A reservation is incompatible with the object and purpose of a treaty if it intends to derogate from provisions the implementation of which is essential to fulfilling its object and purpose. |
Оговорка является не совместимой с предметом и целью договора, если она направлена на отступление от положений, осуществление которых имеет важное значение для соблюдения предмета и цели договора. |
Furthermore, the Summit must address the impact of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) on all aspects of sustainable development, implementing the actions and fulfilling the time lines adopted at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS held in 2001. |
Кроме того, на Встрече на высшем уровне необходимо рассмотреть воздействие проблемы вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) на все аспекты устойчивого развития путем осуществления действий и соблюдения сроков, утвержденных на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшейся в 2001 году. |
There must be a United Nations with a greater commitment to upholding and fulfilling the tenets of article 28 of the Universal Declaration of Human Rights and the United Nations Declaration on the Right to Development. |
Организация Объединенных Наций должна быть более приверженной делу поддержки и соблюдения положений статьи 28 Всеобщей декларации прав человека и Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие. |
A representative of Canada stated that Canada fully supported the implementation of the ITL as an integral component of the Kyoto Protocol and was pleased to associate itself with the draft decision subject to fulfilling its domestic budgetary approval procedures. |
Представитель Канады заявил, что Канада в полной мере поддерживает ввод в действие МРЖО в качестве неотъемлемого компонента Киотского протокола и что Канада с удовлетворением поддерживает этот проект решения при условии соблюдения ее внутренних процедур утверждения бюджетов. |
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. |
В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия. |
The comprehensive assurances to be given must be such that States would be unable to withdraw from fulfilling them, especially during hostilities, because of what may be claimed to be national interest, and the assurances should not be vulnerable to the veto. |
Необходимые всеобъемлющие гарантии должны быть такими, чтобы государства не могли уклониться от их соблюдения, особенно во время военных действий, сославшись на то, что может быть выдано за национальные интересы; эти гарантии не должны также подпадать под действие вето. |
Served as lead researcher for sections of the baseline survey on the challenges and opportunities for fulfilling the rights of the child in war-torn Liberia, commissioned jointly by the Government of Liberia and UNICEF, July-December 1999 |
Выступал в качестве исследователя по разделам базисного обзора по проблемам и перспективам соблюдения прав ребенка в истерзанной войной Либерии по совместному заказу правительства Либерии и ЮНИСЕФ, июль-декабрь 1999 года |
This may be done by fulfilling the requirements laid down in the present marginal 211127 (3), i.e. by defining absolute minimum thicknesses related to mild steel as follows: |
Это может быть достигнуто посредством соблюдения требований, содержащихся в нынешнем маргинальном номере 211127 (3), т.е. посредством определения абсолютной минимальной толщины с учетом свойств мягкой стали, исходя из нижеизложенных соображений. |
As regards the right to inheritance, the only restriction applying to it results from article 1059 of the Civil Code, which makes inheritance of an agricultural holding conditional on fulfilling one of the following requirements at the moment of opening of the succession: |
Что касается права наследования, то единственное распространяющееся на иностранца ограничение проистекает из положений статьи 1059 Гражданского кодекса, которое ставит наследование сельскохозяйственных угодий в зависимость от соблюдения одного из следующих требований к моменту начала наследования: |
This would be subject to their fulfilling all the conditions to ensure a fair trial, the issue of penalty having been resolved. |
Это будет зависеть от соблюдения всех условий, обеспечивающих справедливый суд. |
The Ministry of Education, Culture and Sports estimates that fulfilling the provisions of the LGE would require 2,315 to 7,853 teachers nationwide. |
В этой связи, по подсчетам Министерства образования, культуры и спорта, для соблюдения предусмотренных ОЗО параметров потребуется нанять от 2315 до 7853 учителей в масштабах страны. |
States must exercise due diligence by respecting, protecting and fulfilling human rights. |
Государства обязаны проявлять должную заботу для соблюдения, защиты и осуществления прав человека. |
Some strides have been made in fulfilling the conditions for admission to the Kimberley Process Certification Scheme. |
