Примеры в контексте "Fundamentally - По сути"

Примеры: Fundamentally - По сути
Determining how best to protect, promote and fulfil women's rights to non-discrimination, equality and freedom from violence is fundamentally a question of law - with affirmative State obligations associated with preventing and eliminating gender-based violence, whether public or private. Определение наиболее оптимальных путей защиты, поощрения и осуществления прав женщин на недискриминацию, равенство и свободу от насилия по сути являются вопросом права, предусматривающим позитивные обязательства государства в сочетании с мерами по предупреждению и устранению гендерного насилия как в общественной, так и в частной сфере.
CARICOM is, however, convinced that comprehensive reform of the Security Council is primarily and fundamentally grounded in reform of the working methods of the Council, and we had hoped for greater progress in the work of the Open-ended Working Group. Страны КАРИКОМ, однако, убеждены, что всеобъемлющая реформа Совета Безопасности главным образом и по сути своей должна начинаться с реформы методов работы Совета, и мы надеялись, что Рабочая группа открытого состава добьется большего прогресса.
Furthermore, a dispute between a State and an intergovernmental organization was also, in essence, a dispute between States, and thus did not differ fundamentally from the type of dispute over which the Court normally exercised jurisdiction. Более того, спор между государством и межправительственной организацией - это по сути спор между государствами и, таким образом, он не столь существенно отличается от того типа споров, в отношении которых Суд обычно осуществляет юрисдикцию.
The other reform that we have always promoted is that of the multilateral credit institutions, but fundamentally the reform of an economic model that placed the generation of wealth at the centre of the fictional economy and of the world of finances. Другая реформа, за которую мы всегда ратовали, - это реформа многосторонних институтов кредитования, а, по сути дела, реформа той экономической модели, которая поставила накопление богатств в центр фиктивной экономики и финансового мира.
The "United Nations Command", fundamentally speaking, is a tool of war which was organized by the United States for the purpose of deploying its satellite forces and exercising its control over them during the Korean war. По сути, «Командование Организации Объединенных Наций» - это, инструмент войны, специально созданный Соединенными Штатами для того, чтобы иметь возможность развернуть силы своих марионеток и контролировать их действия во время Корейской войны.
Fundamentally, this is a matter of achieving a better classification of costs. По сути это - вопрос улучшения системы классификации расходов.
Fundamentally it's a consumption issue. По сути, это вопрос потребления.
Fundamentally, it serves justice, in that nobody should be allowed to continue to profit from crime. По сути, такое взыскание средств служит целям правосудия в том смысле, что никому не должно быть позволено продолжать получать прибыль от преступной деятельности.
Fundamentally, it implies human capital development and improvements in the structure of the economy, in particular sound economic diversification that will reduce the exposure to adverse external shocks. По сути он подразумевает развитие человеческого капитала и совершенствование структуры экономики, в частности здоровую экономическую диверсификацию, которая приводит к снижению уязвимости перед неблагоприятными внешними потрясениями.
Fundamentally, it has two segments: По сути она включает два сегмента:
"Fundamentally, Japanese people tend not to have an idea that they were also assailants, and the tendency is getting clearer", he said. «По сути, японцы, как правило, не имеют представления о том, что они также были в числе агрессоров, и эта тенденция становится все более явной», - говорит он.
Fundamentally, a lasting settlement of any dispute requires an integrated approach that includes parallel efforts to achieve economic development, reduce poverty, enhance administrative capacity, advocate the culture of reconciliation and promote judicial justice. По сути прочное урегулирование любого спора требует такого комплексного подхода, который предполагает одновременные усилия по целому ряду направлений - достижению экономического развития, снижению уровней нищеты, наращиванию административных потенциалов, пропаганде культуры примирения и поощрению судебного правосудия.
Fundamentally, a GSC is a business strategy of a TNC, and it is never straightforward to merge the business interests of a global firm with strategies for the long-term socio-economic progress of developing countries participating in GSCs. По сути ГПСЦ являются бизнес-стратегией ТНК, которая никогда прямо не увязывала деловые интересы глобальной компании со стратегиями достижения долгосрочного социально-экономического прогресса в развивающихся странах, вовлеченных в ГПСЦ.
Fundamentally, this requires building on the confidence reached so far to create greater trust between the Government and the various groups, as well as among and within constituencies. По сути, это требует дальнейшего укрепления достигнутого к настоящему времени доверия между правительством и различными группами, а также между различными группами и в рамках этих групп.
The playful state of mind is fundamentally exploratory, seeking out new possibilities in the world around us. Игривое состояние ума по сути любознательно, оно ищет новые возможности в окружающем мире.
They took a fundamentally dehumanizing experience - 30 kids with their fingers on their lips, not allowed to interact with each other. Они взяли по сути лишенную душевного тепла практику - 30 детей, с пальцами, прижатыми к губам, которым запрещено общаться друг с другом.
Perhaps more fundamentally, Kenya was unanimously seen as the "good student" of development, sometimes referred to as a symbol of an African renaissance. Возможно, Кению по сути единогласно считали "хорошим студентом" в области развития, иногда называя ее символом африканского возрождения.
The predominance of private capital-driven globalization cannot be the final answer for the social development needs of less-developed countries, for it is fundamentally fraught with instability. Верховенство глобализации, основным стимулом которой является получение прибыли, не может в конечном счете служить ответом на потребности менее развитых стран, поскольку она по сути может привести к нестабильности.
Well, first of all, we have now the promise of big data and medium-sized data to help us understand drug interactions and really, fundamentally, drug actions. Прежде всего, теперь данные могут помочь обеспечить лучшее понимание взаимодействия лекарственных препаратов и, по сути, их действие.
Why tell this story? Well, first of all, we have now the promise of big data and medium-sized data to help us understand drug interactions and really, fundamentally, drug actions. Прежде всего, теперь данные могут помочь обеспечить лучшее понимание взаимодействия лекарственных препаратов и, по сути, их действие.
Fundamentally, the right to international solidarity goes beyond the concept and the practice of international cooperation and assistance, as in the case of official development aid, charity or humanitarian assistance. По сути, право на международную солидарность выходит за рамки концепции и практики международного сотрудничества и помощи, как в случае официальной помощи в целях развития, благотворительности или гуманитарной помощи.
Fundamentally, the roots of the problem of hunger and malnutrition are not lack of food but lack of access to available food, inter alia because of poverty, by large segments of the world's population По сути дела проблема голода и недоедания коренится не в отсутствии продовольствия, а в отсутствии доступа широких слоев населения мира к имеющемуся продовольствию, что обусловлено, в частности, нищетой.
Today, that adviser would supplement these recommendations with others that are much more institutional in nature and fundamentally about governance. Сегодня консультант добавил бы к этим рекомендациям другие, носящие более институциональный характер и по сути своей относящиеся к управлению.
The government brief said the court should reject Thabet's petition out of hand because the matter was "fundamentally non-justiciable". В своем ответе правительство заявило, что суду следует безоговорочно отклонить ходатайство Табет, поскольку этот вопрос «по сути своей не подлежит рассмотрению в суде».
Since all four topics are fundamentally related, there was a marked tendency for the same themes to recur and a considerable degree of cross-fertilization between the sessions. Поскольку все четыре подтемы по сути дела тесно связаны между собой, налицо была явная тенденция к возврату к одним и тем же вопросам в ходе различных заседаний, которые предоставляли широкую возможность для взаимного обогащения идеями.