Commodity dependent developing countries must gain a fuller understanding of the direction and impacts of nanotechnology-induced technological transformations, and participate in determining how emerging technologies could affect their futures. |
Зависящие от производства сырья развивающиеся страны должны иметь более полное понимание направления и влияния технологических преобразований, обусловленных нанотехнологией, и участвовать в определении того, каким образом появляющиеся новые технологии могут отразиться на их будущем. |
This bill gives a fuller definition of gender discrimination being in full accordance with the definition of discrimination given by CEDAW. |
В этом законопроекте дается более полное определение гендерной дискриминации, находящееся в полном соответствии с определением дискриминации, содержащемся в КЛДЖ. |
Another delegation requested that in the future the biennial support budget document should have a fuller explanation of "other resources" included in the Fund's resource plan. |
Другая делегация высказала пожелание, чтобы в будущем документе о бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период было дано более полное разъяснение фразы «другие ресурсы», включенной в план ресурсов Фонда. |
The Board welcomes the efforts to provide greater disclosure around its treasury management, which provides the users of financial statements with a fuller understanding of the United Nations stewardship of the resources. |
Комиссия ревизоров приветствует усилия по обеспечению большей прозрачности в ее казначейских операциях, которая дает адресатам финансовых ведомостей более полное представление о том, как Организация Объединенных Наций распоряжается ресурсами. |
This will be facilitated by more precise estimates of income and expenditure and a fuller picture of assets and liabilities; |
Этому будет способствовать более точный подсчет поступлений и затрат и более полное представление об активах и обязательствах; |
Indicator reporting is complemented by thematic reporting, which provides a fuller picture of the contribution of individual co-sponsors and the secretariat and the Joint Programme as a whole towards specific outcomes. |
Отчетность по показателям дополняется представлением отчетов по темам, что позволяет получить более полное представление о вкладе отдельных соучредителей и секретариата, а также Объединенной программы в целом в достижение конкретных результатов. |
The workshop was an important opportunity to explore the means of further facilitating the implementation of the resolution, including with regard to universal reporting and fuller implementation. |
Семинар предоставил важную возможность для изучения путей дальнейшего содействия осуществлению положений этой резолюции, в том числе в отношении таких аспектов, как представление докладов всеми странами и более полное осуществление. |
In this regard, it is worthy of note that our subscription to democratic ideals is not contingent on their manifestation at the international level, but engenders the expectation of their fuller expression in the mechanisms and institutions of global governance. |
В этом отношении важно отметить, что наша приверженность демократическим идеалам не соответствует их проявлениям на международном уровне, но порождает надежды на их более полное выражение в механизмах и институтах глобального управления. |
Mexico reiterates that it is necessary to foster deeper and fuller understanding of the phenomenon on the basis of which positive inputs can be made and a partial approach avoided. |
Мексика вновь подтверждает, что необходимо поощрять более глубокое и более полное понимание этого явления, на основе которого можно добиться позитивных результатов и избежать применения частичного подхода. |
Nevertheless, a fuller explanation was needed of where women now stood in practice in Uzbekistan, and at what level of the hierarchy generally in and of the work force. |
Тем не менее необходимо более полное разъяснение вопроса о том, каково фактическое положение женщин в Узбекистане и на каком уровне иерархии они находятся в обществе вообще и в сфере трудоустройства в частности. |
Within the framework of a broader interpretation, making fuller use of the provision contained in Article 65 of the Charter would be a first step in a positive direction. |
В более общем плане, первым шагом в правильном направлении было бы более полное применение положений статьи 65 Устава. |
Our aim in putting them forward is to give all participants food for thought, pool our collective wisdom and encourage a fuller, more detailed examination of the relevant issues at the Conference. |
Выдвигая их, мы стремимся дать всем участникам пищу для размышлений, мобилизовать нашу коллективную мудрость и стимулировать более полное, более обстоятельное изучение соответствующих проблем на Конференции. |