Определенные успехи были достигнуты в деле соблюдения условий для участия в системе сертификации Кимберлийского процесса. |
Task Force 8 is working to recruit members of ethnic minorities with the aim of fulfilling recommendations. |
Целевая группа 8 занимается вербовкой на службу представителей этнических меньшинств в целях соблюдения Стандарта 8. |
The Office is committed to effectively fulfilling its informal role in the administration of justice and operating by its principles of independence, informality, neutrality and confidentiality. |
Канцелярия преследует цель эффективного выполнения ее неформальной роли в отправлении правосудия и соблюдения принципов независимости, неформальности, нейтральности и конфиденциальности. |
The Trade Unions are also allowed to organize strike by fulfilling the criteria as mentioned in the Section 76 of the Labour Act. |
Профсоюзам разрешается проводить забастовки при условии соблюдения критериев, перечисленных в статье 76 Закона о труде. |
Our Department for International Development works to support partner governments in fulfilling their human rights obligations, and strengthening the ability of people to claim their rights. |
Наше министерство международного развития помогает правительствам стран-партнеров осуществлять их правозащитные обязательства и содействует расширению способности населения требовать соблюдения своих прав. |
Lessons learned: reducing risk, vulnerability and impact by respecting, protecting and fulfilling human rights |
Извлеченные уроки: сокращение степени риска, уязвимости и воздействия путем соблюдения, защиты и выполнения прав человека |
Safeguarding informed consent along the health-care continuum is an obligation placed on States and third parties engaged in respecting, promoting and fulfilling the right to health. |
Обеспечение соблюдения принципа осознанного согласия во всех звеньях этой цепочки входит в число обязанностей государств и третьих сторон, участвующих в усилиях, направленных на обеспечение уважения, поощрения и реализации права на здоровье. |
We have a strong record of fulfilling our disarmament commitments and of meeting our international legal obligations which flow from our membership in the NPT as a nuclear-weapon State. |
Мы имеем весомую летопись выполнения своих разоруженческих обязательств и соблюдения своих международно-правовых обязательств, которые вытекают из нашего членства в ДНЯО в качестве государства, обладающего ядерным оружием. |
After five years of operation, the Ethics Office continues to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the organization while fulfilling its growing mandated responsibilities and overcoming staff constraints. |
После пяти лет работы, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою значимость и важную роль в развитии культуры соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности в своей организации, выполняя при этом свои расширяющиеся уставные обязанности и преодолевая кадровые трудности. |
The Government strove to ensure the observance of human rights and to guarantee a dignified and fulfilling life for the people living in Ecuador, but did not always have sufficient resources to do so. |
Правительство прилагает усилия к обеспечению соблюдения прав человека и гарантированию достойной жизни жителям Эквадора, но не всегда располагает достаточными средствами для этого. |
It creates the possibility to radically rethink the role of international financial institutions in terms of respecting, protecting and fulfilling human rights, including economic and social rights. |
Этот сдвиг даёт шанс радикально переосмыслить роль международных финансовых институтов с точки зрения соблюдения, защиты и осуществления прав человека, в том числе экономических и социальных прав. |
Mr. ANDO said that, while Georgia's recent past had caused undeniable difficulties in implementing the provisions of the Covenant, they did not exempt the State party from fulfilling its obligations in respect of international human rights standards. |
Г-н АНДО говорит, что, хотя события, произошедшие в Грузии в недавнем прошлом, обусловили возникновение несомненных трудностей в деле осуществления положений Пакта, это не освобождает государство-участника от выполнения его обязательств в отношении соблюдения международных норм в области прав человека. |
The international expert team is the executive body for the project and during the pilot stage had major responsibilities (through its coordinator) for keeping to the time schedule, fulfilling the programme of work, preparing the reports and most importantly formulating the conclusions and recommendations. |
Международная группа экспертов является учреждением - исполнителем проекта и на экспериментальном этапе выполняет важнейшие обязанности (через своего координатора), касающиеся соблюдения установленных сроков, осуществления программы работы, подготовки докладов и, в особенности, выработки выводов и рекомендаций. |