| It is widely recognized in the international community that the humanitarian crisis is a consequence of what is fundamentally a political problem, which requires a comprehensive political solution through a negotiated settlement. | Среди международного сообщества широко признается тот факт, что данный гуманитарный кризис является следствием по сути политической проблемы, которая требует комплексного политического решения на основе урегулирования путем переговоров. | 
| Nevertheless, the Inspectors wish to highlight that the management of ICT hosting services is fundamentally determined by the organization's ICT strategic goals. | Тем не менее Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что управление службами хостинга ИКТ по сути определяется стратегическими целями организации в сфере ИКТ. | 
| However, fundamentally, GSCs are a business strategy of TNCs, and are driven by TNCs' business interests. | Однако ГПСЦ по сути представляют собой бизнес-стратегию ТНК и приводятся в действие их деловыми интересами. | 
| One option is the status quo approach, namely, to continue seeking consensus in the Conference on Disarmament without fundamentally changing its mandate or rules. | Один из вариантов - это подход по принципу статус-кво, то есть продолжать добиваться консенсуса в Конференции по разоружению, не меняя по сути ее мандата или правил. | 
| The shift from response to prevention is fundamentally a political challenge and real change will happen only if Governments actively take the lead to reform the current institutional architecture within their own countries. | Переход от реагирования к предупреждению по сути является политической задачей, и реальные изменения произойдут лишь в том случае, если правительства активно возьмут на себя ведущую роль в реформировании нынешней институциональной архитектуры в своих странах. | 
| Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. | Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению. | 
| Of course, the consideration of this topic is fundamentally speculative, since applicable law is still somewhat uncertain, despite the effort to draw up guiding principles on the subject. | Безусловно, анализ этой темы оказывается по сути спекулятивным, поскольку, невзирая на попытки разработать руководящие принципы в этой области, применимое право по-прежнему в той или иной мере является неопределенным. | 
| After intense negotiation, the earls, including Lancaster and Warwick, came to a compromise in October 1313, fundamentally very similar to the draft agreement of the previous December. | После напряжённых переговоров в октябре 1313 года был достигнут компромисс с графами, включая Ланкастера и Уорика, по сути очень похожий на черновой вариант соглашения прошлого декабря. | 
| Terrorism poses a serious threat to international peace and security and is fundamentally in contradiction to the Charter of the United Nations and the established principles of international relations. | Терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности и, по сути, противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и установленным принципам международных отношений. | 
| Here I would like to say a word about the fundamentally political character of peace-building, which makes it distinct from normal development activities in non-crisis situations. | В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о политическом по сути характере миростроительства, который отличает его от нормальной деятельности в сфере развития в некризисных ситуациях. | 
| While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. | И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. | 
| Tzu Chi volunteers strive to see strangers, or even their enemies, as fundamentally deserving of a happiness, love and peace equal to their own. | Добровольцы Фонда стараются рассматривать посторонних и даже врагов как людей, которые, по сути, в равной степени достойны счастья, любви и мира. | 
| We must all, men and women, construct a culture of patience, of dialogue and, fundamentally, of life and peace. | Все мы, мужчины и женщины, должны формировать культуру терпения, диалога и, по сути, жизни и мира. | 
| The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. | Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества. | 
| The Group has always cautioned against the ever-present temptation to embark on a campaign against the drug supply without also devoting substantial resources to reducing demand, which, fundamentally, is the driving force of the drug problem. | Группа всегда предостерегала от постоянно существующего соблазна развернуть кампанию по борьбе с предложением наркотиков без одновременного выделения существенных ресурсов на снижение спроса, который, по сути, и является движущей силой проблемы наркотиков. | 
| More fundamentally, however, it needs to review its approach to the substantive issue that it is supposed to tackle: the question of free trade. | По сути же она должна пересмотреть свой подход к основному вопросу, который она должна решать - к вопросу о свободной торговле. | 
| The future of a people depends on our taking action, as does the meaningful implementation of the Universal Declaration of Human Rights and, fundamentally, the very real and effective - and not merely rhetorical - existence of the United Nations. | Будущее того или иного народа зависит от принятия нами тех или иных мер, равно как и от результативного проведения в жизнь Всеобщей декларации прав человека и, по сути, от весьма реального и эффективного - а не просто риторического - существования Организации Объединенных Наций. | 
| On the one hand, the "limits to growth" perspective considers population growth fundamentally detrimental to the global system; on the other hand, there is the view that population growth is a positive impetus for technological progress. | С одной стороны, в рамках концепции «ограничения роста» считается, что прирост народонаселения, по сути, причиняет ущерб глобальной системе; с другой стороны, существует мнение о том, что рост народонаселения придает позитивный импульс техническому прогрессу. | 
| Fundamentally, I would say I misjoked. | По сути, можно сказать, что я неудачно пошутила. | 
| The situation between the four-party bloc and the Democratic Party of Kosovo, however, remained fundamentally polarized. | Однако вышеупомянутый четырехпартийный блок и Демократическая партия Косово по-прежнему занимали по сути противоположные точки зрения. | 
| The efficiency and effectiveness of operations is fundamentally linked to the ability of troops and police to undertake their mandated tasks. | Эффективность и результативность операций по сути зависит от способности военных и полицейских контингентов выполнять порученные им задачи. | 
| The NPT is fundamentally a Treaty for mutual security. | ДНЯО по сути своей является договором, обеспечивающим взаимную безопасность. | 
| In essence, it was formed under the pressure of the need for a firm response to the appearance of a fundamentally new geopolitical situation. | По сути дела, оно формировалось под прессом необходимости срочно ответить на возникшую принципиально новую геополитическую ситуацию. | 
| Those issues fundamentally touch the very heart of the overall United Nations reform process. | Эти вопросы по сути затрагивают саму суть общего процесса реформы Организации Объединенных Наций. | 
| The election process is fundamentally a shared responsibility between the Government, the United Nations and the international community. | Избирательный процесс по сути своей является совместной ответственностью правительства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |