Closely related to this is the fostering of a strong human rights culture at different levels of society. |
С этим тесно связано расширение прочных традиций соблюдения прав человека на различных уровнях общества. |
It was committed to fostering international dialogue and promoting orderly and humane migration. |
Организация выступает за расширение международного диалога, за содействие в вопросах организованной и гуманной миграции. |
The twin goals of promoting gender equality and fostering employment opportunities could both be advanced by development of innovative agricultural technologies. |
Обе цели - и поощрение гендерного равенства, и расширение возможностей для занятости - могут быть быстрее достигнуты за счет создания новаторских сельскохозяйственных технологий. |
AFS conducted an extensive research project during 2002-2005 on the impact of international education exchange on fostering intercultural competence. |
АСМ осуществляла также в 2002 - 2005 годах масштабные научно-исследовательские проекты с целью изучения влияния международных обменов в области образования на расширение знаний о других культурах. |
Function 2: fostering collaboration and access to information |
Функция 2: расширение сотрудничества и доступа к информации |
Eradicating gender-based discrimination and fostering access to justice for women; |
искоренение гендерной дискриминации и расширение доступа женщин к правосудию; |
We also appreciate the added value of the contribution by the Asia-Europe Foundation in furthering bi-regional dialogue between cultures and civilizations and fostering exchanges among media professionals and other civil society representatives. |
Мы также признательны за ценный вклад, внесенный фондом «Азия-Европа» в укрепление проводимого двумя регионами диалога между культурами и цивилизациями и расширение обмена между специалистами в области средств массовой информации и другими представителями гражданского общества. |
Out of that Conference emanated a comprehensive Platform for Action aimed at fostering greater empowerment of women and bringing them fully into the development process. |
Итогом этой Конференции стала всеобъемлющая Платформа действий, направленная на расширение прав и возможностей женщин и вовлечение их в основное русло процесса развития. |
Moreover, actions funded by the European Social Fund are aimed at fostering a high level of employment and equality between men and women. |
Кроме того, мероприятия, финансируемые Европейским социальным фондом, направлены, в частности, на расширение занятости и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
UNFICYP, in cooperation with international partners and local stakeholders, continued to support confidence-building activities aimed at fostering interaction between the two communities across the buffer zone. |
ВСООНК в сотрудничестве с международными партнерами и местными участниками продолжали поддерживать деятельность по укреплению доверия, направленную на расширение взаимодействия между обеими общинами по обе стороны буферной зоны. |
This conference was part of the agenda of the European project to strengthen the legal framework of societies through national dialogue and the fostering of civil society capacities. |
Конференция проводилась в рамках европейского проекта, нацеленного на укрепление правовой базы обществ посредством национального диалога и на расширение возможностей гражданского общества. |
Cultural exchange and the fostering of contacts between peoples, including youth; |
культурный обмен и расширение контактов между людьми, включая молодежь; |
Civil society's eight-point, five-year action agenda detailed key issues and presented recommendations aimed at protecting migrants, ensuring respect for their rights and fostering the benefits of international migration for development. |
В пятилетней программе действий гражданского общества из пяти пунктов детально проработаны ключевые вопросы и представлены рекомендации, направленные на защиту мигрантов, обеспечение соблюдения их прав и расширение благ международной миграции для процесса развития. |
The amendment would also aim at fostering the broader participation of countries from emerging economies and regional economic integration organizations in the activities of the World Forum and at increasing the number of Contracting Parties to the Agreement. |
Процесс внесения поправок направлен также на расширение участия стран с формирующейся рыночной экономикой и региональных организаций экономической интеграции в деятельности Всемирного форума и на увеличение числа Договаривающихся сторон Соглашения. |
An ever-increasing number of activities were directed at fostering more partnerships among national, subregional and regional entities, as well as to facilitate the development by States of control legislation and procedures and the implementation of programmes described below. |
Все большее число мероприятий было направлено на расширение партнерского сотрудничества между национальными, субрегиональными и региональными органами и организациями, а также на содействие разработке государствами законодательства и процедур, касающихся контроля за огнестрельным оружием, и на осуществление программ, о которых идет речь ниже. |
