Примеры в контексте "Fundamentally - По сути"

Примеры: Fundamentally - По сути
Indeed, their existence is fundamentally incompatible with progress, development and lasting stability. По сути, их существование абсолютно несовместимо с прогрессом, развитием и прочной стабильностью.
Nonetheless, common ground has been reached by ensuring that the draft resolution is fundamentally a status-neutral document. Тем не менее была выработана общая позиция посредством обеспечения того, что проект резолюции в своей основе является, по сути, нейтральным по отношению к статусу документом.
First, the proliferation of weapons of mass destruction and the illicit brokering in conventional arms are fundamentally distinct phenomena. Во-первых, распространение оружия массового уничтожения и незаконная брокерская деятельность в области обычных вооружений - это по сути своей разные явления.
However, given that migration is in essence a fundamentally human phenomenon, the Special Rapporteur notes the need for an international migration governance regime strongly focused on human rights. Тем не менее учитывая то, что миграция - это явление, по сути, присущее человеку, Специальный докладчик указывает на необходимость разработки режима управления международной миграцией, в котором уделялось бы особое внимание вопросам прав человека.
[he] considers that imposing military service as a condition for continuing one's studies is fundamentally a violation of the right to education. [он] считает, что навязывание военной службы в качестве условия для продолжения учебы является по сути нарушением права на образование.
Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе.
What this scene is doing, and it did in the book, is it's fundamentally making a promise. Как и в книге, эта сцена по сути даёт вам обещание.
AS: What this scene is doing, and it did in the book, is it's fundamentally making a promise. АС: Как и в книге, эта сцена по сути даёт вам обещание.
Tourism is fundamentally a "people-centred" activity, involving the provision of a range of services to customers who are travelling away from their usual place of residence. Туризм по сути своей является "ориентированной на людей" деятельностью, включающей предоставление разнообразных услуг клиентам, которые находятся вдали от своего обычного места проживания.
It should be recalled that the establishment of the Temporary Security Zone is fundamentally a confidence-building measure aimed at separating the troops. Следует напомнить, что создание временной зоны безопасности является по сути дела мерой укрепления доверия, направленной на разъединение войск.
The Japanese delegation did not believe that the Committee was a suitable forum in which to handle such a draft resolution, which was of a fundamentally political nature. Японская делегация полагает, что Комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения подобного проекта резолюции, который по сути носит политический характер.
However, fundamentally what determines their unilateral nature is that they are discretionary, as emphasized both by the relevant writings of jurists and widespread practice. Тем не менее, по сути, и это имеет основополагающее значение для его одностороннего характера, этот акт является дискреционным, что подтверждается самой доктриной и общей практикой.
The emphasis on outcomes fundamentally underlines that no single agency or development actor can produce the desired results on its own, making partnerships and UNDP investment in them critical to real progress. Уделение повышенного внимания общим результатам, по сути, подчеркивает, что никакое отдельное учреждение или отдельный участник процесса развития не может добиваться желаемых результатов в одиночку, что обусловливает исключительное значение для подлинного прогресса установления отношений сотрудничества и содействия им со стороны ПРООН.
Given its fundamentally legal nature and technical character, the consideration of the scope and application of universal jurisdiction should be entrusted to the International Law Commission. С учетом его юридического, по сути своей, характера и его технической подоплеки рассмотрение вопроса об охвате и применении универсальной юрисдикции следует поручить Комиссии международного права.
The CSO approach in compiling these statistics on merchanting activities is fundamentally based on the recommendations of the BPM5 in relation to merchanted goods. Подход ЦСУ к сбору статистических данных о деятельности по перепродаже за границей по сути своей основывается на рекомендациях РПБ5 применительно к перепродаваемым товарам.
Paradoxically, firmly rooted as it was in customary law, that question was universally accepted as fundamentally relating to unlawful acts, whereas responsibility for transboundary harm concerned exceptional acts that were in themselves lawful. Парадоксально, что этот вопрос, который убедительно обосновывается нормами обычного права, по сути своей, согласно общепринятому мнению, относится к незаконным деяниям, в то время как ответственность за причинение трансграничного вреда касается действий исключительного характера, которые сами по себе являются законными.
Statistics as a science is fundamentally based on the concept "population" (of units), counting of units and adding together information that has been collected for these units. Статистика как наука по сути основывается на концепции генеральной "совокупности" (единиц наблюдения) и заключается в их пересчете и суммировании полученной по ним информации.
Indeed, the imprecision of the report is already causing serious damage to the peace process as a result of the inhibitions and fears which it could eventually provoke, fundamentally within the international community. По сути дела неточность доклада уже причиняет мирному процессу серьезный ущерб с учетом тех сдерживающих факторов и опасений, которые она может в конечном итоге спровоцировать, прежде всего в кругах международного сообщества.
Some delegations have rightly argued that the status of permanent member coupled with the veto was fundamentally incompatible with the principle of the sovereign equality of States as enshrined in the United Nations Charter. Некоторые делегации совершенно справедливо утверждали, что статус постоянного члена в сочетании с вето, по сути дела, несовместим с принципом суверенного равенства государств-членов, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций.
(c) Promoting the elimination of all forms of violence against women, since violence is fundamentally an issue of human rights. с) содействие ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, поскольку насилие, по сути своей, является проблемой прав человека.
Therefore, my delegation voted in favour of the draft resolution fundamentally as an expression of support for the efforts of the Secretary-General and for the people of Cyprus in this decisive hour of its history. Поэтому голосование моей делегации в поддержку этого проекта резолюции является по сути выражением поддержки усилий Генерального секретаря и народа Кипра в этот решающий для его истории час.
Lastly, the long-term challenge of ensuring food security is not only a matter of lowering prices and increasing supply, but also fundamentally linked to the quest to increase purchasing power and reduce poverty. И наконец, долгосрочная проблема обеспечения продовольственной безопасности является не только проблемой снижения цен и увеличения поставок - по сути, она связана со стремлением увеличить покупательную способность и сократить масштабы нищеты.
It has been noted that this wording is not fundamentally different from that used, for example, in article 26, paragraph 1, of the European Convention on Extradition of 1957: Можно отметить, что эта формулировка «по сути не отличается» от формулировки, закрепленной в пункте 1 статьи 26 Конвенции Совета Европы о выдаче 1957 года:
The sanctions prevent the travel of 85 people, including key figures and their spouses associated with former president Taylor. Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. Санкции запрещают совершать поездки 85 лицам, в том числе известным деятелям и их супругам, которые имели связи с бывшим президентом Тейлором. Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки.
The Southern Cone Common Market (MERCOSUR) - which our two countries joined Paraguay and Uruguay in establishing and with which the democracies of Bolivia and Chile have associated themselves - has fundamentally altered the economic face of the hemisphere and indeed of the world. Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), созданный нашими двумя странами вместе с Парагваем и Уругваем, к которому присоединились Боливия и Чили, принципиально изменил экономический ландшафт нашего полушария и по сути всего мира.