It was suggested that such a mention might make it necessary to specify in draft article 9.4 (a) that, where the transport document contained the statement "freight prepaid", no payment for either freight or other charges was due. |
Было высказано мнение, что использование такой формулировки может вызвать необходимость оговорить в проекте статьи 9.4(а), что в случаях, когда в транспортном документе содержится указание "фрахт с предоплатой", платеж ни фрахта, ни других сборов не причитается. |
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. |
В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза. |
Additional requirements for commercial freight were due to higher freight cost for actual shipments made during the reporting period. |
Дополнительные потребности по статье "Коммерческий фрахт" обусловлены более значительными расходами на фактические перевозки, выполненные в течение отчетного периода. |
In article 20, paragraph 1, it should be specified that in the case of the total loss of the goods, no freight is due to the carrier and that the freight already paid should be reimbursed. |
В пункте 1 статьи 20 следует уточнить, что в случае полной утраты груза перевозчику не выплачивается никакая сумма и что при этом должен быть возмещен уже уплаченный фрахт. |
The carrier should therefore be given the following choice: either to claim one third of the freight as dead freight, or to claim freight in proportion to the distance travelled, demurrage charges and damages. |
В этой связи перевозчику необходимо предоставить следующий выбор: либо он требует одну треть оговоренного фрахта, либо он требует фрахт, пропорциональный пройденному расстоянию, плату за простой судна и возмещение убытков. |
8.141 The estimated requirements ($33,800) relate to the cost of freight and other services in connection with the production of Africa Recovery, and supplies for information activities under the programme. |
8.141 Сметные потребности (33800 долл. США) охватывают расходы на фрахт и другие услуги в связи с выпуском издания "Подъем в Африке", а также поставку принадлежностей для ведения информационной деятельности в рамках программы. |
In addition, the court held that the C & F clause obliged the seller to hand over the goods to the carrier and to pay the freight. |
Кроме того, суд постановил, что оговорка КАФ обязывает продавца сдать товары перевозчику и уплатить фрахт. |
The communications items include, among other things, telephone, telex, fax, e-mail and postage and pouch services as well as freight and forwarding expenses. |
По статье расходов на связь проходят, среди прочего, расходы на телефонную связь, телекс, факс, электронную и межведомственную почту, а также фрахт и доставку. |
Provision is requested for freight and cartage costs of supplies to be purchased during the year ($9,600); |
Испрашиваются ассигнования на покрытие расходов на фрахт, наземные перевозки, принадлежности и материалы, которые будут приобретены в течение этого года (9600 долл. США); |
It was said that the provision merely represented what was uncontroversial international practice, namely that if freight had been stated to be prepaid the carrier could not claim it from the consignee. |
Было отмечено, что это положение просто отражает не вызывающую разногласий международную практику, согласно которой, если фрахт был предварительно уплачен, перевозчик не может его требовать от грузополучателя. |
All of this entailed enormous expenditures on transportation and freight costs, and oversized inventories and reserves, with the high cost implied by the tying-up of resources. |
Все это подразумевало огромные затраты на перевозки и фрахт и разбухание товарных запасов и резервов при высокой стоимости иммобилизации ресурсов. |
The unutilized balance was primarily due to lower actual requirements for freight in relation to the shipment of ex-mission stocks and other items from the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом меньшими фактическими потребностями по статье расходов на фрахт в связи с перевозкой бывшего в употреблении имущества миссий и других предметов снабжения из Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
Since items must be transported from distant markets, Cuba was forced to pay excess freight costs estimated at 20 per cent of the total value of the imports, an amount that could have purchased an additional 37 million notebooks or 185 million pencils. |
Учитывая, что эти товары приобретались на дальних рынках, Куба была вынуждена платить излишнюю плату за фрахт, составившую приблизительно 20 процентов от стоимости импорта, а на эту сумму можно было бы дополнительно закупить 37 млн. тетрадей или 185 млн. карандашей. |
At the end of the paragraph, add: "In such cases the carrier shall be entitled to the full amount of the freight". |
В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на фрахт в полном размере". |
Accordingly, provision of $1,183,300, inclusive of freight, is made for the acquisition of vehicles as described in section B of the present annex. |
Таким образом, для закупки автотранспортных средств, описанных в разделе В настоящего приложения, предусматриваются ассигнования в размере 1183300 долл. США, включая фрахт. |
Recovery is also sought for increased costs of operations, such as additional insurance, freight, start-up expenses, retraining and other staff costs. |
Заявители также просят возместить возросшие издержки по осуществлению операций, такие, как дополнительное страхование, фрахт, расходы на возобновление деятельности, расходы на переподготовку и другие расходы по персоналу. |
However, in response it was noted that, in the case of damaged goods, the freight already paid or owed, formed part of the claim for damages. |
Однако в ответ было отмечено, что в случае повреждения груза фрахт, уже оплаченный или причитающийся, составляет часть требования о возмещении убытков. |
Certification and approval of freight invoices in the Supply Division were delegated to its Logistics Centre through the table of authority. |
Функции по удостоверению и утверждению счетов за фрахт в Отделе снабжения были делегированы Центру материально-технического снабжения на основе использования табеля полномочий. |
The Board reviewed a sample of 24 freight invoices for less than $50,000 and confirmed that, although they had been certified, they had not been signed by the approving officer. |
Комиссия проанализировала выборку из 24 счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США и подтвердила, что, хотя эти счета были удостоверены, на них отсутствует подпись утверждающего сотрудника. |
Moreover, if a shipper wishes to avoid limitation, he has the alternative choice to declare the value of the goods and pay ad valorem freight. |
Более того, если грузоотправитель пожелает избежать ограничений, у него есть альтернативный вариант - задекларировать стоимость груза и оплатить фрахт с объявленной стоимостью. |
Does this term not state that delivery of the freight has been paid? |
Разве этот термин уже не означает, что фрахт уплачен? |
If the contract particulars contain the statement "freight prepaid" or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid. |
Если договорные условия содержат указание "фрахт с предоплатой" или указание аналогичного характера, то перевозчик не может ссылаться в отношении держателя или грузополучателя на тот факт, что фрахт не был уплачен. |
Other freight requirements of $180,000 had not been adequately explained to the Advisory Committee and in the Advisory Committee's opinion were not required for the current period. |
Консультативный комитет не получил достаточных разъяснений относительно других сметных расходов на фрахт в размере 180000 долл. США, и, по мнению Консультативного комитета, потребности в них в текущем периоде не существует. |
Therefore, the instrument could provide that, if the transport documentation shows that the freight has been pre-paid, the carrier loses any right to claim that freight from the consignee. |
Следовательно, в рассматриваемом документе может быть предусмотрено, что, если в транспортном документе указано, что фрахт оплачен заранее, перевозчик утрачивает любое право требовать уплаты фрахта от грузополучателя. |
In that respect, it was suggested that given that the general conditions in which freight should be paid had been left to national law, it was not appropriate to address the circumstances when freight would not have to be paid in the draft convention. |
В этой связи было высказано мнение о том, что с учетом того, что определение общих условий, при которых должен уплачиваться фрахт, было оставлено на усмотрение внутригосударственного законодательства, было бы нецелесообразно в проекте конвенции рассматривать обстоятельства, при которых не должно происходить уплаты фрахта. |