Promoting democracy, including respect for human rights, and fostering private enterprise and initiative, especially in the economic and social sectors, are now generally recognized as key ingredients in the development process. |
В настоящее время развитие демократии, включая уважение к правам человека, и расширение частного предпринимательства и инициативы, особенно в экономическом и социальном секторах, признаются всеми в качестве ключевых элементов процесса развития. |
They involved mobilizing local resources, strengthening and developing social-welfare centres, especially for victims of drug addiction and natural disasters, and fostering public awareness of the need for social protection of women. |
Они включают мобилизацию местных ресурсов, укрепление и создание центров социального обеспечения, особенно для жертв наркомании и стихийных бедствий, и расширение информированности общественности о необходимости социальной защиты женщин. |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that the promotion and protection of human rights were fundamental values of the Brazilian State, as enshrined in its Constitution and reflected in a series of public policies and mechanisms fostering dialogue and political participation. |
Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что поощрение и защита прав человека являются фундаментальными ценностями бразильского государства, как закреплено в Конституции и отражено в серии государственных стратегий и механизмов, направленных на расширение диалога и участия в политической жизни. |
It asked whether Pakistan envisages further amending the Blasphemy Act; and enquired about steps aimed at ensuring the independence of the judiciary and fostering access for all to justice. |
Она спросила, собирается ли Пакистан вносить дальнейшие поправки в Закон о богохульстве и просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение независимости судебной власти и расширение доступа к правосудию для всех. |
The focus will be on measures to overcome social exclusion of people of African descent, as well as on actions and policies fostering their participation in the basic political, economic and social functioning of the society in which they live. |
Основное внимание будет уделяться мерам по преодолению социального отчуждения лиц африканского происхождения, а также действиям и политике, направленным на расширение их участия в основных компонентах политического, экономического и социального функционирования общества, в котором они живут. |
First, by providing an additional supply of capital to supplement domestic savings, foreign investment contributes to a reduction in the cost of capital, thereby stimulating a greater supply of securities and fostering the expansion of the corporate sector. |
Во-первых, благодаря притоку капитала, дополняющему внутренние сбережения, иностранные инвестиции способствуют снижению стоимости капитала, стимулируя тем самым увеличение предложения ценных бумаг и расширение корпорационного сектора. |
In addition to government efforts, there are governmental and non-governmental organizations that support women with development programs that are aimed at fostering opportunities for women to govern themselves and become economically independent, enabling them to obtain and control productive resources, among which are opportunities for education. |
В дополнение к усилиям правительства ряд государственных учреждений и неправительственных организаций поддерживают женщин с помощью программ развития, нацеленных на расширение возможностей для женщин самим распоряжаться своей жизнью и стать экономически самостоятельными, что позволит им получать и контролировать производственные ресурсы, а также доступ к образованию. |
6.2 Developing plant cover at pilot project sites on the green belt path, supporting and fostering the capacities of national institutions and developing the communities living in affected areas |
6.2 Создание растительного покрова на экспериментальных площадках проекта на линии зеленого пояса, поддержка и расширение возможностей национальных учреждений и развитие общин, проживающих в районах, затронутых процессом опустынивания |
Accordingly, human rights education for those professional groups, aimed at fostering their knowledge about, commitment to and motivation concerning human rights, is a priority strategy of any human rights education programming in the formal education system. |
Таким образом, образование в области прав человека для этих групп специалистов, направленное на расширение их знаний о правах человека, укрепление их приверженности правам человека и мотивации в деле их осуществления, является приоритетной стратегией всех программ образования в области прав человека в системе формального образования. |
The Subcommittee noted that Germany, as one of the founders of the European Galileo satellite navigation system, continued to promote and develop national application projects aimed at fostering the use of satellite navigation, harmonizing them with European projects. |
Подкомитет отметил, что Германия как одна из основателей Европейской спутниковой навигационной системы "Галилео" продолжает развивать и разрабатывать национальные прикладные проекты, нацеленные на расширение использования спутниковой навигации и на их согласование с европейскими проектами. |