In relation to the freedom of movement of workers, non-nationals who wish to work in Trinidad and Tobago require work permits and work permit exemptions. |
Что касается свободы передвижения работников, то лица, не являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго и желающие в нем работать, должны получить разрешение на работу или освобождение от этого требования. |
It is also because he symbolized, for millions around the world, the cause of freedom and liberty. |
Это также объясняется и тем, что для миллионов людей во всем мире он является символом борьбы за достижение свободы и за освобождение. |
The nations joining in this statement commit themselves to work for the freedom of prisoners of conscience and to make their release a key priority in their relations with other States. |
Государства, выступившие с настоящим заявлением, обязуются добиваться освобождения узников совести и сделать их освобождение приоритетным вопросом в их отношениях с другими государствами. |
His delegation urged the authorities, to show their good faith, to expedite the release of the remaining political prisoners and to allow the Secretary-General of the NLD, Aung San Suu Kyi, complete freedom of movement. |
Она призывает Мьянму в знак подтверждения добрых намерений ускорить освобождение других политических заключенных и обеспечить свободу передвижения Генеральному секретарю НЛД г-же Аунг Сан Су Чжи. |
Our political emancipation has also brought into sharp focus the urgent need to engage in the struggle to secure our people's freedom from want, from hunger and from ignorance. |
Наше политическое освобождение также позволило нам заострить внимание на настоятельной необходимости борьбы за свободу нашего народа от нужды, от голода и невежества. |
In this connection, I trust that her release is without condition and will enable her fully to enjoy her liberty and personal freedom in accordance with international human rights standards. |
В данной связи я полагаю, что ее освобождение является безоговорочным и позволит ей в полной мере пользоваться своей свободой и личной независимостью в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Partial release is a transition phase and confinement or depriving of freedom shall only be applied should there be no other more appropriate measure to hand. |
Частичное освобождение является переходным этапом, а к заключению или лишению свободы прибегают лишь в том случае, когда отсутствуют возможности для применения других более соответствующих мер. |
The freedom of association Conventions contain no provisions allowing the invocation of a state of emergency to justify exemption from the obligations arising under the Conventions or any suspension of their application. |
Конвенции о свободе ассоциации не содержат положений, позволяющих ссылаться на чрезвычайное положение с целью оправдать освобождение от обязательств, вытекающих из этих Конвенций, или любое приостановление их применения. |
I came to this Assembly 21 years ago as a fighter for freedom, liberation and independence, carrying with me the torments of my struggling people. |
Двадцать один год назад я приехал в эту Ассамблею борцом за свободу, освобождение и независимость, а также выразителем мук и страданий своего борющегося народа. |
As domestic markets are liberated from State regulation and control, the distinction between national and international markets tends to be blurred as capital, manpower goods and services cross frontiers with increasing freedom. |
Освобождение внутренних рынков от регулирования и контроля со стороны государства обусловливает тенденцию к стиранию различия между внутренними и международными рынками, поскольку со все большей свободой перемещаются через границы капиталы, рабочая сила, товары и услуги. |
Paragraph 43 of the third periodic report stated that article 2181 (5) of the Judicial Code did not permit bail to be granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture, degrading punishment or harassment. |
В пункте 43 доклада указывается, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2181 Уголовно-процессуального кодекса запрещено освобождение под залог лиц, которым инкриминируются преступления против свободы личности, совершенные с применением пыток, унизительных наказаний и издевательств. |
The fact that bail was not granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture or other ill-treatment, did not conflict with the idea of a person being innocent until proved guilty. |
Тот факт, что освобождение под залог не предоставляется лицам, обвиняемым в совершении преступлений против личной свободы, сопровождаемых пыткой или другим жестоким обращением, не вступает в противоречие с принципом, в соответствии с которым любое лицо считается невиновным до того, как будет доказана его вина. |
In a fundamental way, the freedom movement and the liberation of India that it brought about transformed the world itself by unleashing anti-colonial forces everywhere and setting an example of peaceful political independence of colonial societies. |
В фундаментальном плане освободительное движение и принесенное им освобождение Индии преобразовали весь мир, высвободив антиколониальные силы повсюду на планете и подав пример мирного политического перехода колониальных обществ к независимости. |
The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. |
Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
This positive development should permit the authorities to deal more confidently with the issues reviewed in this report: the return of refugees; the private ownership of land; freedom of movement, choice and expression; releases from jail. |
Такой позитивный ход событий должен позволить властям увереннее решать рассматриваемые в настоящем докладе вопросы: возвращение беженцев; частная собственность на землю; свобода передвижения, выбора и выражения своих мнений; освобождение из тюрем. |
Today we have lost the great leader of our struggle, one who strove for the freedom of his nation - the great leader of the movement for national liberation and independence. |
Сегодня мы потеряли великого руководителя нашей борьбы, который стремился к освобождению своего народа - великого лидера движения за национальное освобождение и независимость. |
The United Nations should take immediate action to end the colonial occupation of Puerto Rico, meet the demands of the people of Vieques and Culebra, and urge the unconditional release of all the remaining Puerto Rican political prisoners whose only crime was their struggle for freedom. |
Соединенные Штаты должны принять неотложные меры для прекращения колониальной оккупации Пуэрто-Рико, удовлетворения требований жителей островов Вьекес и Кулебра и ускорить безусловное освобождение всех оставшихся пуэрто-риканских политических заключенных, единственным преступлением которых является их борьба за свободу. |
As such, it called for joint international action based on a clear legal definition that distinguished the crime of terrorism from legitimate national struggles for liberation, without which scores of Member States would never have gained their freedom and independence. |
Как таковой он требует совместных международных действий на основании четкого юридического определения, где проводится различие между преступлением терроризма и законной национальной борьбой за освобождение, без которой многие государства-члены никогда не получили бы свою свободу и независимость. |
As for the Lebanese prisoners, despite the deficiencies of resolution 1701 (2006) in this regard, we shall redouble our efforts to secure their release and ensure their prompt return to their families, their homes and their freedom. |
Что касается ливанских заключенных, то, несмотря на изъяны в резолюции 1701 (2006) в этом отношении, мы удвоим наши усилия с целью обеспечить их освобождение и скорейшее возвращение их в свои семьи и свои дома. |
To express my full support and support of my country to your struggle for freedom, for emancipation. |
выразить мою полную поддержку и поддержку моей страны в вашей борьбе за свободу, за освобождение. |
Now, with the eradication of apartheid in South Africa and the installation of the first democratically elected Government, the struggle for freedom and political emancipation in southern Africa was crowned with a gigantic victory. |
Сейчас, в результате ликвидации в Южной Африке апартеида и прихода там к власти первого демократически избранного правительства, борьба за свободу и политическое освобождение на юге Африки завершилась огромной победой. |
Although providing a tax exempt status is not a requirement under the right to freedom of association, the Special Rapporteur is of the view that Governments should not have in place different taxation regimes for human rights organizations and other not-for-profit associations. |
Хотя освобождение от уплаты налогов не является одним из требований, связанных с правом на свободу ассоциации, Специальный докладчик полагает, что правительствам не следует применять различные режимы налогообложения в отношении правозащитных организаций и других некоммерческих организаций. |
The statement adopted at the meeting reaffirmed the need to define terrorism and to distinguish it from the legitimate struggle of peoples for liberation, self-determination, freedom and independence, which international law acknowledge as basic elements in an international consensus on the issue of terrorism. |
В принятом на совещании заявлении была вновь подтверждена необходимость выработать определение терроризма, которое отличало бы это явление от законной борьбы народов за освобождение, самоопределение, свободу и независимость, которые признаются международным правом как основные элементы международного консенсуса в области борьбы с терроризмом. |
Today's Niger is experiencing the same freeing of creative forces that results from the triumph of freedom, and the same upsurge in individual and collective initiative that is today being generated in democratic societies everywhere. |
Сегодня Нигер переживает такое же освобождение творческих сил, какое происходит в результате триумфа свободы, и такой же подъем индивидуальной и коллективной инициативы, какая повсеместно генерируется сегодня в демократических обществах. |
He added that at the start of the Revolution the wish was for Libya, through its international theses and its participation in the movement for the liberation of peoples, to be a model of freedom and popular democracy. |
Он добавил, что в начале революции было стремление к тому, чтобы Ливия в своей вышеупомянутой деятельности и в рамках своего участия в движении за освобождение народов служила образцом свободы и народной демократии. |