Примеры в контексте "Fundamentally - По сути"

Примеры: Fundamentally - По сути
It is widely recognized in the international community that the humanitarian crisis is a consequence of what is fundamentally a political problem, which requires a comprehensive political solution through a negotiated settlement. Среди международного сообщества широко признается тот факт, что данный гуманитарный кризис является следствием по сути политической проблемы, которая требует комплексного политического решения на основе урегулирования путем переговоров.
Nevertheless, the Inspectors wish to highlight that the management of ICT hosting services is fundamentally determined by the organization's ICT strategic goals. Тем не менее Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что управление службами хостинга ИКТ по сути определяется стратегическими целями организации в сфере ИКТ.
However, fundamentally, GSCs are a business strategy of TNCs, and are driven by TNCs' business interests. Однако ГПСЦ по сути представляют собой бизнес-стратегию ТНК и приводятся в действие их деловыми интересами.
One option is the status quo approach, namely, to continue seeking consensus in the Conference on Disarmament without fundamentally changing its mandate or rules. Один из вариантов - это подход по принципу статус-кво, то есть продолжать добиваться консенсуса в Конференции по разоружению, не меняя по сути ее мандата или правил.
The shift from response to prevention is fundamentally a political challenge and real change will happen only if Governments actively take the lead to reform the current institutional architecture within their own countries. Переход от реагирования к предупреждению по сути является политической задачей, и реальные изменения произойдут лишь в том случае, если правительства активно возьмут на себя ведущую роль в реформировании нынешней институциональной архитектуры в своих странах.
Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению.
Of course, the consideration of this topic is fundamentally speculative, since applicable law is still somewhat uncertain, despite the effort to draw up guiding principles on the subject. Безусловно, анализ этой темы оказывается по сути спекулятивным, поскольку, невзирая на попытки разработать руководящие принципы в этой области, применимое право по-прежнему в той или иной мере является неопределенным.
After intense negotiation, the earls, including Lancaster and Warwick, came to a compromise in October 1313, fundamentally very similar to the draft agreement of the previous December. После напряжённых переговоров в октябре 1313 года был достигнут компромисс с графами, включая Ланкастера и Уорика, по сути очень похожий на черновой вариант соглашения прошлого декабря.
Terrorism poses a serious threat to international peace and security and is fundamentally in contradiction to the Charter of the United Nations and the established principles of international relations. Терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности и, по сути, противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и установленным принципам международных отношений.
Here I would like to say a word about the fundamentally political character of peace-building, which makes it distinct from normal development activities in non-crisis situations. В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о политическом по сути характере миростроительства, который отличает его от нормальной деятельности в сфере развития в некризисных ситуациях.
While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады.
Tzu Chi volunteers strive to see strangers, or even their enemies, as fundamentally deserving of a happiness, love and peace equal to their own. Добровольцы Фонда стараются рассматривать посторонних и даже врагов как людей, которые, по сути, в равной степени достойны счастья, любви и мира.
We must all, men and women, construct a culture of patience, of dialogue and, fundamentally, of life and peace. Все мы, мужчины и женщины, должны формировать культуру терпения, диалога и, по сути, жизни и мира.
The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества.
The Group has always cautioned against the ever-present temptation to embark on a campaign against the drug supply without also devoting substantial resources to reducing demand, which, fundamentally, is the driving force of the drug problem. Группа всегда предостерегала от постоянно существующего соблазна развернуть кампанию по борьбе с предложением наркотиков без одновременного выделения существенных ресурсов на снижение спроса, который, по сути, и является движущей силой проблемы наркотиков.
More fundamentally, however, it needs to review its approach to the substantive issue that it is supposed to tackle: the question of free trade. По сути же она должна пересмотреть свой подход к основному вопросу, который она должна решать - к вопросу о свободной торговле.
The future of a people depends on our taking action, as does the meaningful implementation of the Universal Declaration of Human Rights and, fundamentally, the very real and effective - and not merely rhetorical - existence of the United Nations. Будущее того или иного народа зависит от принятия нами тех или иных мер, равно как и от результативного проведения в жизнь Всеобщей декларации прав человека и, по сути, от весьма реального и эффективного - а не просто риторического - существования Организации Объединенных Наций.
On the one hand, the "limits to growth" perspective considers population growth fundamentally detrimental to the global system; on the other hand, there is the view that population growth is a positive impetus for technological progress. С одной стороны, в рамках концепции «ограничения роста» считается, что прирост народонаселения, по сути, причиняет ущерб глобальной системе; с другой стороны, существует мнение о том, что рост народонаселения придает позитивный импульс техническому прогрессу.
Fundamentally, I would say I misjoked. По сути, можно сказать, что я неудачно пошутила.
The situation between the four-party bloc and the Democratic Party of Kosovo, however, remained fundamentally polarized. Однако вышеупомянутый четырехпартийный блок и Демократическая партия Косово по-прежнему занимали по сути противоположные точки зрения.
The efficiency and effectiveness of operations is fundamentally linked to the ability of troops and police to undertake their mandated tasks. Эффективность и результативность операций по сути зависит от способности военных и полицейских контингентов выполнять порученные им задачи.
The NPT is fundamentally a Treaty for mutual security. ДНЯО по сути своей является договором, обеспечивающим взаимную безопасность.
In essence, it was formed under the pressure of the need for a firm response to the appearance of a fundamentally new geopolitical situation. По сути дела, оно формировалось под прессом необходимости срочно ответить на возникшую принципиально новую геополитическую ситуацию.
Those issues fundamentally touch the very heart of the overall United Nations reform process. Эти вопросы по сути затрагивают саму суть общего процесса реформы Организации Объединенных Наций.
The election process is fundamentally a shared responsibility between the Government, the United Nations and the international community. Избирательный процесс по сути своей является совместной ответственностью правительства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества.