However, like sovereign airspace, common property is fundamentally a spatial dimension and is therefore insufficient to deal with the atmosphere as a global unit, as described in paragraphs 81-85 above. |
Однако, как и суверенное воздушное пространство, понятие общего имущества по сути воплощает пространственный аспект, и поэтому данный термин недостаточен для регулирования атмосферы как глобальной единицы, о чем говорилось в пунктах 81 - 85 выше. |
As a fundamentally national problem, whatever its regional and international dimensions, internal displacement requires local energy, resources, and commitment with international support. |
Проблема внутреннего перемещения - какие бы региональные и международные аспекты она ни имела - это по сути национальная проблема, и поэтому она требует местных усилий, ресурсов и целеустремленности в использовании международной поддержки. |
Women are invariably excluded from formal decision-making processes and peace negotiations, and yet their vision and contribution must be sustained since, without their full participation, efforts to reconstruct war-torn societies will be fundamentally flawed. |
Тем не менее их точка зрения и их вклад должны учитываться, так как без их полноправного участия усилия по восстановлению общества, пострадавшего от войны, рискуют оказаться, по сути, неэффективными. |
So, in some sense, what this is suggesting is that it's not just that people are setting up their car seats wrong, which is putting's just that, fundamentally, the car seats aren't doing much. |
Это, отчасти, предполагает, что не столько люди неправильно устанавливают их детские кресла, и тем самым подвергают детей риску, а просто, по сути, детские кресла не так хороши. |
Fundamentally, catoms consist of a CPU, a network device for communication, a single pixel display, several sensors, an onboard battery, and a means to adhere to one another. |
По сути, к-атомы состоят из процессоров, сетевых устройств связи, однопиксельного дисплея, нескольких датчиков, бортового аккумулятора и средств соединения друг с другом. |
Even if it is true that existing economics, governed by consumerism fuelled by financial expansion, is fundamentally unstable and headed for a dead end, it will still be necessary to develop a new economic model for sustainability. |
Даже если верно то, что нынешняя экономическая теория, в основе которой лежит потребление, стимулируемое финансовой экспансией, по сути своей ненадежна и ведет нас в тупик, все равно будет необходимо разработать новую экономическую модель устойчивого развития. |
They emphasized that this was especially true in the light of new realities, such as the increasing flows of private capital, the growing power of emerging economies and the fact that global imbalances were fundamentally a multilateral challenge. |
Они подчеркнули, что это особенно верно с учетом новых реалий, таких как увеличение потоков частного капитала, усиление влияния стран с формирующейся экономикой и положение дел, при котором глобальные диспропорции представляют собой по сути проблему, решение которой требует многосторонних усилий. |
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal. |
Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным. |
Today's schools and universities, which are dominated by approaches to learning that are fundamentally individualistic and competitive in nature, must be redesigned to focus on learning to learn and acquiring the skills needed to collaborate with others. |
Современные школы и университеты, где доминируют такие подходы к обучению, которые, по сути, фокусируются на индивидуализме и личной конкуренции, следует перестроить для обучения принципам непрерывного обучения и навыкам, необходимым для совместной работы с другими. |
Concerning intellectual property protection, although intellectual property creation and enforcement are fundamentally territorial in nature, intellectual property rights have also always had an international dimension because of the borderless and intangible characteristics of the flow of information. |
Хотя создание интеллектуальной собственности и обеспечение прав на нее по сути своей носят в основном территориальный характер, у прав интеллектуальной собственности традиционно был также международный аспект из-за "безграничности" и нематериальных характеристик потоков информации. |
The bartering of human rights in the name of countering terrorism erroneously suggests that human rights are optional and is fundamentally inconsistent with the State's obligation to ensure human rights protections to all persons within its jurisdiction. |
являются факультативными, и по сути своей несовместимо с обязанностью государства обеспечивать защиту прав человека всех лиц на территории, находящейся под его юрисдикцией. |
Fundamentally, the use of discretionary powers by security forces in an unaccountable and discriminatory way could never be justifiable. |
По сути безответственное и дискриминационное использование силами безопасности своих дискреционных полномочий не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах. |
While those problems are fundamentally complex, in and of themselves they also constitute one of the challenges assumed by Member States at the Millennium Summit. |
Эти проблемы по сути своей очень сложны, но в то же время это одна из тех сфер, которые были рассмотрены государствами-членами на Саммите тысячелетия. |
Fundamentally, the Summary fails to recognize the degree of crisis that the NPT faces and that we, as States Parties, must confront. |
По сути дела, в резюме не оценена должным образом острота кризиса, с которым сталкивается ДНЯО и которому мы как государства-участники должны противостоять. |