The entire United Nations system would benefit from a fuller utilization of the University's potential in the fields of policy analysis and research and training, and the Secretary-General should take concrete and practical steps towards that end. |
Более полное использование потенциала Университета в областях анализа политики и научных исследований и подготовки кадров пошло бы на пользу всем органам системы Организации Объединенных Наций, и Генеральному секретарю следует предпринять конкретные и практические шаги в этом направлении. |
Where this would facilitate the understanding of the situation referred to by the Auditors in their recommendations, a fuller explanation of the circumstances and issues concerned is also provided. |
В отдельных случаях для облегчения понимания положения, на которое ссылаются ревизоры в своих рекомендациях, также приводится более полное разъяснение соответствующих обстоятельств и проблем. |
The end of the cold war had made it possible for his Government to ensure fuller enjoyment of human rights throughout Mongolian society; several genuinely free elections had been held since the peaceful transition to democracy in 1990. |
С окончанием "холодной войны" перед правительством его страны открылась возможность обеспечить более полное осуществление прав человека во всем монгольском обществе; после мирного перехода к демократической форме правления в 1990 году состоялось несколько подлинно свободных выборов. |
(b) To recommend to the Government such steps as shall ensure fuller and effective participation by the members of minority communities in all aspects of national life; |
Ь) рекомендация правительству таких мер, которые обеспечивали бы более полное и эффективное участие представителей меньшинств во всех аспектах национальной жизни; |
Two factors are relevant: (a) its fuller utilization by the United Nations system; and (b) assured core funding in order to realize its maximum potential. |
Важную роль играют два фактора: а) более полное использование ЮНИТАР системой Организации Объединенных Наций; и Ь) гарантированное пополнение основных ресурсов в целях максимальной реализации его потенциала. |
Here, the role of women as ultimate managers of water and land resources needs fuller recognition, and barriers to their participation in local management issues need to be progressively removed. |
В связи с этим необходимо обеспечить более полное признание роли женщин как лиц, управляющих в конечном итоге использованием водных и земельных ресурсов, и постепенное устранение барьеров, мешающих их участию в решении вопросов местного управления. |
Activity in an area is one indication of performance but needs to be viewed together with other aspects of performance to generate a fuller impression of organizational effectiveness. |
Деятельность в той или иной области - это один из показателей эффективности работы, но его необходимо рассматривать в совокупности с другими аспектами, с тем чтобы получить более полное представление об эффективности ПРООН как организации. |
He was well aware of the constraints under which the delegation was working, but would like it to provide a fuller description of the situation of women and ethnic and linguistic minorities in Moldova as soon as possible. |
Он хорошо осведомлен о проблемах, с которыми сталкивается делегация, но хотел бы, чтобы она предоставила более полное описание ситуации с женщинами, этническими и языковыми меньшинствами в Молдове как можно скорее. |
That challenge will require, as we well know, a fuller understanding of the interrelation of the problems concerning oceans and seas, which require a holistic approach. |
Для решения этой задачи, как нам хорошо известно, необходимо более полное понимание взаимосвязей между проблемами Мирового океана, а это потребует целостного подхода. |
Holding Conference sessions away from Headquarters was in line with the history and tradition of UNIDO and permitted fuller participation by Member States, and the invitation reflected the Latin American region's support for UNIDO. |
Проведение сессий Конференции вне Центральных учреждений согласуется с историей и традициями ЮНИДО и позволит обеспечить более полное участие государств - членов, а само предложение свидетельствует о поддержке ЮНИДО со стороны латиноамериканского региона. |
She noted that every year, the Indian Parliament considered a report on the recommendations of the National Commission for Women; she would appreciate a fuller description of that process and of the results to date. |
Она отмечает, что каждый год парламент Индии рассматривает доклад о рекомендациях Национальной комиссии по делам женщин; она была бы признательна за более полное описание этого прогресса и достигнутых результатов. |
fuller satisfaction of the need for transport services in quantitative terms and with respect to their timeliness; |
более полное удовлетворение потребности в перевозках по объему и своевременности их выполнения; |
The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. |
Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах. |