The cooperation included a programme to build the capacity of public standard institutions in Ghana and a project to strengthen the local production of essential generic medicines for Ghana and other countries in West Africa. |
Это сотрудничество включает программу по наращиванию потенциала государственных учреждений Ганы, занимающихся вопросами стандартов качества, и проект по расширению местного производства важнейших непатентованных лекарств для рынка Ганы и других стран Западной Африки. |
Ensure that the poor worldwide have access to affordable drugs, support a generic drugs policy and call on pharmaceutical companies to reduce drug prices; |
Обеспечить, чтобы во всем мире неимущие могли получать доступные лекарственные средства, поддерживать политику использования непатентованных лекарственных препаратов и призывать фармацевтические компании снижать цены на лекарственные средства; |
A particular area in which the Organization has already taken initial steps is in supporting the local manufacture of generic pharmaceuticals in developing countries with a view towards assisting the achievement of MDG 6 and, to a lesser degree, MDG 4 and MDG 5. |
Конкретной областью, в которой Организация уже предприняла первые шаги, является поддержка местного производства непатентованных лекарственных препаратов в развивающихся странах с целью содействия достижению ЦРТ 6 и в меньшей степени ЦРТ 4 и ЦРТ 5. |
Brand name drugs covered at 80 per cent, generic drugs at 90 per cent. 80 per cent reimbursement up to US$ 20,000; 100 per cent thereafter. |
Покупка патентованных лекарств возмещается на 80%, непатентованных - на 90%. США возмещение составляет 80%; сверх этой суммы - 100%. |
A study conducted in some low-income countries revealed that up to two thirds of generic medicines were not freely available in the public sector and almost 50 per cent were not available in the private sector. |
Исследование, проведенное в нескольких странах с низкими доходами, показало, что до двух третей непатентованных лекарственных средств нет в широком доступе в государственном секторе и почти 50 процентов отсутствуют в частном секторе. |
Important mechanisms for providing sustainable access to medicines include the development and use of evidence-based guidelines for the treatment of non-communicable diseases, efficient procurement and distribution of medicines in countries, the establishment of viable financing options and promoting the use of generic medicines. |
Важные механизмы для обеспечения устойчивого доступа к лекарствам включают разработку и использование научно-обоснованных руководящих указаний для лечения неинфекционных заболеваний, эффективное приобретение и распределение лекарств в странах, выработку действенных вариантов финансирования и стимулирование использования непатентованных лекарств. |
In some schemes, like in ICAO, brand name drugs are covered at 80 per cent and generic drugs are offered at 90 per cent. |
В некоторых планах, например в ИКАО, стоимость фирменных лекарств покрывается на 80%, а непатентованных лекарств - на 90%. |
Lowering the cost of medicines needs to be complemented with the strengthening of health systems in developing countries, an increase in the local production of generic medicines and better regulatory capacities to ensure the safety, efficacy and quality of medicines. |
Снижение стоимости лекарств должно дополняться укреплением систем здравоохранения в развивающихся странах, расширением производства на месте непатентованных лекарств и совершенствованием механизмов регулирования для обеспечения безопасности, эффективности и качества лекарств. |
Section 5 in TRIPS on compulsory licensing was a problem because Article 31 (f) restricted it to the domestic market, and that was a problem for countries that do not have domestic generic manufacturing capacity. |
Раздел 5 ТРИПС об обязательном лицензировании стал проблемой, поскольку статья 31(f) ограничила его внутренним рынком, и это стало проблемой для стран, которые не располагают внутренним потенциалом для производства непатентованных товаров. |
Local production of generic drugs has led to production cost cuts of, on average, 70 per cent has been 95 per cent) and the Government has even achieved a reduction in the price of imported drugs of an average of 10 per cent. |
Собственное производство непатентованных лекарств позволило сократить производственные издержки в среднем на 70% составило 95%), и правительство даже добилось сокращения цен на импортируемые лекарства в среднем на 10%. |
Through this programme, UNIDO aims at increasing the availability of essential generic medicines used to combat HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in developing countries, by promoting the manufacturing of high-quality medicines at competitive prices in those countries. |
При помощи этой программы ЮНИДО стремится увеличить наличие основных непатентованных медицинских препаратов, применяемых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом в развивающихся странах, путем содействия производству в этих странах высококачественных медицинских препаратов по конкурентным ценам. |
Are they up to developing a cure for malaria, whose toll is estimated to take 1 per cent off Africa's gross domestic product, or to let cheap, generic treatments be sold to lessen the pain of victims of AIDS? |
Готовы ли они к разработке лекарств от малярии, которая, по оценкам, обходится Африке в 1 процент валового национального продукта, или к тому, чтобы разрешить продажу дешевых непатентованных лекарств для уменьшения страданий жертв СПИДа? |
