there has never been... such rampant corruption, such miserable conditions... for working people than there is at this very moment. |
Но благодаря влиятельности этих господ, никогда еще не было такой безудержной коррупции, таких ужасных условий для рабочих людей, как сейчас. |
I understand those fine gentlemen who took my studio, seizing all my works and leaving me in prison as long as possible. |
Мне ясно, в чем интерес тех добрых господ, которые разграбили мою мастерскую и завладели работами: |
And how you get there, from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps, tells us a lot about American history, and gives you a different insight than you would have looking at a series of paintings. |
И то, как мы пришли от «господ» к «террору» за 43 простых шага, многое говорит об истории США и предлагает на неё иной взгляд, нежели тот, что представляет серия портретов. |
Appreciate the good will of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage |
Принимая во внимание пожелание господ, ... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу |
His corpse was followed by a great number of Gentlemen of that Honorable Society of the best Quality, from the Shakespears Head Tavern in the Piazza in Covent Garden and decently interr'd in Covent-Garden church. |
Его тело провожало большое количество господ этого почётного общества самого лучшего качества, от таверны «Голова Шекспира» в Пьяззе, в Ковент-Гардене, и до входа в церковь в Ковент-Гардене. |
One of those gentlemen must have lost it. |
Один из этих господ... должно быть, потерял его. |
The security of England depends on gentlemen being allowed to live peaceably in their homes as decent landlords and masters. |
Безопасность Англии зависит от джентльменов, спокойно живущих в своих домах в качестве порядочных лордов и господ. |
I'm going back to gentlemen's hosiery. |
Я возвращаюсь к трикотажу господ. |
Come along gentlemen, will you? |
Барнсби, у этих господ есть особый интерес к Навароне. |