Add at the end of the paragraph: "In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage over the part of the route covered before the measures were taken". |
В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на дистанционный фрахт за провоз по части пути, проделанной до принятия этих мер". |
It was suggested that if the consignee took any responsibility for the delivery of the goods, it should also be responsible for the freight. |
Было высказано мнение, что, если грузополучатель принимает на себя какую-либо ответственность за сдачу груза, он должен также нести ответственность и за фрахт. |
More generally, the view was expressed that establishing an international regime where freight remained payable even if the goods were lost, while consistent with a number of existing national laws, might be regarded by some as unfair and difficult to justify in a uniform international instrument. |
В более общем плане было выражено мнение о том, что международный режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, хотя он и соответствует ряду существующих национальных законов, может рассматриваться некоторыми как несправедливый и не вполне приемлемый для единообразного международного документа. |
The total value of freight invoices of less than $50,000 amounted to $54.34 million and $49.71 million in 2008 and 2009, respectively. |
Общая стоимость счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США составила 54,34 млн. долл. США и 49,71 млн. долл. США в 2008 и 2009 годах, соответственно. |
These additional requirements are offset in part by projected lower costs of freight owing to the anticipated lower volume of shipments to UNMIS as the Mission enters its sixth year of operations. |
Указанные дополнительные потребности частично компенсируются прогнозируемым сокращением расходов на фрахт в связи с предполагаемым сокращением поставок в МООНВС, поскольку Миссия вступает в шестой год своего функционирования. |
In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. |
В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза. |
Paragraph 2 should be formulated more explicitly: "When freight is defined by the mass, dimensions or number of packages of goods, it must be calculated on the basis of the corresponding particulars in the transport document unless there is proof to the contrary." |
Предлагается более четкая формулировка пункта 2: «В том случае, когда фрахт определяется в зависимости от массы, размеров или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное». |
However, it was also pointed out that the amount of consequential damages might be considerably higher than the value of the goods, while the freight was typically a small fraction of that value. |
В то же время было также указано, что сумма косвенных убытков может быть существенно выше стоимости груза, в то время как фрахт, как правило, соответствует небольшой части такой стоимости. |
Expenditures under this heading relate to costs of commercial airlift of equipment and supplies procured by the Mission as well as of freight associated with the transportation of United Nations-owned equipment from the United Nations Logistics Base at Brindisi to the Mission. |
Расходы по данному разделу касаются расходов на коммерческую воздушную перевозку оборудования и предметов снабжения, закупленных Миссией, а также фрахт, связанный с транспортировкой в район Миссии принадлежащего Организации Объединенных Наций оборудования с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
As to the right of retention, a question was raised as to whether draft article 9.5 limited the exercise of the right of retention to cases where the obligation to pay freight resulted from a corresponding obligation under applicable domestic law. |
Что касается права удержания, то был задан вопрос о том, ограничивает ли проект статьи 9.5 использование права удержания только теми случаями, когда обязательство уплатить фрахт вытекает из соответствующего обязательства согласно применимому внутреннему праву. |
Freight and related costs (Increase: $55,600) |
Фрахт и сопутствующие расходы (увеличение: 55600 долл. США) |
"Freight" means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage. |
"Фрахт" означает вознаграждение, выплачиваемое перевозчику за перевозку груза в соответствии с договором перевозки. |
Article 42. "Freight prepaid" |
Статья 42. "Фрахт с предоплатой" |
When agreement is reached on the freight in terms of the dimensions, weight or quantity of the goods, the particulars contained in the transport document shall be deemed to be authentic, unless there is proof to the contrary. |
В том случае, когда согласовано, что фрахт определяется в зависимости от размеров, веса или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное. |
Paragraph 3 should be formulated more explicitly: "Freight received by the carrier in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article shall be calculated separately from freight for the transport of other goods." |
Предлагается следующая уточненная формулировка пункта З: «Фрахт, полученный перевозчиком в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, рассчитывается отдельно от фрахта за перевозку других грузов». |
Freight and insurance expenditure increased by 24 per cent owing to the need to trade with distant markets. |
Расходы на страхование и фрахт в результате географической переориентации торговли выросли на 24 процента. |
CIF - Cost, Insurance and Freight (named port of destination) |
СИФ - стоимость, страхование, фрахт (согласованный порт назначения) |
Freight (at 12 per cent; rounded) 34900 |
Фрахт (из расчета 12 процентов, округленно) |
costs. Freight, royalty, selling expenses to point of sale. |
фрахт, роялти, расходы по сбыту до точки продажи; |
Answering machines Subtotal Freight at 12 per cent of purchase price |
Расходы на фрахт из расчета 12 процентов от покупной цены |
Increased freight and maritime transport costs |
рост расходов на фрахт и на морской транспорт; |
Approving control over freight invoices |
Утверждение процедур контроля за счетами за фрахт |
Commercial freight and cartage. 1362000 |
с) Коммерческий фрахт и автомобильные перевозки 1362000 |
freight and support costs 890.0 |
фрахт и эксплуатационные расходы 890,0 |
Commercial freight and cartage 17.5 |
Фрахт и плата за перевозки коммерческими |