Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. |
Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты. |
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. |
Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение. |
The Tribunal held that the buyer's acceptance of the goods, which follows from the buyer's letter to the seller, and the buyer's further refusal to pay for the samples and the jackets duly delivered by the seller constituted a fundamental breach of the contract. |
Суд постановил, что покупатель, приняв товар, как следует из письма покупателя продавцу, и затем отказавшись уплатить за своевременно поставленные продавцом образцы и куртки, существенным образом нарушил договор. |