Mindful of the need for fuller recognition and appreciation of the contribution of rural women to socio-economic development, including human capital development, |
сознавая необходимость более полного признания и высокой оценки вклада женщин в сельских районах в социально-экономическое развитие, в том числе в развитие человеческого потенциала, |
Various measures had been taken in the fields of legislation, public administration and law enforcement with a view to fuller compliance with international human rights obligations, including the prevention of torture. |
В области законодательства, государственного управления и правоприменения были приняты многочисленные меры с целью обеспечения более полного соблюдения международных обязательств в области прав человека, в том числе в области предотвращения применения пыток. |
While acknowledging the recent efforts made by the State party in this regard, the Committee recommends that the authorities increase their efforts to give children belonging to minorities fuller access to education in their own language. |
Признавая недавние усилия, предпринятые государством-участником в этом направлении, Комитет рекомендует властям активизировать усилия с целью обеспечения детям, принадлежащим к меньшинствам, более полного доступа к образованию на родном языке. |
Thus practically all the necessary requirements have been fulfilled for the effective implementation of the Convention, for its uniform and consistent application, and also for fuller cooperation by States in the area of the law of the sea. |
Таким образом, сложились практически все необходимые предпосылки для эффективного осуществления Конвенции, ее единообразного и последовательного применения, а также для более полного сотрудничества государств в области морского права. |
Until a fuller discussion has been held at the eighth session on the Web site, the following policy should apply to the OHCHR Web site: |
До проведения на восьмой сессии более полного обсуждения по вопросу о ШёЬ-сайте применительно к ШёЬ-сайту УВКПЧ действует следующий порядок: |
In addition, they called for the fuller participation of developing countries in the decision-making process of the institutions, as well as in their management and staffing patterns" |
Кроме того, они призвали к обеспечению более полного участия развивающихся стран в процессе принятия решений в рамках учреждений, а также в их структурах управления и комплектования кадрового состава». |
The knowledge required to produce good common country assessments and UNDAFs may call for an improvement of the skill profile of the country teams or for a fuller use of the United Nations system's diversity of mandates and perspectives. |
Знания, необходимые для подготовки хороших общих страновых оценок и РПООНПР, могут требовать повышения уровня квалификации страновых групп или более полного использования разнообразных мандатов и подходов системы Организации Объединенных Наций. |
Description/objectives: To develop a fuller scientific understanding of the intercontinental transport of air pollution across the Northern Hemisphere; its impacts on health, ecosystems, and climate; and the linkages between regional air pollution and global change. |
Описание/цели: достижение более полного научного понимания процессов межконтинентального переноса загрязнения воздуха в Северном полушарии, его воздействия на здоровье человека, экосистемы и климат, а также взаимосвязи загрязнения воздуха на региональном уровне с глобальными изменениями. |
(b) to consider during the 2012 - 2015 intersessional programme how to enable fuller participation in the CBMs (see section B above); |
Ь) рассмотреть в ходе межсессионной программы на 2012 - 2015 годы вопрос о возможностях обеспечения более полного участия в МД (см. раздел В выше); |
States Parties agreed to continue discussing in 2013, including in the light of various proposals made by States Parties, how to enable fuller participation in the CBMs, focusing on the practical difficulties experienced by some States Parties in completing full and timely submissions. |
Государства-участники согласились продолжить в 2013 году, в том числе в свете различных предложений, выдвинутых государствами-участниками, обсуждение путей обеспечения более полного участия в МД, уделяя особое внимание техническим трудностям, с которыми сталкиваются некоторые государства-участники в составлении полных и своевременных представлений. |
CERD recommended redoubling efforts to ensure full participation of indigenous people, including at all levels of public service, and to secure fuller participation in decision-making. |
КЛРД рекомендовал удвоить усилия по обеспечению всестороннего участия коренных народов, в том числе на всех уровнях публичной службы, и обеспечению их более полного участия в процессе принятия решений. |
In terms of overcoming constraints on the development and fuller utilization of productive capacities, the Report identifies three broad policy areas which are likely to be relevant in many LDCs: |
Что касается преодоления препятствий, стоящих на пути развития и более полного использования производственного потенциала, то в Докладе определяются три широких области политики, которые, вероятно, будут иметь актуальное значение во многих НРС: |
It is hoped that the reconstitution and strengthening of the Presidential Human Rights Committee and the attendant designation of the Department of Interior and Local Government to lead the work group on the Convention against Torture, a much fuller compliance and implementation of the provisions will be realized. |
Следует надеяться, что изменение состава и укрепление функций Президентского комитета по правам человека, а также ожидаемое назначение Министерства внутренних дел и местного самоуправления для осуществления руководства деятельностью рабочей группы по Конвенции против пыток будут способствовать достижению более полного соблюдения и осуществления положений Конвенции. |
Emphasizing the need to mobilize adequate resources for humanitarian assistance and with a view to ensuring more equitable distribution across humanitarian emergencies as well as fuller coverage of the needs in all sectors, |
подчеркивая необходимость мобилизации адекватных ресурсов для оказания гуманитарной помощи и для обеспечения более справедливого распределения помощи в связи с различными гуманитарными чрезвычайными ситуациями, а также более полного удовлетворения потребностей во всех секторах, |
The Committee takes note of several programmes that strive to achieve fuller implementation of children's rights and welcomes the National Plan of Action for the Promotion and Protection of Human Rights in the Republic of Lithuania as well as the Action Plan for 2005-2012 on Child Welfare. |
Комитет отмечает ряд программ, направленных на достижение более полного осуществления прав детей, и приветствует Национальный план действий по поощрению и защите прав человека в Литовской Республике, а также План действий на 2005-2012 годы по обеспечению благополучия ребенка. |
Objective: To increase understanding of the economic development problems of Africa and to promote action required at the national, regional and international levels for the acceleration of African development and fuller participation and positive integration of African countries into the world economy. |
Цель: Обеспечение более глубокого понимания существа проблем экономического развития Африки и содействии усилиям, которые необходимы на национальном, региональном и международном уровнях для ускорения развития Африки и более полного участия и плодотворной интеграции стран Африки в мировую экономику. |
Whilst the Committee welcomes the State party's determination in redistributing resources according to the priorities set by the Netherlands Antilles for a fuller implementation of the Convention, the Committee is concerned that cultural rights for children, in particular for marginalized groups, are not sufficiently protected. |
Комитет приветствует решимость государства-участника перераспределить ресурсы в соответствии с приоритетами, установленными Нидерландскими Антильскими островами для более полного осуществления положений Конвенции, вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что культурные права детей, в особенности из маргинализированных групп, недостаточно защищены. |
It was already assessing countries' technical assistance requirements and arranging visiting missions, with a view to improving direct dialogue, achieving fuller implementation of Security Council resolution 1373 and ensuring that technical assistance was targeted appropriately. |
Он занимается также оценкой потребностей стран в технической поддержке и в организации различных миссий с целью улучшения прямого диалога, более полного осуществления положения резолюции 1373 Совета Безопасности и обеспечении целенаправленного оказания технической помощи. |
As a supplement to police crime records, such surveys could assist in providing a fuller picture of the nature and extent of crime victimization and of perceptions of the performance of the criminal justice system. |
Такие обследования, дополняющие полицейские регистрационные данные о преступности, могли бы способствовать получению более полного представления о характере и масштабах виктимизации вследствие преступности и о мнениях в отношении функционирования систем уголовного правосудия. |
The availability of high-quality data on drug use and supply remains key to a fuller understanding of the drug situation at the national, regional and global levels and, therefore, the success of the conventions. |
Обеспечение данных высокого качества о потреблении и предложении наркотических средств остается ключевой задачей для более полного понимания положения дел в области наркотических средств на национальном, региональном и глобальном уровнях, а поэтому и для успешного осуществления конвенций. |
Executive heads should encourage or continue to encourage their staff and particularly their senior staff to foster a cultural change within secretariats by making fuller use of their linguistic capabilities which should be translated into more visible indicators in the workplace. |
Исполнительные главы организаций должны поощрять или продолжать поощрять своих сотрудников, и в частности сотрудников старшего звена, к дальнейшему изменению культуры труда в секретариатах за счет более полного использования их языкового потенциала, что должно найти выражение в более заметных показателях результативности на рабочем месте. |
Over 60 per cent of the resident coordinators emphasized the need to make fuller use of inputs of the United Nations system in the activities of the Bretton Woods institutions and of the activities of these institutions in programming operational activities. |
Более 60 процентов координаторов-резидентов подчеркнули необходимость более полного использования вклада системы Организации Объединенных Наций в деятельность бреттон-вудских учреждений и деятельности этих учреждений - в разработку программ оперативной деятельности. |
His delegation attached importance to human rights education for the fuller implementation of international human rights norms and the effective prevention of human rights abuses. An international seminar on human rights education had been held in Seoul on 19 October 1998. |
Его делегация придает важное значение просвещению в области прав человека в целях более полного осуществления международных норм в области прав человека и эффективного предотвращения нарушений прав человека. 19 октября 1998 года в Сеуле был проведен международный семинар по вопросам просвещения в области прав человека. |
page 4. The Committee welcomes the State party's efforts to further the goal of the implementation of gender equality and fuller participation of women in public affairs. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника в деле содействия достижению целей равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения более полного участия женщин в государственных делах. |
To build up women's capacity to assume a fuller participation in partnership with men in development; to collaborate with men on an equal footing, not in subservience |
укрепить потенциал женщин с целью обеспечения их более полного участия, в партнерстве с мужчинами, в процессе развития, а также сотрудничества с мужчинами на равной основе, а не в подчиненном положении |