There will be opportunity at Berlin to examine the way ahead, as well as the difficulties that Afghanistan and the international community face in fulfilling the letter and spirit of the Bonn Agreement. |
В Берлине можно будет рассмотреть предстоящую деятельность, а также те трудности, с которыми сталкиваются Афганистан и международное сообщество в усилиях по обеспечению соблюдения буквы и духа Боннского соглашения. |
By so doing, it was fulfilling its institutional mission of implementing the national policy on human rights and promoting and defending the rights of children and adolescents. |
При этом Департамент выполнял возложенную на него миссию, связанную с реализацией национальной политики в области прав человека, соблюдения и защиты прав детей и подростков. |
The aim is not only to encourage speedy ratification of the instruments but also to provide technical support to the Government, in accordance with guidance provided by OHCHR, in implementing the treaties and fulfilling its obligations. |
Цель состоит в том, чтобы не только стимулировать быструю ратификацию этих документов, но также оказать правительству техническую поддержку в соответствии с рекомендациями УВКПЧ относительно соблюдения договоров и выполнения его обязательств. |
Compliance procedures have been developed under a number of MEAs because of an understandable desire on the part of Parties to know whether their fellow Parties are actually fulfilling their treaty commitments. |
Процедуры соблюдения разработаны в рамках ряда МЭС, что объясняется понятным желанием Сторон того или иного договора быть уверенными в том, что другие Стороны действительно выполняют свои договорные обязательства. |
He congratulated them on their achievements, and looked forward to the remaining countries fulfilling their plans of action and returning to compliance in the near future. |
Он поздравил их с достижением намеченных целей и заявил, что с нетерпением ожидает выполнения своих планов остальными странами и возвращения их в режим соблюдения в ближайшем будущем. |
The Commission also offered its good offices to promote respect for the Conventions and their Protocols, in addition to fulfilling its task of investigating allegations of violations of international humanitarian law. |
В дополнение к выполнению своей задачи по расследованию утверждений о нарушениях международного гуманитарного права, Комиссия также предлагает свои добрые услуги в целях поощрения соблюдения Конвенций и Протоколов к ним. |
In fulfilling its responsibilities, the United Nations must work towards achieving appropriate application at the international level of the Organization's understanding of the principle of the rule of law. |
Выполняя свои обязанности, Организация Объединенных Наций должна добиваться надлежащего соблюдения на международном уровне принципа верховенства права в соответствии с тем, как этот принцип понимается в Организации. |
He wished to know what could be done to raise awareness of the importance of respecting, promoting and fulfilling that fundamental aspect of the right to health. |
Оратор хотел бы знать, что можно сделать, для того чтобы привлечь внимание к важности соблюдения, поощрения и реализации этого фундаментального аспекта права на здоровье. |
We are now addressing the commitment of all States, united in favour of a peaceful future, to fulfilling our potential for promoting universal respect for and the observance of human rights, fundamental freedoms and global tolerance, based on our shared values and mutual experiences. |
Сейчас мы обращаемся ко всем государствам, объединившимся ради мирного будущего, с призывом реализовать свой потенциал в плане поощрения всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод, во имя достижения глобальной толерантности, основанной на общности наших ценностей и взаимного опыта. |
Care was taken to ensure that regulations were complied with when fulfilling quotas. The 25,000 deportations that had taken place in 2007 included assisted returns. |
Принимаются меры для обеспечения соблюдения соответствующих правил при заполнении квот. 25000 случаев высылки, которые имели место в 2007 году, включают случаи организованного возвращения. |
Tunisia: The Partnership programme's main objective is the inclusion of persons with disabilities from a human rights perspective, strengthening stakeholders' capacities in advocating, respecting and fulfilling the rights of persons with disabilities and developing a shared new national vision on disability. |
Тунис: Основными целями программы Партнерства является обеспечение учета интересов инвалидов с точки зрения соблюдения прав человека, укрепление потенциала заинтересованных сторон в области пропагандистской деятельности, соблюдение и осуществление прав инвалидов и формирование общего нового национального представления об инвалидности. |
On action for change: What actions can citizens and civil society takes to assist governments in fulfilling human rights as a means to achieve the Millennium Development Goals? |
О преобразованиях: Какую помощь могут оказать граждане и гражданское общество правительству своей страны в деле соблюдения прав человека в качестве средства достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия? |
Today's agreement to adopt by consensus the resolution to authorize a human rights verification mission for Guatemala is a critical step in fulfilling the international community's commitment to support peace and democracy in Guatemala. |
Достижение согласия принять сегодня путем консенсуса резолюцию об учреждении миссии по проверке соблюдения прав человека в Гватемале стало решающим шагом в деле реализации приверженности международного сообщества поддержать мир и демократию в Гватемале. |
The only guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons was their complete elimination, which was the principal aim of the Treaty and required both universal implementation and the cooperation of the nuclear-weapon States in fulfilling their obligations under article VI. |
