It is widely recognized in the international community that the humanitarian crisis is a consequence of what is fundamentally a political problem, which requires a comprehensive political solution through a negotiated settlement. |
Среди международного сообщества широко признается тот факт, что данный гуманитарный кризис является следствием по сути политической проблемы, которая требует комплексного политического решения на основе урегулирования путем переговоров. |
Nevertheless, the Inspectors wish to highlight that the management of ICT hosting services is fundamentally determined by the organization's ICT strategic goals. |
Тем не менее Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что управление службами хостинга ИКТ по сути определяется стратегическими целями организации в сфере ИКТ. |
However, fundamentally, GSCs are a business strategy of TNCs, and are driven by TNCs' business interests. |
Однако ГПСЦ по сути представляют собой бизнес-стратегию ТНК и приводятся в действие их деловыми интересами. |
One option is the status quo approach, namely, to continue seeking consensus in the Conference on Disarmament without fundamentally changing its mandate or rules. |
Один из вариантов - это подход по принципу статус-кво, то есть продолжать добиваться консенсуса в Конференции по разоружению, не меняя по сути ее мандата или правил. |
The shift from response to prevention is fundamentally a political challenge and real change will happen only if Governments actively take the lead to reform the current institutional architecture within their own countries. |
Переход от реагирования к предупреждению по сути является политической задачей, и реальные изменения произойдут лишь в том случае, если правительства активно возьмут на себя ведущую роль в реформировании нынешней институциональной архитектуры в своих странах. |
Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. |
Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению. |
Of course, the consideration of this topic is fundamentally speculative, since applicable law is still somewhat uncertain, despite the effort to draw up guiding principles on the subject. |
Безусловно, анализ этой темы оказывается по сути спекулятивным, поскольку, невзирая на попытки разработать руководящие принципы в этой области, применимое право по-прежнему в той или иной мере является неопределенным. |
After intense negotiation, the earls, including Lancaster and Warwick, came to a compromise in October 1313, fundamentally very similar to the draft agreement of the previous December. |
После напряжённых переговоров в октябре 1313 года был достигнут компромисс с графами, включая Ланкастера и Уорика, по сути очень похожий на черновой вариант соглашения прошлого декабря. |
Terrorism poses a serious threat to international peace and security and is fundamentally in contradiction to the Charter of the United Nations and the established principles of international relations. |
Терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности и, по сути, противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и установленным принципам международных отношений. |
Here I would like to say a word about the fundamentally political character of peace-building, which makes it distinct from normal development activities in non-crisis situations. |
В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о политическом по сути характере миростроительства, который отличает его от нормальной деятельности в сфере развития в некризисных ситуациях. |
While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. |
И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. |
Tzu Chi volunteers strive to see strangers, or even their enemies, as fundamentally deserving of a happiness, love and peace equal to their own. |
Добровольцы Фонда стараются рассматривать посторонних и даже врагов как людей, которые, по сути, в равной степени достойны счастья, любви и мира. |
We must all, men and women, construct a culture of patience, of dialogue and, fundamentally, of life and peace. |
Все мы, мужчины и женщины, должны формировать культуру терпения, диалога и, по сути, жизни и мира. |
The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. |
Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества. |
The Group has always cautioned against the ever-present temptation to embark on a campaign against the drug supply without also devoting substantial resources to reducing demand, which, fundamentally, is the driving force of the drug problem. |
Группа всегда предостерегала от постоянно существующего соблазна развернуть кампанию по борьбе с предложением наркотиков без одновременного выделения существенных ресурсов на снижение спроса, который, по сути, и является движущей силой проблемы наркотиков. |
More fundamentally, however, it needs to review its approach to the substantive issue that it is supposed to tackle: the question of free trade. |
По сути же она должна пересмотреть свой подход к основному вопросу, который она должна решать - к вопросу о свободной торговле. |
The future of a people depends on our taking action, as does the meaningful implementation of the Universal Declaration of Human Rights and, fundamentally, the very real and effective - and not merely rhetorical - existence of the United Nations. |
Будущее того или иного народа зависит от принятия нами тех или иных мер, равно как и от результативного проведения в жизнь Всеобщей декларации прав человека и, по сути, от весьма реального и эффективного - а не просто риторического - существования Организации Объединенных Наций. |
On the one hand, the "limits to growth" perspective considers population growth fundamentally detrimental to the global system; on the other hand, there is the view that population growth is a positive impetus for technological progress. |
С одной стороны, в рамках концепции «ограничения роста» считается, что прирост народонаселения, по сути, причиняет ущерб глобальной системе; с другой стороны, существует мнение о том, что рост народонаселения придает позитивный импульс техническому прогрессу. |
Fundamentally, I would say I misjoked. |
По сути, можно сказать, что я неудачно пошутила. |
The situation between the four-party bloc and the Democratic Party of Kosovo, however, remained fundamentally polarized. |
Однако вышеупомянутый четырехпартийный блок и Демократическая партия Косово по-прежнему занимали по сути противоположные точки зрения. |
The efficiency and effectiveness of operations is fundamentally linked to the ability of troops and police to undertake their mandated tasks. |
Эффективность и результативность операций по сути зависит от способности военных и полицейских контингентов выполнять порученные им задачи. |
The NPT is fundamentally a Treaty for mutual security. |
ДНЯО по сути своей является договором, обеспечивающим взаимную безопасность. |
In essence, it was formed under the pressure of the need for a firm response to the appearance of a fundamentally new geopolitical situation. |
По сути дела, оно формировалось под прессом необходимости срочно ответить на возникшую принципиально новую геополитическую ситуацию. |
Those issues fundamentally touch the very heart of the overall United Nations reform process. |
Эти вопросы по сути затрагивают саму суть общего процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
The election process is fundamentally a shared responsibility between the Government, the United Nations and the international community. |
Избирательный процесс по сути своей является совместной ответственностью правительства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |