Activities are implemented to broaden civic participation in the media by improving media literacy among users, fostering learning opportunities and promoting science knowledge through the media and ICTs. |
Проводятся мероприятия, направленные на расширение гражданского участия в работе средств массовой информации на основе распространения знаний о СМИ среди пользователей, расширения возможностей в области обучения и содействия распространению научных знаний через средства массовой информации и при помощи ИКТ. |
Three areas of support are worth highlighting: capacity-building for women candidates and women elected officials; fostering improved accountability for gender equality; and promoting increased coverage and attention in the media to women in politics. |
В этой связи следует отметить три направления такой поддержки: расширение возможностей женщин-кандидатов и женщин, избранных на официальные должности; содействие улучшению отчетности по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин и поощрение более широкого освещения и уделение большего внимания в средствах массовой информации роли женщин в политике. |
(c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; |
с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений; |
Programmes to empower women are needed - for example, fostering employment opportunities, especially at the managerial level and through ownership, and ensuring access to knowledge through the internet and other sources; and |
Требуется разрабатывать программы, направленные на расширение прав и возможностей женщин, например способствующие предоставлению более широких возможностей для трудоустройства, особенно для занятия руководящих должностей и создания собственных компаний, а также открывающие доступ к знаниям с помощью Интернета и других информационных ресурсов; и |
Objective of the Organization: to strengthen the capacity of member States to formulate and implement policies, strategies and programmes that take into account the synergies between agriculture and the environment with a view to fostering sustainable development in Africa |
Цель Организации: расширение возможностей государств-членов по разработке и осуществлению политики, стратегий и программ, в которых учитываются преимущества совместной деятельности в области сельского хозяйства и окружающей среды, в целях содействия устойчивому развитию в Африке |
Fostering an international organization's field presence did not necessarily mean increasing the number or size of its field offices. |
Расширение присутствия какой-либо международ-ной организации на местах необязательно означает увеличение числа или размеров ее отделений на местах. |
Fostering exchange of experiences among government officials responsible for trade policies and better understanding of multilateral and internal trade regulatory frameworks. |
Расширение обмена опытом между правительственными должностными лицами, отвечающими за проведение торговой политики, и более глубокое понимание регулятивных рамок многосторонней и внутригосударственной торговли. |
Fostering opportunities for dialogue with civil society |
Расширение возможностей для диалога с гражданским обществом |
Fostering dialogue, consultation and partnership among the various actors in the employment market at the local level; |
расширение диалога, согласованности и партнерских отношений между разными участниками на местном рынке труда; |
E. Fostering of indigenous community participation and informed consent in policy development |
Расширение участия общин коренных народов и обеспечение их информированного согласия при разработке политики |
Strategic direction 2: Fostering women's access to self-employment and entrepreneurship |
Стратегическое направление 2: Расширение доступа женщин к индивидуальной трудовой деятельности и предпринимательству |
(c) Fostering programs for the housing maintenance and improvement. |
с) расширение программ текущего ремонта жилья и его модернизации. |
A. Fostering knowledge and awareness among stakeholders |
А. Расширение знаний и повышение осведомленности заинтересованных участников |
(a) Fostering access to knowledge for all communities and people, according to their needs; |
а) расширение доступа к знаниям для всех общин и людей в соответствии с их потребностями; |
∙ Fostering North-South partnerships as well as contributions by NGOs, such as in co-sponsored expert meetings in support of the IPF/IFF process; |
расширение партнерского сотрудничества по линии Север-Юг, а также вклада НПО, например в виде совместного спонсирования совещаний экспертов в поддержку процесса МГЛ/МФЛ; |
Supporting and fostering the capacities of national institutions |
Поддержка и расширение возможностей национальных учреждений |
This explains the attention devoted in recent years to fostering field-level coordination initiatives within the United Nations system. |
Подобный подход объясняет внимание, которое уделяется в последнее время в рамках системы Организации Объединенных Наций оказанию содействия инициативам, направленным на расширение сотрудничества на местном уровне. |
Actions that can be taken to overcome challenges of this nature include networking, facilitating the dissemination of information, fostering capacities for quality improvement, improving technical capacities and changing business management. |
Для того чтобы преодолеть трудности такого рода, можно прибегнуть к таким мерам, как объединение в общую сеть, содействие распространению информации, расширение возможностей для повышения качества, укрепление технического потенциала и изменение методов делового управления. |
She also focused on better working conditions, including fostering employability and lifelong learning and adapting working time and flexible pathways to retirement. |
Она также остановилась на аспекте создания более благоприятных условий, включая расширение возможностей для трудоустройства и обучения на протяжении всей жизни и корректирования рабочего времени и гибких форм работы с учетом положения пенсионеров. |
(b) Fostering, broadening and generalizing new international initiatives that help connect existing "fragments" through collaborative partnerships between them. |
Ь) укрепление, расширение и обобщение новых международных инициатив, которые помогают объединить имеющиеся «фрагменты» на основе партнерства между ними. |
∙ Fostering an enabling environment for efforts to combat desertification and capacity-building. |
содействие созданию благоприятных условий для борьбы с опустыниванием и расширение возможностей. |
The revival of the Group of Experts was fostering greater cooperation and synergy and had rejuvenated the Protocol. |
Также в своем послании Генеральный секретарь приветствует новый импульс, приданный Группе экспертов, который позволяет стимулировать расширение сотрудничества и добиваться еще большего синергизма в рамках Конвенции, а также активизировать осуществление Протокола. |
In order to optimize care arrangements such as fostering, group homes and supervised living arrangements, the children must participate and the capacity of the caregivers strengthened. |
Для обеспечения того, чтобы такие механизмы ухода, как нахождение приемных родителей и предоставления общежитий и жилья, в котором дети находятся под присмотром, были оптимальными, необходимо участие самих детей и расширение возможностей тех, кто осуществляет за ними уход. |
Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. |
Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |
In the area of education, UNESCO implemented activities to advance knowledge, skills and values among learners and teachers with the aim of fostering dialogue, tolerance and mutual respect. |
В области образования ЮНЕСКО проводила с обучаемыми и преподавателями мероприятия, направленные на расширение их знаний, развитие у них навыков и привитие им соответствующих ценностей, в целях содействия диалогу, терпимости и взаимному уважению. |