Единственной гарантией от применения или угрозы применения ядерного оружия является его полное уничтожение, что и составляет основную цель Договора и требует как всеобщего соблюдения его положений, так и сотрудничества государств, обладающих ядерным оружием, в деле выполнения ими обязательств по статье VI. |
A Party included in Annex B that meets the requirements set out in decision 11/CMP., annex, paragraph 2, may participate in emissions trading for the purposes of fulfilling its commitments under Article 3, subject to paragraph [XX]. |
Сторона, включенная в приложение В, которая отвечает требованиям, изложенным в пункте 2 приложения к решению 11/СМР., может участвовать в торговле выбросами для целей выполнения своих обязательств согласно статье 3, при условии соблюдения положений пункта [ХХ]. |
In addition to the online reporting format developed by the secretariat to facilitate the submission of national implementation reports, a guidance document was prepared by the Compliance Committee to assist Parties in fulfilling their reporting obligations. |
В дополнение к онлайновому формату представления отчетности, разработанному секретариатом с целью облегчить представление национальных докладов об осуществлении, Комитетом по вопросам соблюдения было подготовлено руководство, призванное способствовать выполнению сторонами их обязательств по отчетности. |
The SCEPF, in fulfilling its monitoring and enforcement duties, relies on its Ecological Expertise Department as well as on its inspectorates at the central and at local (oblast and rayon) levels. |
В ходе выполнения своих обязанностей по мониторингу и обеспечению соблюдения ГКООСЛХ действует через свой Департамент по экологической экспертизе, а также инспекции на центральном и местном (областном и районном) уровнях. |
That is to say, within corporations' spheres of influence they would have exactly the same range of duties as States - from respecting to fulfilling rights - the only difference being that States' duties would be primary and corporations' duties secondary. |
Это означает, что в рамках своих сфер влияния корпорации будут иметь точно такой же круг обязанностей, что и государства, - от уважения до обеспечения соблюдения прав; единственное различие заключается в том, что обязанности государства являются первичными, а обязанности корпораций - вторичными. |
The project is aimed at fulfilling the required conditions regarding the legal framework, institutional organization and job qualifications for the national institutions involved in competition protection and State aid control, as well as the promotion of the competition and State aid rules and discipline. |
Проект нацелен на выполнение требований, предъявляемых к юридической основе и институциональной организации и профессиональной квалификации применительно к национальным учреждениям, участвующим в защите конкуренции и контроле за государственной помощью, а также поощрение конкуренции и соблюдения правил и норм, касающихся государственной помощи. |
The Law also regulates limitations and prohibitions of such rights and freedom, solely for the purpose of guaranteeing recognition and respect for the basic rights and freedom of another person, fulfilling moral requirements, or in the public interest. |
В Законе также предусмотрены ограничения и запреты в отношении таких прав и свобод, устанавливаемые исключительно в целях обеспечения гарантий признания и уважения прав и свобод других лиц, выполнения требований морали или соблюдения общественных интересов. |
With regard to the work and mandate of the special procedures, Indonesia strongly believes that special procedures mandate holders should maintain their professionalism in fulfilling their mandates through compliance with the code of conduct and by building mutual trust and closer cooperation with the States. |
Что касается мандата и работы специальных процедур, то Индонезия твердо считает, что мандатарии специальных процедур должны сохранять свой профессионализм, выполняя свои мандаты на основе соблюдения кодекса поведения и налаживания взаимного доверия и тесного сотрудничества с государствами. |
They have not been made "justiciable", nor are the treaty bodies able to enforce these obligations on the States that are recalcitrant in fulfilling the terms of the treaties. |
Их соблюдения невозможно добиваться в судебном порядке, и их договорные органы не могут в обязательном порядке требовать соблюдения этих обязательств со стороны государств, не желающих соблюдать условия соглашений. |
Increasing awareness and accepting the significance of respecting, protecting and fulfilling women's rights in building the rule of law and of the importance of women's participation as equal partners in and beneficiaries of the social and economic development of the country has been difficult. |
Усилия по повышению осведомленности населения, признанию важности осуществления и защиты прав женщин в целях соблюдения принципа верховенства права и привлечению женщин в качестве равноправных партнеров и бенефициаров к участию в процессе социально-экономического развития страны сталкиваются с немалыми трудностями, |
Bangladesh's political system is based on parliamentary democracy and every citizen of Bangladesh fulfilling the following provisions of article 122 of the Bangladesh Constitution has the right to participate in elections on the basis of universal and equal suffrage. |
Политическая система Бангладеш основана на парламентской демократии, и каждый гражданин Бангладеш имеет право участвовать в выборах на основе всеобщего и равного избирательного права при условии соблюдения следующих положений статьи 122 Конституции Бангладеш: |
What further international cooperation or coordination would be appropriate to assist States in fulfilling their obligations to adopt laws or regulations or to take measures to give effect to international provisions to protect and preserve the marine environment and to take appropriate enforcement action? |
Какое дальнейшее международное сотрудничество или координацию надлежит обеспечить в целях оказания государствам содействия в выполнении ими своих обязательств принимать законы или правила или принимать меры по осуществлению международно согласованных положений о защите и сохранении морской среды и принимать надлежащие меры обеспечения соблюдения? |