Affirming the significant role that the region has played in manufacturing and ensuring the availability of high-quality, affordable generic drugs which have delivered life-saving treatment for millions of people living with HIV globally and play a critical role in achieving universal access, |
подтверждая значительную роль, которую регион играет в производстве и предоставлении высококачественных недорогих непатентованных лекарств, обеспечивающих позволяющее сохранять жизнь лечение миллионов инфицированных ВИЧ людей в глобальном масштабе и выполняющих важную роль в предоставлении всеобщего доступа, |
Generic competition has emerged as a most effective strategy, for example allowing a reduction of up to 99 per cent in the cost of drugs. |
Конкуренция со стороны непатентованных лекарственных средств возникла как одна из наиболее эффективных стратегий, дающая, например, возможность снижать стоимость лекарств на 99%. |
This is a fascinating research from WHO that shows the effect of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails. |
Компания ШНО провела потрясающее исследование, показавшее влияние непатентованных лекарств на составляющие антиретровирусных препаратов и их сочетаемость. |
This is a fascinating research from WHO that shows the effect of generic drugs on anti-retroviral drug compounds and cocktails. |
Компания WHO провела потрясающее исследование, показавшее влияние непатентованных лекарств на составляющие антиретровирусных препаратов и их сочетаемость. |
In Malaysia, where comprehensive health care is provided to the people, the use of generic drugs optimizes financial resources and ensures that all cases detected are treated. |
В Малайзии, где населению предоставляется комплексное медицинское обслуживание, применение непатентованных лекарственных препаратов позволяет рационально использовать финансовые ресурсы и обеспечивать своевременную диагностику и лечение всех случаев заболеваний. |
We have seen this in my country's cooperative project with Rwanda, where we were able to purchase the first generic drugs and where true cooperation between hospitals in the North and in the South was achieved. |
Мы наблюдали это в ходе осуществления проекта сотрудничества моей страны с Руандой, для которой мы смогли закупить первую партию непатентованных препаратов и в которой удалось наладить подлинное сотрудничество между госпиталями Севера и Юга. |
The commercial data is compiled by the United Nations Secretariat from publicly available sources and it includes information on the manufacturers of these products and their generic and if available, the proprietary trade names, under which these products are marketed worldwide. |
Коммерческие данные собираются Секретариатом Организации Объединенных Наций из публичных источников и включают информацию о производителях этих продуктов и их непатентованных аналогов и, если возможно, патентованные фирменные названия, под которыми эти продукты сбываются во всем мире. |
Innovative drug purchasing mechanisms like the International Drug Purchase Facility, working alongside the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative, have recently brought down the price of the most affordable generic second-line drug regimen to $590 annually from $700 in 2008. |
Такие новаторские механизмы закупки лекарств, как Международный механизм закупок лекарств, действующий совместно с Инициативой Фонда Клинтона по борьбе с ВИЧ/СПИДом, недавно обеспечили снижение ежегодных расходов на большинство доступных непатентованных препаратов второй линии с 700 долл. США в 2008 году до 590 долл. США. |
For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. |
Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
Within the Fund we encourage the supply of tiered-price, high-quality products to our partner countries, and the distribution of generic products. |
В рамках Фонда мы поощряем поставки в страны, которые являются нашими партнерами, высококачественных товаров по сниженным ценам и распространение в них непатентованных медикаментов. |
In that context, UNICEF supported the intent of the Doha Declaration and the recent agreement allowing non-manufacturing countries to import generic medicines. |
ЮНИСЕФ поддержал в этой связи поставленную в подписанной в Дохе декларации цель и недавно заключенное соглашение, разрешающее импорт непатентованных лекарств странами, которые не занимаются их производством. |
In particular, speakers warned that bilateral trade agreements are increasingly being used to undermine both the availability of generic drugs and the freedom of countries to maximize access to essential medicines. |
В частности, выступавшие предупреждали об опасности получающей все более широкое распространение практики использования двусторонних торговых соглашений как для сокращения поставок непатентованных лекарств, так и для урезания свободы стран в их стремлении максимально обеспечить население основными медицинскими препаратами. |
The latter extended the deadline for LDCs for TRIPS compliance until 2016, thereby offering a window of opportunity for LDCs to increase their domestic production of generic drugs. |
Согласно этой декларации, срок, начиная с которого НРС должны будут соблюдать положения ТРИПС, был перенесен на 2016 год, что дает им время для наращивания собственного производства непатентованных лекарственных средств. |